Marcos 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​កេង​ប៝ន​បេតផាឆេ នទ្រែល​មា​ប៝ន​បេថានី ​អី​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ​មោ​ហោម​ងាយ​មា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ល៝រ ពាង់​លាស៖
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​តា​នៃ ឆែស​លៀ​អី​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ញច៝​អោស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទ្រីស​តេក​ពាង់​ឞើស​រី​អា​អ្យា។
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ខាន់​មរែ​នៃ​មេស?» ខាន់​មៃ​អើស​លាស៖ «កោរាញ​អុច​ញច៝​ពាង់»។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តេក​មព្លឹ​តា​អ្យា​តៃ​គើញ​រ៝”។
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝ង់​ឞ្រ៝ង់​ត៝ត់​តា​នៃ​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ ឞូ​ក៝ត់​ឞើស​ទីស​មពោង​ច្វាញ​មែង​ត្រ៝ង ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ្រីស។
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 តា​នៃ​គែស​ឞូ​បាបាៈ​អោប​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​ជាន​ខាន់​មរែ​នៃ? ម៝ស​ជាន​ទ្រីស​ក៝ន​ឆែស​លៀ​អី​នៃ​មេស?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អើស​មា​ឞូ​តឹង​នាវ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​នតិញ​នើស ជេសរី​ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តេក។
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​តេក​លែវ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាក់​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​កាលើ​ឆែស​លៀ​នៃ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ល៝ង់​ឞូ​បាបាៈ​ជឹត​តែ​នថាន​ឆី​ឞើស​មីរ​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ដ៝ង់។
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​នាប់​ឞើស​កើយ លែវ​ឞាល់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​នាវ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេន​តឹម​ឞាន​មា​កាដាច់​ដាវីត ​អី​ចែ​ហេន​ឞើស​កាល់​អែ​នើស!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេស​អ្វាញ់​ជុម​អាប់​ផ្យៅ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​ជេស នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ព្លឹ​តា​ប៝ន​បេថានី ​នទ្រែល ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 កាស​អោយ​តៃ​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​បេថានី ​នៃ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ឞ្រាស​យេឆូ ​ជី​ង៝ត​ងាន់។
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​ងាយ​ឆៃ​តើម​រាវី ​ទូ​តើម​គែស​នហា​នអឹរ​រាងឹត ពាង់​ហាន់​អ្វាញ់​ទាច់​ងខេប​លាស​គែស​ព្លៃ។ ត៝ត់​តា​តើម​នៃ​ឆៃ​ទើម​អី​នហា អេ​ហ៝ៈ​ទី​ខៃ​ព្លៃ​ទុម​អោស។
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​តើម​រាវី ​អី​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា​មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឆា​ព្លៃ​មៃ!” នាវ​ព្រែ​លាស​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តាង់​ដ៝ង់។
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។ ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ផូង​អី​តាច់​រាគ៝ល់​តា​នៃ​ពាង់​មព្រើស​លែៈ​ផ្យៅ។ ពាង់​ងក្លឹ​គ្រែ​ឞូ​គុ​រាគ៝ល់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​គ្រែ​ឞូ​តាច់​ព្លុក។
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ញអោត​លែវ​នទ៝ស​នទើ​លាប់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មា​ឞូ​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​លាស៖
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 ត៝ត់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​គៃ​មា​ជ៝យ​នាវ​មើម​ទឹង​គែស​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ពាង់ យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​នតុម​នតី​ពាង់​នៃ។
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ត៝ត់​កេង​មាង់​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​បេថានី ។
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 កាស​អោយ​តៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​តើម​រាវី ​នើស នទ្រ៝​ប្រុង​ត៝ត់​អា​រែស​ឆូ​រ៝។
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​កាស​គឹត​នាវ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នើស មឞើស​មា​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ល៝ង់​អ្វាញ់​អ្យា តើម​រាវី ​អី​មៃ​រាតាប់​នើស​លែៈ​នទ្រ៝​ងាន់​មេ!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ម់!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាស​មា​យោក​អ្យា៖ «ហាន់​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​តុប​អា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី​ហ៝ម់!» លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​នាវ​វិ​វែៈ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នទើ​អី​នៃ នហ៝​មា​ញឆីង​មា​នទើ​អី​ពាង់​លាស​នៃ​មរា​គែស​ងាន់ នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តឹង​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ​ងាន់​រ៝។
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​គែស​ងាន់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គែស​ងាន់​រ៝។
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 ជេសរី​ជឹត នោក​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម លាស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ជី​នូយ្ស​ដាស​ឞូ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ លើយ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ឞូ នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​លើ​ហោ​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [តីស​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​នាវ​យោៈ ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​មោ​យោៈ ហោម​កើប​នាវ​តីស​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​តឹ​ជឹត។ នោក​ពាង់​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​ឞ្រោៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ម៝ប់​អោប​ពាង់៖
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “ទាន់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត នទើ​មៃ​ជាន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​មា​មៃ​មេស?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “គ៝ប់​ទាន់​អោប​ទូ​នាវ​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់។ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នទ្រី​មើ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​តៃ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា។
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ទាន់​អើស​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក? តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​អេង​លាស៖ “លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស» ពាង់​មរា​លាស​ឞ៝ន់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?»
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 លាស​ឞ៝ន់​អើស​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស»”។ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជី​នូយ្ស យ៝រ​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝។
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​មោ​គឹត​អោស!” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា”។
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.