Atos 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ទោលពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហោមអែងើយមាផូងប៝នលាន ជេសរីគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស មពោលឆាដោឆី នទ្រែលមាអីកោរាញតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់ត៝ត់តានៃ។
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ខាន់ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់មាឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ ឆៃខាន់ពាង់នតុមនតីផូងប៝នលានមាឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាឞូលាស៖ ឞូនុយ្សខឹតហោមទ៝ក់រេសដ៝ង់យ៝រមាលែៈគែសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស។
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ជេសរីខាន់ពាង់ញុបឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូងទូនាង់រាអាង យ៝រលាសនោកនៃឞ្រីលែៈអុចង៝មោហោមអោសឞ្លាវផាតទោយ្ស។
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 យើនមាអ៝ក់ងាន់ឞូឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ឞូនុយ្សអីតាង់នាវកោរាញអ៝សម៝នងើយនៃ។ ឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អាបៃអ្យា ទឹងលែៈឞូក្លោក្លាប់លាសគែស ៥០០០ នុយ្ស ជេសរីគែសឞូអូរក៝នឆែដ៝ង់។
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ត៝ត់អោយតៃរី គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់វាច់រាបុនទូនតុកតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 តានៃគែសកោរាញជានឞ្រាសរាញាអានាស រាញាកៃផាស រាញាយោហាន រាញាអាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែលមាលែៈរានាក់វ៝ល់មពោលកោរាញជានឞ្រាសលាប់រាបុននទ្រែលតារីដ៝ង់។
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ខាន់ពាង់ដាៈឞូលែវឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃគុតាងក្លាងងគូលរី ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ឞើសតាៈនាវទើយខាន់មៃជានការអីនៃមេស? ឞូម៝សអ៝ន់ខាន់មៃជានការអីនៃ?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពេត្រោស អ៝ន់ពាង់ងើយកើតនអា៖ “ទាន់កោសមឞាសមាកោរាញឞ្រីយូដា នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលកោរាញអេងជឹត។
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 នារអ្យាខាន់មៃអោបហេនមានទើអ្វែសហេនជានមាទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែនអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ។
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ទាន់មាខាន់មៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់គឹតមានាវអ្យា៖ ឞូក្លោអីទ៝ក់ឞើសនាប់ខាន់មៃអ្យាពាង់គែសអ្វែសឆាក់ជាន់ នាវទើយអីនៃតាៈឞើសកោរាញយេឆូក្រីស ប៝ននាឆារែត អីខាន់មៃលែៈងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់។
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកើតនអា៖
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 មោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងជឹតមាទើយរាក្លាយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា មោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងជឹតកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាឞូនុយ្សគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់”។
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ឆៃពេត្រោស នទ្រែលយោហាន គែសនូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោសនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់តានូយ្សនហ៝ម់ងាន់ យ៝រលាសឞូគឹតឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងឞូនុយ្សប៝នលានទើម មោអោសព្រ៝តលាប់នតី។ យើនមាឞូគឹតខាន់ពាង់នើសវៃគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ។
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ឞូជ៝យនាវមាអើសមោហោមគែសអោស យ៝រលាសឆៃឞូនុយ្សរាវែនអីលែៈឞាសរីនើសទ៝ក់នទ្រែលតារីដ៝ង់។
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ជេសរីឞូដាៈខាន់ពាង់ពែនុយ្សនៃលោសឞើសនតុកផាតទោយ្សនៃទូនទ៝ម់ គៃមាតឹមញច្រាៈនាវ។
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ផូងកោរាញអីនៃលាសកើតនអា៖ “មើមឞ៝ន់ជានមាឞារហៃឞូនុយ្សនៃ? ទឹងលែៈប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាលែៈឞូគឹតនហេលងាន់នាវខ្លៃខាន់ពាង់ជាននៃលែៈនាវងាន់ ឞ៝ន់មោហោមអោសទើយរាលាច់ដ៝ង់។
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 គៃមាលើយអ៝ន់នាវអ្យាតាង់ត៝ត់មាឞូនុយ្សអាអេងដ៝ង់ លាសនទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់ឞ្វៃមឞ្រាមលើយហោមអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសមាយេឆូ នៃជឹត”។
