Marcos 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ខាន់ពាង់ត៝ត់កេងប៝នបេតផាឆេ នទ្រែលមាប៝នបេថានី អីគុតាយោកតើមអោលីវ មោហោមងាយមាប៝នយេរូឆាលឹម ។ ជេសរីពាង់ដាៈឞារហៃអ៝សម៝នហាន់ល៝រ ពាង់លាស៖
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀឞូក៝ត់តានៃ ឆែសលៀអីនៃអេហ៝ៈគែសឞូញច៝អោស អ៝ន់ខាន់មៃទ្រីសតេកពាង់ឞើសរីអាអ្យា។
2 e disse-lhes:
3 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ៖ «ម៝សជានទ្រីសខាន់មរែនៃមេស?» ខាន់មៃអើសលាស៖ «កោរាញអុចញច៝ពាង់»។ ជេសរីពាង់ដាៈតេកមព្លឹតាអ្យាតៃគើញរ៝”។
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់រ៝ង់ឞ្រ៝ង់ត៝ត់តានៃឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀ ឞូក៝ត់ឞើសទីសមពោងច្វាញមែងត្រ៝ង ជេសរីខាន់ពាង់ទ្រីស។
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 តានៃគែសឞូបាបាៈអោបមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សជានខាន់មរែនៃ? ម៝សជានទ្រីសក៝នឆែសលៀអីនៃមេស?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ឞារហៃខាន់ពាង់នៃអើសមាឞូតឹងនាវអីឞ្រាសយេឆូ ទែនតិញនើស ជេសរីឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់តេក។
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃតេកលែវអ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាក់អាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមកាលើឆែសលៀនៃ អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញច៝ហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលែវឞាល់ឆ៝ៈអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់រ៝ៈត្រ៝ងឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី ល៝ង់ឞូបាបាៈជឹតតែនថានឆីឞើសមីរលាក់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់។
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសនាប់ឞើសកើយ លែវឞាល់នតែរទ្រើវលាស៖
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមានាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់អីមរាម៝ត់អ្វាញ់ហេនតឹមឞានមាកាដាច់ដាវីត អីចែហេនឞើសកាល់អែនើស!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 ឞ្រាសយេឆូ លែៈត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសអ្វាញ់ជុមអាប់ផ្យៅឞ្រីលែៈកេងមាង់ជេស នទ្រីទឹងពាង់ព្លឹតាប៝នបេថានី នទ្រែល ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 កាសអោយតៃខាន់ពាង់លោសឞើសប៝នបេថានី នៃហាន់ជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ឞ្រាសយេឆូ ជីង៝តងាន់។
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ពាង់អ្វាញ់ឞើសងាយឆៃតើមរាវី ទូតើមគែសនហានអឹររាងឹត ពាង់ហាន់អ្វាញ់ទាច់ងខេបលាសគែសព្លៃ។ ត៝ត់តាតើមនៃឆៃទើមអីនហា អេហ៝ៈទីខៃព្លៃទុមអោស។
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាតើមរាវី អីនៃ៖ “នតើមឞើសនារអ្យាមោហោមគែសអោសឞូនុយ្សឆាព្លៃមៃ!” នាវព្រែលាសនៃ មពោលអ៝សម៝នពាង់តាង់ដ៝ង់។
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។ ពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ផូងអីតាច់រាគ៝ល់តានៃពាង់មព្រើសលែៈផ្យៅ។ ពាង់ងក្លឹគ្រែឞូគុរាគ៝ល់ព្រាក់ នទ្រែលមាគ្រែឞូតាច់ព្លុក។
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ពាង់មោអោសអ៝ន់ឞូញអោតលែវនទ៝សនទើលាប់គ្លាត់រ៝ៈជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីមាឞូលាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាស៖
17 Também os ensinava e dizia:
18 ត៝ត់មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់គៃមាជ៝យនាវមើមទឹងគែសងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។ យើនមាខាន់ពាង់ក្លាចពាង់ យ៝រមាផូងប៝នលាននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ហោងាន់មានាវនតុមនតីពាង់នៃ។
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ត៝ត់កេងមាង់ឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសប៝នអីនៃព្លឹតៃតាប៝នបេថានី ។
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 កាសអោយតៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ង មពោលអ៝សម៝នឆៃតើមរាវី នើស នទ្រ៝ប្រុងត៝ត់អារែសឆូរ៝។
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ជេសរីពេត្រោស កាសគឹតនាវអីឞ្រាសយេឆូ លាសនើស មឞើសមាពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី! ល៝ង់អ្វាញ់អ្យា តើមរាវី អីមៃរាតាប់នើសលែៈនទ្រ៝ងាន់មេ!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃញឆីងមាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សលាសមាយោកអ្យា៖ «ហាន់ទូឞើសនតុកអ្យាតុបអាទាកវាច់ទាកវារ់រីហ៝ម់!» លាសឞូនុយ្សអីនៃមោគែសនាវវិវែៈតានូយ្សនហ៝ម់មានទើអីនៃ នហ៝មាញឆីងមានទើអីពាង់លាសនៃមរាគែសងាន់ នទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវទើយតឹងនាវពាង់លាសនៃងាន់រ៝។
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 នទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ម៝សនទើអីខាន់មៃមឞើសឆើមទាន់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងគែសងាន់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់មៃគែសងាន់រ៝។
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 ជេសរីជឹត នោកខាន់មៃមឞើសឆើម លាសខាន់មៃគែសនាវជីនូយ្សដាសឞូ អ៝ន់ខាន់មៃគែសនាវយោៈ លើយហោមអោសកើបនាវតីសឞូ នទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃអីគុតាកាលើត្រោកលើហោយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់មៃដ៝ង់។
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [តីសមាលាសខាន់មៃមោគែសនាវយោៈ ហោមកើបនាវតីសឞូ កោរាញឞ្រាសឞឹខាន់មៃអីគុតាកាលើត្រោកមោយោៈ ហោមកើបនាវតីសមាខាន់មៃដ៝ង់។]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នទូតឹជឹត។ នោកពាង់ឞ្រោៈរាឆ៝ងតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ត៝ត់ឞ្រោៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងកោរាញឞ្រីយូដា ម៝ប់អោបពាង់៖
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “ទាន់មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាស៖ “គ៝ប់ទាន់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់។ ល៝ង់ខាន់មៃអើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ នទ្រីមើគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃតៃ ឞើសតាៈនាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា។
29 Jesus respondeu:
30 ទាន់អើសមាគ៝ប់ លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈអេងលាស៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 លាសឞ៝ន់អើសលាស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស»”។ នទ្រីខាន់ពាង់ក្លាចផូងប៝នលានជីនូយ្ស យ៝រមាអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោគឹតអោស!” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.