João 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 គែសទូហ្វេផូងផារីឆី រាញានីកោដេម ជេងកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ពាង់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ទឹងមាង់ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតី ហេនលែៈគឹតមៃនើមនតីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝ យ៝រលាសលាសមោគែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែល មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវខ្លៃកើតមៃជាននើស”។
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ឞូម៝សមោទែសមហែ ពាង់អីនៃមោទើយអោសលាប់ឆៃតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 នីកោដេម អោបពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សលែៈរាញ មើមហោមឞ្លាវទែសតៃ? មើមហោមឞ្លាវគុតាត្រោមនទុលមែឞារតឹ ជេសរីទែសតៃ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ឞូម៝សមោទែសមាទាក នអ៝ប់មានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោទើយអោសលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់។
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ឞូម៝សទែសមពែសមាឆាក់ជាន់ទើម ជេងឆាក់ជាន់ទើម ឞូម៝សទែសមានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស គែសនាវរេសមហែជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 លើយអោសនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវគ៝ប់លាសមាមៃ៖ «អ្យាត់មាខាន់អៃមៃទែសមហែ»នៃ។
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 នតឹតលាសឆ្យាលខោមជឹតលែតមពែស មៃតាង់នតែសទើម យើនមាមៃមោគឹតឞើសតាៈលោសឆ្យាល ជឹតលែតហាន់ឆ្យាល។ នាវឞូនុយ្សទែសមហែមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជេងតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់”។
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 នីកោដេម អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមជានទឹងគែសនាវអីនៃ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃជេងនើមនតីមាផូងអីឆ្រាអែល មើមទឹងមៃមោគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ ហេនមឞើសងក៝ចនទើហេនលែៈគឹតលែៈឆៃ យើនមាខាន់អៃមៃមោអោសអុចអ្យាត់មានាវខ្លៃហេនមឞើសងក៝ច។
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 លាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវតានែសនតូអ្យា លែៈខាន់អៃមៃមោអ្យាត់កើតនៃ។ លាសនទ្រីលាសគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើមរាវរ៝ត់លាសខាន់អៃមៃអ្យាត់!
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សលែៈគែសហាវតាកាលើត្រោក ជេសរីព្លឹជុរតៃតានែសនតូអ្យា ទូហ្វេមោអើម គែសទូហ្វេគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើមអីលែៈជុរឞើសកាលើត្រោករី។
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 រានោកកាល់អែតាឞ្រីរាទាសជេងរានោកផូងអីឆ្រាអែល លោសឞើសឞ្រីអេឆីបនើស មោឆេ ឆ៝ៈរូបឞេសជានមាកោងយោងតាម៝ង់ គៃមាឞូម៝សអីគែសឞេសចោកអ្វាញ់ជឹតរូបឞេសអីនៃមោអោសខឹត។ កើតនទ្រីដ៝ង់អ្យាត់មាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសឞូយោងកើតអីនៃដ៝ង់
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 គៃមាឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរ៝ង់ហោងាន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ត៝ត់ពាង់ជាវក៝នង្វាយអឹពាង់នើមអ៝ន់ឞូងខឹត គៃមាឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃមោគែសអោសតេៈទោយ្ស គែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 កោរាញឞ្រាសដាៈក៝នពាង់ជុរតានែសនតូអ្យា មោអោសគៃមាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា យើនមាគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សយ៝រមាក៝នពាង់អីនៃ។
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃ មោគែសអោសតេៈទោយ្ស។ យើនមាឞូម៝សមោញឆីងលែៈគែសតេៈទោយ្ស យ៝រលាសពាង់មោញឆីងមាក៝នង្វាយអឹកោរាញឞ្រាសនើម។
