Gálatas 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់ ១៤ នាម់ឞើសកើយនៃ គ៝ប់ហាន់តៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ទូតឹជឹត នទ្រែលមាបារនាបាស នអ៝ប់មាលែវតីតុស ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 គ៝ប់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម កើតនៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់គ៝ប់ហាន់។ នោកគ៝ប់ហាន់ គ៝ប់ម៝ប់អេងមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស មឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់នាវអីគ៝ប់លែៈនតីនោកមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នើស គៃមាលើយអ៝ន់នាវអីគ៝ប់ទោលហោមនតីមាឞូ នអ៝ប់មានាវអីគ៝ប់លែៈជេសនតីនៃនើសងខើងមាមោគែសនាវខ្លៃច្រាវ។
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវមាគ៝ប់។ ឞ៝លលាសអេល៝រមាឞ្រាសក្រីសទ៝ក់រេសនើស ឞូម៝សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស អ្យាត់មាក៝សនតោគៃមាជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស ល៝ង់តីតុស អីអ៝សនោឞ៝ន់តានាវញឆីងអីហាន់នទ្រែលហេននៃ ឞ៝លលាសពាង់ជេងផូងគ្រែក ឞូក៝ៈមោញច៝ប់ពាង់ក៝សនតោដ៝ង់។
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 គែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអាបាៈអីនទ្រាជានញឆីងមាឞ្រាសក្រីស លាប់នតុងតាផូងហេន អុចតីតុស ក៝សនតោកាដោយ យើនមាផូងកោរាញតាផូងញឆីងក៝ៈមោញច៝ប់ពាង់ដ៝ង់។ ខាន់ពាង់មានមាលាប់គៃមាមេតអ្វាញ់គឹតហេនហោមជានតឹងទឹងលែៈនាវវៃមោឆេ មោលាសមោ ខាន់ពាង់អុចទឹងលែៈផូងញឆីងជានតឹងនាវវៃអីនៃតឹមឞានមាជេងទឹកមានាវវៃអីនៃ តីសមាយ៝រលាសឞ្រាសក្រីស លែៈរាក្លាយ្សឞូម៝សអីញឆីងមាពាង់ លាសនទ្រីមោហោមខាច់អោសជានតឹងទឹងលែៈនាវវៃអីនៃ។
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ហេនមោអោសតឹមទីនាវមាខាន់ពាង់អីនៃ ឞ៝លលាសដេៈក៝ៈមោអើមដ៝ង់ គៃមានាវងាន់អីនាវមហែមហានអ្វែសហោមគែសនឹងតាខាន់អៃមៃ។
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ល៝ង់ផូងអីឞូយើកអីឞូកើបខាន់ពាង់ជេងកោរាញតាផូងញឆីង មោអោសដាៈគ៝ប់នត៝បនទើតានាវគ៝ប់នតីមាឞូ។ ឞ៝លលាសខាន់ពាង់កោរាញទាសក្វ៝ង់កាដោយ ក៝ៈគ៝ប់មោជីឞោកជីតោរដ៝ង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសមោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស។
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ខាន់ពាង់លែៈឆៃជេស កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈជេសពេត្រោស មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីលែៈអ៝ន់ជេសពេត្រោស គែសនាវទើយជេងកោរាញអ៝សម៝នមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ពាង់អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវទើយជេងកោរាញអ៝សម៝នមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់។
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ល៝ង់យាកើ ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន អីឞូកើបខាន់ពាង់ទុតខ្លៃជេងតឹមឞានមាមែសតាផូងញឆីង ត៝ត់ខាន់ពាង់លែៈឆៃជេសកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់នាវទើយអីនៃ ខាន់ពាង់ញុបតីតឹមរាង្លាប់នទ្រែលគ៝ប់ ញុបតីតឹមរាង្លាប់នទ្រែលបារនាបាស ដ៝ង់ តឹមទីនាវហេនមាហាន់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីខាន់ពាង់មាមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ។
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 គែសទូនាវទើមខាន់ពាង់នតិញមាហេន លើយតាច្វេលកើលមាផូងក្រ៝អ៝អាចតាផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម នទើអីនៃជេងនទើអីគ៝ប់នអើរជាននឹង។
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 យើនមានោកពេត្រោស ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់តាងក្លាងឞូឞាល់ យ៝រលាសពាង់លែៈជានតីស។
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 យាកើ ញជ្វាល់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អាបាៈអ៝ន់ហាន់តានៃដ៝ង់។ នោកខាន់ពាង់អីនៃអេហ៝ៈត៝ត់ ពេត្រោស លែៈវៃគុឆោងឆានទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមានោកខាន់ពាង់អីនៃលែៈត៝ត់តារី ពេត្រោស ឞាសគុនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យ៝រលាសពាង់ក្លាចខាន់ពាង់អីផូងអីឆ្រាអែល នៃលាស។
