João 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គែសទូហ្វេផូងផារីឆី រាញានីកោដេម ជេងកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ពាង់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទឹងមាង់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ហេនលែៈគឹតមៃនើមនតីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝ យ៝រលាសលាសមោគែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែល មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវខ្លៃកើតមៃជាននើស”។
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ឞូម៝សមោទែសមហែ ពាង់អីនៃមោទើយអោសលាប់ឆៃតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 នីកោដេម អោបពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សលែៈរាញ មើមហោមឞ្លាវទែសតៃ? មើមហោមឞ្លាវគុតាត្រោមនទុលមែឞារតឹ ជេសរីទែសតៃ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ឞូម៝សមោទែសមាទាក នអ៝ប់មានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោទើយអោសលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 ឞូម៝សទែសមពែសមាឆាក់ជាន់ទើម ជេងឆាក់ជាន់ទើម ឞូម៝សទែសមានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស គែសនាវរេសមហែជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 លើយអោសនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវគ៝ប់លាសមាមៃ៖ «អ្យាត់មាខាន់អៃមៃទែសមហែ»នៃ។
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 នតឹតលាសឆ្យាលខោមជឹតលែតមពែស មៃតាង់នតែសទើម យើនមាមៃមោគឹតឞើសតាៈលោសឆ្យាល ជឹតលែតហាន់ឆ្យាល។ នាវឞូនុយ្សទែសមហែមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជេងតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់”។
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 នីកោដេម អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមជានទឹងគែសនាវអីនៃ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃជេងនើមនតីមាផូងអីឆ្រាអែល មើមទឹងមៃមោគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ហេនមឞើសងក៝ចនទើហេនលែៈគឹតលែៈឆៃ យើនមាខាន់អៃមៃមោអោសអុចអ្យាត់មានាវខ្លៃហេនមឞើសងក៝ច។
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 លាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវតានែសនតូអ្យា លែៈខាន់អៃមៃមោអ្យាត់កើតនៃ។ លាសនទ្រីលាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើមរាវរ៝ត់លាសខាន់អៃមៃអ្យាត់!
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សលែៈគែសហាវតាកាលើត្រោក ជេសរីព្លឹជុរតៃតានែសនតូអ្យា ទូហ្វេមោអើម គែសទូហ្វេគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើមអីលែៈជុរឞើសកាលើត្រោករី។
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 រានោកកាល់អែតាឞ្រីរាទាសជេងរានោកផូងអីឆ្រាអែល លោសឞើសឞ្រីអេឆីបនើស មោឆេ ឆ៝ៈរូបឞេសជានមាកោងយោងតាម៝ង់ គៃមាឞូម៝សអីគែសឞេសចោកអ្វាញ់ជឹតរូបឞេសអីនៃមោអោសខឹត។ កើតនទ្រីដ៝ង់អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូយោងកើតអីនៃដ៝ង់
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 គៃមាឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរ៝ង់ហោងាន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ត៝ត់ពាង់ជាវក៝នង្វាយអឹពាង់នើមអ៝ន់ឞូងខឹត គៃមាឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃមោគែសអោសតេៈទោយ្ស គែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នពាង់ជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគៃមាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា យើនមាគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សយ៝រមាក៝នពាង់អីនៃ។
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃ មោគែសអោសតេៈទោយ្ស។ យើនមាឞូម៝សមោញឆីងលែៈគែសតេៈទោយ្ស យ៝រលាសពាង់មោញឆីងមាក៝នង្វាយអឹកោរាញឞ្រាសនើម។
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 នាវអាងតាៈឞើសកាលើត្រោកលែៈត៝ត់ជេសតានែសនតូអ្យា។ នាវតេៈទោយ្សកើតនអៃ តាៈឞើសឞូនុយ្សអុចដេៈនាវង៝ ដាសនាវអាងអីនៃ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់ជាននើសអ្យើសងាន់។
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ឞ្យាញ់ងាន់ដាសនាវអាង ពាង់មោអុចអោសហាន់តានាវអាង យ៝រលាសពាង់ក្លាចឞូឆៃនាវអ្យើសពាង់ជាន។
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 យើនមាឞូម៝សជានឆ៝ង់ ពាង់អុចហាន់តានាវអាង គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ ទឹងលែៈនទើពាង់ជាននើសជេងទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសអុចងាន់”។
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ជេសនៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាឞ្រីយូដា ពាង់គុតានៃនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ នអ៝ប់មាជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូដ៝ង់។
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម គុជានបាប់តែមយុកមាទាកតាប៝នអេនោន ទាច់កេងប៝នឆាលិម យ៝រលាសតានតុកនៃគែសអ៝ក់ទាកមាជានបាប់តែម។ ជេសរីឞូវាច់អាប់នារដាៈពាង់ជានបាប់តែមយុកមាទាក។
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម អេហ៝ៈអោសឞូក្រុង។
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 គែសអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អាបាៈតឹមរាលាច់ដាសទូហ្វេផូងអីឆ្រាអែល មានាវរាវអ៝ន់ក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់យោហាន-បាប់តែម មឞើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី ឞូក្លោអីគុនទ្រែលមៃកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ នើស ឞូនុយ្សអីមៃងក៝ចជេងឞ្រាសក្រីសនើស អាបៃអ្យាពាង់គុជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូដ៝ង់ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សវាច់រានតាពាង់នៃទាទេ មោហោមអោសហាន់តាឞ៝ន់”។
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវឞូនុយ្សជានក្វ៝ង់មោក្វ៝ង់ កោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជានអេង។
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់មោអោសទីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហាន់ល៝រពាង់ទើម។
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 នតឹតលាសនោកឞូតឹមនអាប់ ឞូម៝សឞូអូរគុដាសពាង់ ពាង់អីនៃជេងឆាយឞូអូរអីនៃ ល៝ង់អីមឹតជាង់គុទាច់កេងពាង់នៃរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាតាង់នាវពាង់ងើយ។ លាសនទ្រីគ៝ប់រាម់មអាកងាន់ តឹមឞានមាមឹតជាង់អីនៃដ៝ង់។
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 នាវយេឆូ លើមាហាវក្វ៝ង់ ជេសរីគ៝ប់លើមាជុរជេៈតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “ពាង់អីជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ពាង់ក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់។ ឞូម៝សអីតាៈឞើសនែសនតូអ្យា ពាង់គឹតវ៝ត់នទើតានែសនតូទើម ពាង់មឞើសងើយមានាវនែសនតូអ្យាទើម។ យើនមាពាង់អីជុរតាៈឞើសកាលើត្រោក ពាង់អីនៃក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់។
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃ ម៝សនទើពាង់លែៈឆៃលែៈតាង់តាកាលើត្រោក តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវពាង់មឞើសងក៝ច។
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 យើនមាឞូម៝សអីអ្យាត់នាវពាង់មឞើសងក៝ច ឞូនុយ្សអីនៃជេងតើមមឞើសងក៝ចមាឞូនាវងើយកោរាញឞ្រាសជេងនាវងាន់។
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវងើយកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុលែៈតាពាង់។
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 កោរាញឞ្រាសអីឞឹឞ៝ន់រ៝ង់ហោងាន់មាឞ្រាសក្រីស អីក៝នពាង់នើម ជេសរីទឹងលែៈនតីលនទើពាង់លែៈអ៝ន់អីក៝នពាង់នៃម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ។
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃ ពាង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ឞូម៝សមោអោសញឆីងមាក៝នអីនៃ ពាង់មោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសហោមតេៈទោយ្សតាពាង់ងាន់រ៝”។
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.