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 នាវអាងតាៈឞើសកាលើត្រោកលែៈត៝ត់ជេសតានែសនតូអ្យា។ នាវតេៈទោយ្សកើតនអៃ តាៈឞើសឞូនុយ្សអុចដេៈនាវង៝ ដាសនាវអាងអីនៃ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់ជាននើសអ្យើសងាន់។
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ឞ្យាញ់ងាន់ដាសនាវអាង ពាង់មោអុចអោសហាន់តានាវអាង យ៝រលាសពាង់ក្លាចឞូឆៃនាវអ្យើសពាង់ជាន។
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 យើនមាឞូម៝សជានឆ៝ង់ ពាង់អុចហាន់តានាវអាង គៃមាអ៝ន់ឞូឆៃ ទឹងលែៈនទើពាង់ជាននើសជេងទីកើតនាវកោរាញឞ្រាសអុចងាន់”។
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ជេសនៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាឞ្រីយូដា ពាង់គុតានៃនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ នអ៝ប់មាជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូដ៝ង់។
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម គុជានបាប់តែមយុកមាទាកតាប៝នអេនោន ទាច់កេងប៝នឆាលិម យ៝រលាសតានតុកនៃគែសអ៝ក់ទាកមាជានបាប់តែម។ ជេសរីឞូវាច់អាប់នារដាៈពាង់ជានបាប់តែមយុកមាទាក។
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 នោកនៃយោហាន-បាប់តែម អេហ៝ៈអោសឞូក្រុង។
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 គែសអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម អាបាៈតឹមរាលាច់ដាសទូហ្វេផូងអីឆ្រាអែល មានាវរាវអ៝ន់ក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់យោហាន-បាប់តែម មឞើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី ឞូក្លោអីគុនទ្រែលមៃកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ នើស ឞូនុយ្សអីមៃងក៝ចជេងឞ្រាសក្រីសនើស អាបៃអ្យាពាង់គុជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូដ៝ង់ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សវាច់រានតាពាង់នៃទាទេ មោហោមអោសហាន់តាឞ៝ន់”។
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវឞូនុយ្សជានក្វ៝ង់មោក្វ៝ង់ កោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជានអេង។
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់មោអោសទីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ហាន់ល៝រពាង់ទើម។
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 នតឹតលាសនោកឞូតឹមនអាប់ ឞូម៝សឞូអូរគុដាសពាង់ ពាង់អីនៃជេងឆាយឞូអូរអីនៃ ល៝ង់អីមឹតជាង់គុទាច់កេងពាង់នៃរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាតាង់នាវពាង់ងើយ។ លាសនទ្រីគ៝ប់រាម់មអាកងាន់ តឹមឞានមាមឹតជាង់អីនៃដ៝ង់។
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 នាវយេឆូ លើមាហាវក្វ៝ង់ ជេសរីគ៝ប់លើមាជុរជេៈតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “ពាង់អីជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ពាង់ក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់។ ឞូម៝សអីតាៈឞើសនែសនតូអ្យា ពាង់គឹតវ៝ត់នទើតានែសនតូទើម ពាង់មឞើសងើយមានាវនែសនតូអ្យាទើម។ យើនមាពាង់អីជុរតាៈឞើសកាលើត្រោក ពាង់អីនៃក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់។
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃ ម៝សនទើពាង់លែៈឆៃលែៈតាង់តាកាលើត្រោក តីសមាមោគែសអោសឞូនុយ្សអ្យាត់នាវពាង់មឞើសងក៝ច។
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 យើនមាឞូម៝សអីអ្យាត់នាវពាង់មឞើសងក៝ច ឞូនុយ្សអីនៃជេងតើមមឞើសងក៝ចមាឞូនាវងើយកោរាញឞ្រាសជេងនាវងាន់។
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវងើយកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុលែៈតាពាង់។
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 កោរាញឞ្រាសអីឞឹឞ៝ន់រ៝ង់ហោងាន់មាឞ្រាសក្រីស អីក៝នពាង់នើម ជេសរីទឹងលែៈនតីលនទើពាង់លែៈអ៝ន់អីក៝នពាង់នៃម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ។
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃ ពាង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ឞូម៝សមោអោសញឆីងមាក៝នអីនៃ ពាង់មោគែសអោសនាវរេសនហ៝រ៝ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសហោមតេៈទោយ្សតាពាង់ងាន់រ៝”។
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.