Gálatas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់ ១៤ នាម់ឞើសកើយនៃ គ៝ប់ហាន់តៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ទូតឹជឹត នទ្រែលមាបារនាបាស នអ៝ប់មាលែវតីតុស ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 គ៝ប់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម កើតនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់គ៝ប់ហាន់។ នោកគ៝ប់ហាន់ គ៝ប់ម៝ប់អេងមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់នាវអីគ៝ប់លែៈនតីនោកមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នើស គៃមាលើយអ៝ន់នាវអីគ៝ប់ទោលហោមនតីមាឞូ នអ៝ប់មានាវអីគ៝ប់លែៈជេសនតីនៃនើសងខើងមាមោគែសនាវខ្លៃច្រាវ។
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវមាគ៝ប់។ ឞ៝លលាសអេល៝រមាឞ្រាសក្រីសទ៝ក់រេសនើស ឞូម៝សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស អ្យាត់មាក៝សនតោគៃមាជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស ល៝ង់តីតុស អីអ៝សនោឞ៝ន់តានាវញឆីងអីហាន់នទ្រែលហេននៃ ឞ៝លលាសពាង់ជេងផូងគ្រែក ឞូក៝ៈមោញច៝ប់ពាង់ក៝សនតោដ៝ង់។
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 គែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈអីនទ្រាជានញឆីងមាឞ្រាសក្រីស លាប់នតុងតាផូងហេន អុចតីតុស ក៝សនតោកាដោយ យើនមាផូងកោរាញតាផូងញឆីងក៝ៈមោញច៝ប់ពាង់ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់មានមាលាប់គៃមាមេតអ្វាញ់គឹតហេនហោមជានតឹងទឹងលែៈនាវវៃមោឆេ មោលាសមោ ខាន់ពាង់អុចទឹងលែៈផូងញឆីងជានតឹងនាវវៃអីនៃតឹមឞានមាជេងទឹកមានាវវៃអីនៃ តីសមាយ៝រលាសឞ្រាសក្រីស លែៈរាក្លាយ្សឞូម៝សអីញឆីងមាពាង់ លាសនទ្រីមោហោមខាច់អោសជានតឹងទឹងលែៈនាវវៃអីនៃ។
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ហេនមោអោសតឹមទីនាវមាខាន់ពាង់អីនៃ ឞ៝លលាសដេៈក៝ៈមោអើមដ៝ង់ គៃមានាវងាន់អីនាវមហែមហានអ្វែសហោមគែសនឹងតាខាន់អៃមៃ។
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ល៝ង់ផូងអីឞូយើកអីឞូកើបខាន់ពាង់ជេងកោរាញតាផូងញឆីង មោអោសដាៈគ៝ប់នត៝បនទើតានាវគ៝ប់នតីមាឞូ។ ឞ៝លលាសខាន់ពាង់កោរាញទាសក្វ៝ង់កាដោយ ក៝ៈគ៝ប់មោជីឞោកជីតោរដ៝ង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 ខាន់ពាង់លែៈឆៃជេស កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេសពេត្រោស មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីលែៈអ៝ន់ជេសពេត្រោស គែសនាវទើយជេងកោរាញអ៝សម៝នមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ពាង់អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវទើយជេងកោរាញអ៝សម៝នមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់។
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ល៝ង់យាកើ ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន អីឞូកើបខាន់ពាង់ទុតខ្លៃជេងតឹមឞានមាមែសតាផូងញឆីង ត៝ត់ខាន់ពាង់លែៈឆៃជេសកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់នាវទើយអីនៃ ខាន់ពាង់ញុបតីតឹមរាង្លាប់នទ្រែលគ៝ប់ ញុបតីតឹមរាង្លាប់នទ្រែលបារនាបាស ដ៝ង់ តឹមទីនាវហេនមាហាន់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីខាន់ពាង់មាមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ។
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 គែសទូនាវទើមខាន់ពាង់នតិញមាហេន លើយតាច្វេលកើលមាផូងក្រ៝អ៝អាចតាផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម នទើអីនៃជេងនទើអីគ៝ប់នអើរជាននឹង។
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 យើនមានោកពេត្រោស ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់តាងក្លាងឞូឞាល់ យ៝រលាសពាង់លែៈជានតីស។
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 យាកើ ញជ្វាល់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អាបាៈអ៝ន់ហាន់តានៃដ៝ង់។ នោកខាន់ពាង់អីនៃអេហ៝ៈត៝ត់ ពេត្រោស លែៈវៃគុឆោងឆានទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមានោកខាន់ពាង់អីនៃលែៈត៝ត់តារី ពេត្រោស ឞាសគុនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រលាសពាង់ក្លាចខាន់ពាង់អីផូងអីឆ្រាអែល នៃលាស។