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អាបាៈអេងលែវឞាល់ជាននាវនទ៝ប់មពោនកើតពេត្រោស នៃដ៝ង់ នអ៝ប់មាបារនាបាស ជាននតូតនាវនទ៝ប់មពោនតឹងខាន់ពាង់អីនៃជឹត។
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ត៝ត់មាគ៝ប់ឆៃខាន់ពាង់មោហោមតឹងនាវងាន់អីនាវមហែមហានអ្វែសនៃ គ៝ប់អោបពេត្រោស តាងក្លាងឞូឞាល់៖ “លាសមៃអីផូងអីឆ្រាអែល មោហោមអោសជានតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជានគុងាវតឹមឞានមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ច្រាវ លាសនទ្រីមើមមៃទើយញច៝ប់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ជានតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ល៝ង់ឞ៝ន់អ្យាផូងអីឆ្រាអែល ឞើសនទុលមែងាន់ ឞ៝ន់មោអោសជេងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោគឹតនាល់នាវវៃមោឆេ អីជានរាលាវនាវវៃអីនៃនឹង។
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ឞ៝ន់លែៈគឹតជេស កោរាញឞ្រាសមោអោសកើបឞូនុយ្សលែៈឆ៝ង់យ៝រមាជានតឹងនាវវៃអីនៃ ពាង់កើបលែៈឆ៝ង់ជេងយ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ទើម។ លាសនទ្រីឞ៝ន់លែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូក្រីស ដ៝ង់ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់យ៝រមានាវញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ទើម មោអោសលែៈកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃ។ មោគែសអោសឞូនុយ្សលែៈកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃអីនៃ ទូហ្វេមោអើម”។
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 អាបៃអ្យាហេនអីផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អុចកោរាញឞ្រាសកើបហេនលែៈឆ៝ង់តាៈឞើសនាវញឆីងអីនៃ។ ហេនលែៈវ៝ត់ជេស ហេនជេងឞូនុយ្សតីសតឹមឞានមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ ឞ៝លលាសហេនញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃមោឆេ កាដោយ។ ហេនញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នទ្រីហេនមោហោមអោសជានតឹងនាវវៃមោឆេ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបហេនឆ៝ង់។ លាសនទ្រីអើមហេនជេងឞូនុយ្សតីស យ៝រមាមោហោមជានតឹងនាវវៃអីនៃឞើស? លាសនទ្រីអើមឞ្រាសក្រីស លែវអ៝ន់ហេនជេងឞូនុយ្សតីស យ៝រមាមោហោមជានតឹងនាវវៃអីនៃឞើស? មោទីអោស!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 យើនមាលាសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈជេសមអារ់លើយនាវវៃអីនៃ ជេសរីអាបៃអ្យាអុចជានតឹងតៃនាវវៃអីនៃគៃមាកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់ ពាង់អីនៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សអុចរាទ៝ក់តៃជឹតនទើអីអាល៝រនើសលែៈលើសរាល៝ម់លើយ។ លាសនទ្រីពាង់អីនៃញហើឆាក់ពាង់នើមលែៈជានតីសដាសនាវវៃអីនៃ។
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ល៝ង់គ៝ប់ នោកគ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានតឹងនាវវៃនើស គ៝ប់ហោមគែសទោយ្សយ៝រមានាវវៃអីនៃ។ នោកឞូងខឹតឞ្រាសក្រីស តាឆីតឹមរាកាង់ គ៝ប់តឹមឞានមាខឹតនទ្រែលពាង់ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់តឹមឞានមាខឹតមពែសមានាវវៃ នាវវៃមោហោមអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ជឹត គ៝ប់គុរេសគៃមាគែសខ្លៃមាកោរាញឞ្រាសនើម។
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 គ៝ប់មោហោមគុរេសតឹងនាវអុចគ៝ប់នើម អាបៃអ្យាគ៝ប់គុរេសតឹងនាវអុចឞ្រាសក្រីស អីគុតាគ៝ប់។ នាវរេសអីគ៝ប់គុរេសអាបៃអ្យា គ៝ប់រេសនអ៝ប់មាញឆីងមាក៝នកោរាញឞ្រាសនើមទើម អីពាង់លែៈរ៝ង់ជេសមាគ៝ប់ លែៈជាវឆាក់ពាង់នើមខឹតមានត្រ៝ៈគ៝ប់។
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 លាសគ៝ប់ហោមជានតឹងតៃនាវវៃមោឆេ គៃមាកោរាញឞ្រាសកើបគ៝ប់ឆ៝ង់ គ៝ប់ជេងមអារ់លើយនាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។ យើនមាគ៝ប់លែៈគឹតជេសកោរាញឞ្រាសមោអោសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃមោឆេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោអោសមអារ់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអីនៃ។ លាសកោរាញឞ្រាសកើបឆ៝ង់តាៈឞើសជានតឹងនាវវៃ នាវខឹតឞ្រាសក្រីស ជេងទើមទាម មោអោសគែសខ្លៃ។
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.