Marcos 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​កេង​ប៝ន​បេតផាឆេ នទ្រែល​មា​ប៝ន​បេថានី ​អី​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​មោ​ហោម​ងាយ​មា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ល៝រ ពាង់​លាស៖
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​តា​នៃ ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ញច៝​អោស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទ្រីស​តេក​ពាង់​ឞើស​រី​អា​អ្យា។
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?» ខាន់​មៃ​អើស​លាស៖ «កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់»។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តេក​មព្លឹ​តា​អ្យា​តៃ​គើញ​រ៝”។
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝ង់​ឞ្រ៝ង់​ត៝ត់​តា​នៃ​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ ឞូ​ក៝ត់​ឞើស​ទីស​មពោង​ច្វាញ​មែង​ត្រ៝ង ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ្រីស។
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 តា​នៃ​គែស​ឞូ​បាបាៈ​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​ជាន​ខាន់​មរែ​នៃ? ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ក៝ន​ឆែស​លៀ​អី​នៃ​មេស?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អើស​មា​ឞូ​តឹង​នាវ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​នតិញ​នើស ជេសរី​ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តេក។
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​តេក​លែវ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាក់​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​កាលើ​ឆែស​លៀ​នៃ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ល៝ង់​ឞូ​បាបាៈ​ជឹត​តែ​នថាន​ឆី​ឞើស​មីរ​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ដ៝ង់។
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​នាប់​ឞើស​កើយ លែវ​ឞាល់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​នាវ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេន​តឹម​ឞាន​មា​កាដាច់​ដាវីត ​អី​ចែ​ហេន​ឞើស​កាល់​អែ​នើស!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេស​អ្វាញ់​ជុម​អាប់​ផ្យៅ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​ជេស នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ព្លឹ​តា​ប៝ន​បេថានី ​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 កាស​អោយ​តៃ​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​បេថានី ​នៃ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ឞ្រាស​យេឆូ ​ជី​ង៝ត​ងាន់។
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​ងាយ​ឆៃ​តើម​រាវី ​ទូ​តើម​គែស​នហា​នអឹរ​រាងឹត ពាង់​ហាន់​អ្វាញ់​ទាច់​ងខេប​លាស​គែស​ព្លៃ។ ត៝ត់​តា​តើម​នៃ​ឆៃ​ទើម​អី​នហា អេ​ហ៝ៈ​ទី​ខៃ​ព្លៃ​ទុម​អោស។
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​តើម​រាវី ​អី​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា​មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឆា​ព្លៃ​មៃ!” នាវ​ព្រែ​លាស​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តាង់​ដ៝ង់។
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ផូង​អី​តាច់​រាគ៝ល់​តា​នៃ​ពាង់​មព្រើស​លែៈ​ផ្យៅ។ ពាង់​ងក្លឹ​គ្រែ​ឞូ​គុ​រាគ៝ល់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​គ្រែ​ឞូ​តាច់​ព្លុក។
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ញអោត​លែវ​នទ៝ស​នទើ​លាប់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មា​ឞូ​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​លាស៖
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ត៝ត់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ពាង់ យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​នតុម​នតី​ពាង់​នៃ។
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​បេថានី ។
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 កាស​អោយ​តៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​តើម​រាវី ​នើស នទ្រ៝​ប្រុង​ត៝ត់​អា​រែស​ឆូ​រ៝។
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​កាស​គឹត​នាវ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស មឞើស​មា​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ល៝ង់​អ្វាញ់​អ្យា តើម​រាវី ​អី​មៃ​រាតាប់​នើស​លែៈ​នទ្រ៝​ងាន់​មេ!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ម់!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាស​មា​យោក​អ្យា៖ «ហាន់​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​តុប​អា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី​ហ៝ម់!» លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​នាវ​វិ​វែៈ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នទើ​អី​នៃ នហ៝​មា​ញឆីង​មា​នទើ​អី​ពាង់​លាស​នៃ​មរា​គែស​ងាន់ នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តឹង​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ​ងាន់​រ៝។
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​គែស​ងាន់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គែស​ងាន់​រ៝។
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ជេសរី​ជឹត នោក​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម លាស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ជី​នូយ្ស​ដាស​ឞូ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ លើយ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​លើ​ហោ​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [តីស​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​នាវ​យោៈ ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​មោ​យោៈ ហោម​កើប​នាវ​តីស​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​តឹ​ជឹត។ នោក​ពាង់​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​ឞ្រោៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ម៝ប់​អោប​ពាង់៖
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “ទាន់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត នទើ​មៃ​ជាន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​មា​មៃ​មេស?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​ទាន់​អោប​ទូ​នាវ​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់។ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នទ្រី​មើ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​តៃ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា។
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ទាន់​អើស​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក? តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​អេង​លាស៖ “លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស» ពាង់​មរា​លាស​ឞ៝ន់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?»
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 លាស​ឞ៝ន់​អើស​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស»”។ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជី​នូយ្ស យ៝រ​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝។
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​មោ​គឹត​អោស!” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា”។
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.