Atos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ទោល​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​ហោម​អែ​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​ឆាដោឆី នទ្រែល​មា​អី​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ។
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់​យ៝រ​មា​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស។
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ទូ​នាង់​រាអាង យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​អុច​ង៝​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ផាត​ទោយ្ស។
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 យើន​មា​អ៝ក់​ងាន់​ឞូ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ងើយ​នៃ។ ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អាបៃ​អ្យា ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​ក្លាប់​លាស​គែស ៥០០០ នុយ្ស ជេសរី​គែស​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឆែ​ដ៝ង់។
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​វាច់​រាបុន​ទូ​នតុក​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 តា​នៃ​គែស​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​រាញា​អានាស រាញា​កៃផាស រាញា​យោហាន រាញា​អាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែល​មា​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លាប់​រាបុន​នទ្រែល​តា​រី​ដ៝ង់។
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​គុ​តា​ងក្លាង​ងគូល​រី ជេសរី​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​អី​នៃ​មេស? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​អី​នៃ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពេត្រោស អ៝ន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នអា៖ “ទាន់​កោស​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អេង​ជឹត។
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 នារ​អ្យា​ខាន់​មៃ​អោប​ហេន​មា​នទើ​អ្វែស​ហេន​ជាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ។
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ទាន់​មា​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​គឹត​មា​នាវ​អ្យា៖ ឞូ​ក្លោ​អី​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ​អ្យា​ពាង់​គែស​អ្វែស​ឆាក់​ជាន់ នាវ​ទើយ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​ប៝ន​នាឆារែត អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​មា​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់”។
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ឆៃ​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞូ​គឹត​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម មោ​អោស​ព្រ៝ត​លាប់​នតី។ យើន​មា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​នើស​វៃ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ។
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ឞូ​ជ៝យ​នាវ​មា​អើស​មោ​ហោម​គែស​អោស យ៝រ​លាស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​លែៈ​ឞាស​រី​នើស​ទ៝ក់​នទ្រែល​តា​រី​ដ៝ង់។
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ជេសរី​ឞូ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​នៃ​លោស​ឞើស​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ទូ​នទ៝ម់ គៃ​មា​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ។
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ផូង​កោរាញ​អី​នៃ​លាស​កើត​នអា៖ “មើម​ឞ៝ន់​ជាន​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នៃ? ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​នហេល​ងាន់​នាវ​ខ្លៃ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​រាលាច់​ដ៝ង់។
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​នាវ​អ្យា​តាង់​ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឞ្វៃ​មឞ្រាម​លើយ​ហោម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​យេឆូ ​នៃ​ជឹត”។
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ជេសរី​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាប់ ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច នតុម​នតី​ឞូ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្វៃ​ទុត​ហោ​រ៝។
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ជេសរី​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ល៝ង់​ខាន់​មៃ​មឹន​ហែស ម៝ស​នាវ​អី​ទី​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស៖ អ៝ន់​ហេន​អ្យាត់​តឹង​នាវ​ខាន់​មៃ មោ​លាស​អ្យាត់​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ហេន​មោ​ឞ្លាវ​អោស​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ហ៝ៈ​នាវ​អី​ហេន​ឆៃ​ហេន​តាង់​នៃ”។
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ឞូ​ជ៝យ​នាវ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​មោ​ឆៃ​អោស យ៝រ​លាស​លែៈ​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​រី​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ​យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ។ ឞូ​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នាវ​អុស​អាស កើត​នទ្រី​ឞូ​ទែ​ឞ្វៃ​មឞ្រាម​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត​ទើម ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ឆឹត។
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ឞូនុយ្ស​អី​ឞាស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​លែៈ​នាវ​នៃ ពាង់​លែៈ​រាលាវ ៤០ នាម់។
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ជេស​ឞូ​បើក​ខាន់​ពាង់​នៃ ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ហាន់​ម៝ប់​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម មឞើស​ងក៝ច​អី​នាវ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​អេង​ជឹត​អី​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ជេស​មពោល​ខាន់​ពាង់​តាង់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ្រើវ​ទូ​នតោរ​នាវ៖ “ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស មៃ​នើម​ញជេង​ត្រោក ញជេង​នែស​នតូ ញជេង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 លែៈ​មៃ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​កាដាច់​ដាវីត ​ហេន​កាល់​អែ​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃមៃ​លាស​អ៝ន់​ពាង់​ញចីស​កើត​នអា៖
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 មពោល​កាដាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា‌
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 នហេល​នានេៈ​ងាន់​តា​ប៝ន​អ្យា កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពុនតេស-​ពីលាត នអ៝ប់​មា​មពោល​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល នោក​នៃ​នើស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​នាវ គៃ​មា​ងខឹត​កោរាញ​យេឆូ អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​ការ​មា​មៃ អី​មៃ​លែៈ​កើយ្ស​អ៝ន់​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ។
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 មៃ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ជាន​កើត​លែៈ​នទើ​អី​មៃ​លែៈ​អុច​ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 អាបៃ​អ្យា ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ទាន់​មៃ​អ្វាញ់​លែៈ​នាវ​ឞូ​មឞ្រាម​នៃ ជេសរី​ទាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃ អ៝ន់​ហេន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​ងើយ។
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ទាន់​មៃ​ញហើ​នាវ​ទើយ​មៃ​អ៝ន់​ហេន​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ឞូ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ហេន​ជាន​នទើ​លែៈ​នាវ​អេងៗ។ ទាន់​មៃ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​យ៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​ការ​មា​មៃ​បាបើ”។
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ឆើម​រី តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាបុន​នៃ​គែស​ងគើ នហ៝​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​ងាន់ គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស ព្រាប់​ទ៝ង់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម។ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នៃ​ទ៝ង់​នទ្រែល​ទាទេ។
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​គែស​នាវ​ឞ្រាស​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស។ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​លាង់​អ៝ក់​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់។
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 លែៈ​មពោល​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​គុ​អ៝ត់​ជី​ង៝ត យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​នែស គែស​ជៃ ខាន់​ពាង់​តាច់​លើយ ជេសរី​លែវ​ព្រាក់​អី​នៃ
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី។ ផូង​ញឆីង​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​តឹម​ពាៈ​ម៝ស​នទើ​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​មោ​ត៝ង់។
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប មពោល​លេវី តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​ពាង់​បារនាបាស រាញា​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «ឞូនុយ្ស​កើល​ឞ៝ញ​លែង​ឞូ»។
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ពាង់​អី​នៃ​គែស​នែស​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​តាច់​នែស​ពាង់​នើម ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី។
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.