João 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 គែស​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​រាញា​នីកោដេម ជេង​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​មាង់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី ហេន​លែៈ​គឹត​មៃ​នើម​នតី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​លាស​មោ​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​កើត​មៃ​ជាន​នើស”។
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​ទែស​មហែ ពាង់​អី​នៃ​មោ​ទើយ​អោស​លាប់​ឆៃ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 នីកោដេម ​អោប​ពាង់៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​រាញ មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ទែស​តៃ? មើម​ហោម​ឞ្លាវ​គុ​តា​ត្រោម​នទុល​មែ​ឞារ​តឹ ជេសរី​ទែស​តៃ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​ទែស​មា​ទាក នអ៝ប់​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស មោ​ទើយ​អោស​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ឞូ​ម៝ស​ទែស​មពែស​មា​ឆាក់​ជាន់​ទើម ជេង​ឆាក់​ជាន់​ទើម ឞូ​ម៝ស​ទែស​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស គែស​នាវ​រេស​មហែ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 លើយ​អោស​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​គ៝ប់​លាស​មា​មៃ៖ «អ្យាត់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទែស​មហែ»​នៃ។
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 នតឹត​លាស​ឆ្យាល​ខោម​ជឹត​លែត​មពែស មៃ​តាង់​នតែស​ទើម យើន​មា​មៃ​មោ​គឹត​ឞើស​តាៈ​លោស​ឆ្យាល ជឹត​លែត​ហាន់​ឆ្យាល។ នាវ​ឞូនុយ្ស​ទែស​មហែ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជេង​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 នីកោដេម ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ជាន​ទឹង​គែស​នាវ​អី​នៃ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ជេង​នើម​នតី​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល មើម​ទឹង​មៃ​មោ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​ហេន​លែៈ​គឹត​លែៈ​ឆៃ យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​អុច​អ្យាត់​មា​នាវ​ខ្លៃ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច។
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 លាស​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​តា​នែស​នតូ​អ្យា លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ្យាត់​កើត​នៃ។ លាស​នទ្រី​លាស​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​រាវ​រ៝ត់​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់!
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​គែស​ហាវ​តា​កាលើ​ត្រោក ជេសរី​ព្លឹ​ជុរ​តៃ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម គែស​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អី​លែៈ​ជុរ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​រី។
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 រានោក​កាល់​អែ​តា​ឞ្រី​រាទាស​ជេង​រានោក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប​នើស មោឆេ ​ឆ៝ៈ​រូប​ឞេស​ជាន​មា​កោង​យោង​តា​ម៝ង់ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​ឞេស​ចោក​អ្វាញ់​ជឹត​រូប​ឞេស​អី​នៃ​មោ​អោស​ខឹត។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​អ្យាត់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​យោង​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់‌
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ត៝ត់​ពាង់​ជាវ​ក៝ន​ង្វាយ​អឹ​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ក៝ន​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​តេៈ​ទោយ្ស គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់។
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ក៝ន​ពាង់​ជុរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​អោស​គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា យើន​មា​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​យ៝រ​មា​ក៝ន​ពាង់​អី​នៃ។
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ក៝ន​អី​នៃ មោ​គែស​អោស​តេៈ​ទោយ្ស។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​មោ​ញឆីង​លែៈ​គែស​តេៈ​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​ញឆីង​មា​ក៝ន​ង្វាយ​អឹ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 នាវ​អាង​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​ត៝ត់​ជេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​កើត​នអៃ តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អុច​ដេៈ​នាវ​ង៝ ដាស​នាវ​អាង​អី​នៃ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នើស​អ្យើស​ងាន់។
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស ពាង់​ឞ្យាញ់​ងាន់​ដាស​នាវ​អាង ពាង់​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តា​នាវ​អាង យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ឆៃ​នាវ​អ្យើស​ពាង់​ជាន។
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​ឆ៝ង់ ពាង់​អុច​ហាន់​តា​នាវ​អាង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​នើស​ជេង​ទី​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ងាន់”។
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ជេស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​គុ​តា​នៃ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ​ដ៝ង់។
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 នោក​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​គុ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​តា​ប៝ន​អេនោន ទាច់​កេង​ប៝ន​ឆាលិម យ៝រ​លាស​តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ទាក​មា​ជាន​បាប់តែម។ ជេសរី​ឞូ​វាច់​អាប់​នារ​ដាៈ​ពាង់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក។
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 នោក​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​ឞូ​ក្រុង។
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 គែស​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​អាបាៈ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ទូ​ហ្វេ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មា​នាវ​រាវ​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​យោហាន-​បាប់តែម មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​នទ្រែល​មៃ​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​នើស ឞូនុយ្ស​អី​មៃ​ងក៝ច​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស​នើស អាបៃ​អ្យា​ពាង់​គុ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ​ដ៝ង់ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​វាច់​រាន​តា​ពាង់​នៃ​ទាទេ មោ​ហោម​អោស​ហាន់​តា​ឞ៝ន់”។
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ក្វ៝ង់​មោ​ក្វ៝ង់ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​អេង។
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស គ៝ប់​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ហាន់​ល៝រ​ពាង់​ទើម។
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 នតឹត​លាស​នោក​ឞូ​តឹម​នអាប់ ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​គុ​ដាស​ពាង់ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឆាយ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ល៝ង់​អី​មឹត​ជាង់​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​នៃ​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ។ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​មឹត​ជាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 នាវ​យេឆូ ​លើ​មា​ហាវ​ក្វ៝ង់ ជេស​រី​គ៝ប់​លើ​មា​ជុរ​ជេៈ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “ពាង់​អី​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ពាង់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​តាៈ​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នទើ​តា​នែស​នតូ​ទើម ពាង់​មឞើស​ងើយ​មា​នាវ​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម។ យើន​មា​ពាង់​អី​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​នៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់។
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ ម៝ស​នទើ​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​តា​កាលើ​ត្រោក តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច។
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​ងាន់។
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ឞ្រាស​ក្រីស កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជ្វាល់​អ៝ន់​វាច់ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​លែៈ​តា​ពាង់។
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ឞ៝ន់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​អី​ក៝ន​ពាង់​នៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទាទេ។
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ក៝ន​អី​នៃ ពាង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ក៝ន​អី​នៃ ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នហ៝​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​តា​ពាង់​ងាន់​រ៝”។
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.