Filipenses 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ពោល ​ញចីស។ គ៝ប់​នទ្រែល​មា​តីមោថេ ហេន​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ជេសរី​ហេន​ញជ្វាល់​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​ផីលីប ​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ញឆីង នទ្រែល​មា​មពោល​កើល​ជាន​ការ​ផូង​ញឆីង​ដ៝ង់។
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់​នើម នទ្រែល​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ។
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 អាប់​តឹ​គ៝ប់​កាស​គឹត​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​បាបើ។
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 អាប់​តឹ​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​មអាក‌
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​លាប់​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ឞើស​នតើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មហែ​ញឆីង​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​នាវ​អ្យា៖ កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​នតើម​ជាន​នទើ​អ្វែស​អ៝ន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ ពាង់​ហោម​ជាន​នឹង​អ៝ន់​ត៝ត់​ជេស​នាវ​អី​នៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​វាច់​តៃ។
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 នាវ​គ៝ប់​រាម់​មអាក​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នអា​ជេង​ទី​ងាន់ យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​រ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​គែស​នទ្រូង មោ​លាស​ហោម​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ឞើស​នាប់​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​អី​នៃ​កាដោយ ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​ជាន​ការ​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់​តា​នាវ​អ្យា​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គឹត​ជេស​ទាស​ហោ​នាវ​គ៝ប់​ក្ល៝ង់​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​មា​គ៝ប់​យោៈ​រ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​យោៈ​រ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រ៝ង់​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ អ៝ន់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​អាប់​នតីល​ដ៝ង់។
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​លាស​គែស​នាវ​អី​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ម៝ស​នទើ​អី​ទុត​អ្វែស។ ជេសរី​ត៝ត់​នារ​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​ងាន់ មោ​អោស​គែស​នាវ​មា​នទុយ្ស។
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 គ៝ប់​ទាន់​ដ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​ទុត​អ៝ក់​មា​នាវ​ឆ៝ង់​អី​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ទែ​កើល គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប គែស​ឞូ​រានេ​ពាង់។
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា៖ ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞូ​ជាន​ជេរ​គ៝ប់​អ្យា បេង​មា​ជេង​អ្វែស​ច្រាវ​កើល​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​តាហែន​ញជ្រាង់​ញីស​កោរាញ​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​អ៝ក់​ងាន់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ជេស​នាវ​គ៝ប់​គែស​នទ្រូង​អ្យា​ជេង​យ៝រ​មា​គ៝ប់​តឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទើម។
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​យ៝រ​មា​លែៈ​គឹត​គ៝ប់​គែស​នទ្រូង​អ្យា ជេសរី​លើ​មា​ហោ​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​គែស​នាវ​ក្លាច។
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នូយ្ស​នហ៝ម់​គែស​នាវ​តឹម​មោ​នាច​មា​គ៝ប់ អុច​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​គ៝ប់ យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​មឞើស​ងក៝ច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស។
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​អី​មឞើស​ងក៝ច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​នៃ មឞើស​ងក៝ច​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​គ៝ប់​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ព្លើង​អើស​ដាស​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា។
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 តីស​មា​មពោល​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជេង​ក្វ៝ង់​ទើម ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​មឹន​នត៝ប​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​លើ​មា​ហោ​ជឹត​មា​គ៝ប់​នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​អ្យា។
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 មោ​ច្រាវ​អោស! នាវ​អី​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ឞ៝ល​លាស​នទ្រា​មា​ជាន​កាដោយ ឞ៝ល​លាស​ជាន​ងាន់​កាដោយ គ៝ប់​ហោម​រាម់​មអាក​មា​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​គ៝ប់​ហោម​រាម់​មអាក​ជឹត‌
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​គ៝ប់​មរា​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ្យា​ច្រាវ។ គ៝ប់​មរា​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ទែ​ដាៈ​កើល​គ៝ប់។
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 គ៝ប់​អុច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស ដេៈ​មោ​អើម យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ហោម​គុ​ន៝ប់​តា​ពាង់​ត៝ត់​លោច។ ជេសរី​គ៝ប់​អុច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​ហោម​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​ក្រីស ​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទុត​ឞាញ់​កើត​អើម​ដ៝ង់ ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហោម​រេស មោ​លាស​ខឹត​កាដោយ។
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា លាស​ហោម​រេស​គ៝ប់​គុ​ងាវ​គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រានេ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ជេសរី​លាស​គ៝ប់​ខឹត​ហោម​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ជឹត។
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ជឹត គ៝ប់​ហោម​ទើយ​ជាន​ការ​មា​គែស​អ៝ក់​ព្លៃ​ជឹត។ គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នទើ​អី​គ៝ប់​អុច។
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​វិ​វែៈ​ទឹង​លែៈ​ឞារ​ទីង​ងាន់។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​លោស​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា​ហាន់​គុ​នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​តា​កាលើ​រី អី​នៃ​ជេង​អ្វែស​រាលាវ​មា​គ៝ប់​ងាន់។
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 យើន​មា​លាស​ហោម​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ហោម​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជឹត អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 ជេសរី​យ៝រ​មា​គ៝ប់​អ្យាត់​នហេល​នានេៈ​នាវ​អី​នៃ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​ហោម​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​ជាន​ការ​កើល​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ។ គ៝ប់​ហោម​គុ​រេស​គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ញឆីង​លើ​មា​ន៝ប់ នអ៝ប់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក។
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 ជេសរី​នោក​គ៝ប់​ព្លឹ​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ ខាន់​អៃ​មៃ​លើ​មា​រានេ​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាន​តា​គ៝ប់។
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ងាវ​ក្រាវ​ឆាច​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​នតី​តា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម។ លាស​នទ្រី​ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ហាន់​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាដោយ មោ​ហាន់​កាដោយ តាង់​ឞូ​ងក៝ច​នាវ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​តា​ទូ​នតោរ​នាវ ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​នទ្រែល​ឞាល់​មា​នាវ​ញឆីង​តា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​មឹន​ង្វាយ​ទើម‌
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 មោ​គែស​អោស​ក្លាច​ទូ​នតីល​មា​ផូង​រាលាង់​អុច​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ ត៝ត់​ផូង​រាលាង់​អី​នៃ​ឆៃ​នាវ​ឞាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​ខាន់​ពាង់​រ៝ស​ហេង យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ជេស​នាវ​រាក្លាយ្ស។ នាវ​អី​នៃ​ជេង​គែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស‌
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ពាង់ មោ​អោស​ទើន​ញឆីង​មា​ពាង់​ទើម យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​យ៝រ​មា​ពាង់​ជឹត។
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ជេស កើត​គ៝ប់​លែៈ​គែស​នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ប៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស។ ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ ជេសរី​លែៈ​តាង់​ដ៝ង់​គ៝ប់​អាបៃ​អ្យា​ហោម​គែស​នានាវ។
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.