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អាបាៈអេងលែវឞាល់ជាននាវនទ៝ប់មពោនកើតពេត្រោស នៃដ៝ង់ នអ៝ប់មាបារនាបាស ជាននតូតនាវនទ៝ប់មពោនតឹងខាន់ពាង់អីនៃជឹត។
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ត៝ត់មាគ៝ប់ឆៃខាន់ពាង់មោហោមតឹងនាវងាន់អីនាវមហែមហានអ្វែសនៃ គ៝ប់អោបពេត្រោស តាងក្លាងឞូឞាល់៖ “លាសមៃអីផូងអីឆ្រាអែល មោហោមអោសជានតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជានគុងាវតឹមឞានមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ច្រាវ លាសនទ្រីមើមមៃទើយញច៝ប់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ជានតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 ល៝ង់ឞ៝ន់អ្យាផូងអីឆ្រាអែល ឞើសនទុលមែងាន់ ឞ៝ន់មោអោសជេងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោគឹតនាល់នាវវៃមោឆេ អីជានរាលាវនាវវៃអីនៃនឹង។
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ឞ៝ន់លែៈគឹតជេស កោរាញឞ្រាសមោអោសកើបឞូនុយ្សលែៈឆ៝ង់យ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ ពាង់កើបលែៈឆ៝ង់ជេងយ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទើម។ លាសនទ្រីឞ៝ន់លែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ដ៝ង់ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់យ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ទើម មោអោសលែៈកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃ។ មោគែសអោសឞូនុយ្សលែៈកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ ទូហ្វេមោអើម”។
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 អាបៃអ្យាហេនអីផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អុចកោរាញឞ្រាសកើបហេនលែៈឆ៝ង់តាៈឞើសនាវញឆីងអីនៃ។ ហេនលែៈវ៝ត់ជេស ហេនជេងឞូនុយ្សតីសតឹមឞានមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ឞ៝លលាសហេនញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃមោឆេ កាដោយ។ ហេនញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នទ្រីហេនមោហោមអោសជានតឹងនាវវៃមោឆេ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបហេនឆ៝ង់។ លាសនទ្រីអើមហេនជេងឞូនុយ្សតីស យ៝រមាមោហោមជានតឹងនាវវៃអីនៃឞើស? លាសនទ្រីអើមឞ្រាសក្រីស លែវអ៝ន់ហេនជេងឞូនុយ្សតីស យ៝រមាមោហោមជានតឹងនាវវៃអីនៃឞើស? មោទីអោស!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 យើនមាលាសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈជេសមអារ់លើយនាវវៃអីនៃ ជេសរីអាបៃអ្យាអុចជានតឹងតៃនាវវៃអីនៃគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សអុចរាទ៝ក់តៃជឹតនទើអីអាល៝រនើសលែៈលើសរាល៝ម់លើយ។ លាសនទ្រីពាង់អីនៃញហើឆាក់ពាង់នើមលែៈជានតីសដាសនាវវៃអីនៃ។
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ល៝ង់គ៝ប់ នោកគ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃនើស គ៝ប់ហោមគែសទោយ្សយ៝រមានាវវៃអីនៃ។ នោកឞូងខឹតឞ្រាសក្រីស តាឆីតឹមរាកាង់ គ៝ប់តឹមឞានមាខឹតនទ្រែលពាង់ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់តឹមឞានមាខឹតមពែសមានាវវៃ នាវវៃមោហោមអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ជឹត គ៝ប់គុរេសគៃមាគែសខ្លៃមាកោរាញឞ្រាសនើម។
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 គ៝ប់មោហោមគុរេសតឹងនាវអុចគ៝ប់នើម អាបៃអ្យាគ៝ប់គុរេសតឹងនាវអុចឞ្រាសក្រីស អីគុតាគ៝ប់។ នាវរេសអីគ៝ប់គុរេសអាបៃអ្យា គ៝ប់រេសនអ៝ប់មាញឆីងមាក៝នកោរាញឞ្រាសនើមទើម អីពាង់លែៈរ៝ង់ជេសមាគ៝ប់ លែៈជាវឆាក់ពាង់នើមខឹតមានត្រ៝ៈគ៝ប់។
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 លាសគ៝ប់ហោមជានតឹងតៃនាវវៃមោឆេ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបគ៝ប់ឆ៝ង់ គ៝ប់ជេងមអារ់លើយនាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។ យើនមាគ៝ប់លែៈគឹតជេសកោរាញឞ្រាសមោអោសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃមោឆេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោអោសមអារ់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអីនៃ។ លាសកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃ នាវខឹតឞ្រាសក្រីស ជេងទើមទាម មោអោសគែសខ្លៃ។
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.