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ជេសរីក្វាល់ឞារហៃខាន់ពាង់នៃលាប់ ឞ្វៃមោអ៝ន់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ច នតុមនតីឞូមាឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃទុតហោរ៝។
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ជេសរីពេត្រោស នទ្រែលយោហាន អើសមាខាន់ពាង់៖ “ល៝ង់ខាន់មៃមឹនហែស ម៝សនាវអីទីតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស៖ អ៝ន់ហេនអ្យាត់តឹងនាវខាន់មៃ មោលាសអ្យាត់តឹងនាវកោរាញឞ្រាស?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ហេនមោឞ្លាវអោសគុអ្យាត់ឆាក់ហ៝ៈនាវអីហេនឆៃហេនតាង់នៃ”។
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ឞូជ៝យនាវមាតេៈទោយ្សមោឆៃអោស យ៝រលាសលែៈប៝នលានអីគុតារីរានេកោរាញឞ្រាសទាទេយ៝រមាឆៃនាវអីនៃ។ ឞូក្លាចផូងប៝នលានជាននាវអុសអាស កើតនទ្រីឞូទែឞ្វៃមឞ្រាមខាន់ពាង់ទូតឹជឹតទើម ជេសរីបើកអ៝ន់ឆឹត។
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 ឞូនុយ្សអីឞាសយ៝រមានាវទើយលែៈនាវនៃ ពាង់លែៈរាលាវ ៤០ នាម់។
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ជេសឞូបើកខាន់ពាង់នៃ ពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់ម៝ប់តាមពោលខាន់ពាង់នើម មឞើសងក៝ចអីនាវមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងកោរាញអេងជឹតអីឞ្វៃខាន់ពាង់រីនើស។
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ជេសមពោលខាន់ពាង់តាង់កើតនៃ ខាន់ពាង់មឞើសឆើមក្វាល់កោរាញឞ្រាសទ្រើវទូនតោរនាវ៖ “ហើយកោរាញឞ្រាស មៃនើមញជេងត្រោក ញជេងនែសនតូ ញជេងទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើអីគុតានៃដ៝ង់។
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 លែៈមៃងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសតាកាដាច់ដាវីត ហេនកាល់អែនើសជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃមៃលាសអ៝ន់ពាង់ញចីសកើតនអា៖
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 មពោលកាដាច់តានែសនតូអ្យា
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 នហេលនានេៈងាន់តាប៝នអ្យា កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាកោរាញក្វ៝ង់ពុនតេស-ពីលាត នអ៝ប់មាមពោលមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល នោកនៃនើសខាន់ពាង់តឹមទីនាវ គៃមាងខឹតកោរាញយេឆូ អីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសជានការមាមៃ អីមៃលែៈកើយ្សអ៝ន់ជេងឞ្រាសក្រីស ។
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 មៃគែសនាវទើយមាខាន់ពាង់ទឹងលែៈ នទ្រីខាន់ពាង់អីនៃលែវឞាល់ជានកើតលែៈនទើអីមៃលែៈអុចខាន់ពាង់ជានឞើសកាល់អែនើសទើម។
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 អាបៃអ្យា ហើយកោរាញឞ្រាស ទាន់មៃអ្វាញ់លែៈនាវឞូមឞ្រាមនៃ ជេសរីទាន់មៃអ៝ន់មាហេនអីឞូនុយ្សជានការមាមៃ អ៝ន់ហេននូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវមៃងើយ។
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ទាន់មៃញហើនាវទើយមៃអ៝ន់ហេនជានឞាសនាវជីឞូ នទ្រែលមាអ៝ន់ហេនជាននទើលែៈនាវអេងៗ។ ទាន់មៃជាននទើអីនៃយ៝រមាកោរាញយេឆូ អីឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែសជានការមាមៃបាបើ”។
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 លោចជេសនាវខាន់ពាង់មឞើសឆើមរី តាជៃខាន់ពាង់គុរាបុននៃគែសងគើ នហ៝មាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ទាទេងាន់។ ជេសរីខាន់ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ងាន់ គៃមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស។
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 ជេសរីទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនទូនតោរនាវទើម មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វាញ់ទ្រាប់នទើពាង់គែស ព្រាប់ទ៝ង់មាឆាក់ពាង់នើមទើម។ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើគែសនៃទ៝ង់នទ្រែលទាទេ។
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 មពោលកោរាញអ៝សម៝នគែសនាវឞ្រាសងាន់ ខាន់ពាង់លែវឞាល់មឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេស។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវអ្វែសលាង់អ៝ក់ងាន់មាខាន់ពាង់។
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 លែៈមពោលអីនៃមោគែសអោសទូហ្វេគុអ៝ត់ជីង៝ត យ៝រលាសឞូម៝សអីគែសនែស គែសជៃ ខាន់ពាង់តាច់លើយ ជេសរីលែវព្រាក់អីនៃ
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 អ៝ន់តាមពោលកោរាញអ៝សម៝នរី។ ផូងញឆីងឆ៝ៈព្រាក់អីនៃតឹមពាៈម៝សនទើខាន់ពាង់មោគែសមោត៝ង់។
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប មពោលលេវី តាៈឞើសគោលទាកកីព្រ៝ស មពោលកោរាញអ៝សម៝នរាញាពាង់បារនាបាស រាញាអីនៃគែសនាវខ្លៃលាស «ឞូនុយ្សកើលឞ៝ញលែងឞូ»។
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ពាង់អីនៃគែសនែសដ៝ង់ ជេសរីពាង់តាច់នែសពាង់នើម ឆ៝ៈព្រាក់អ៝ន់តាមពោលកោរាញអ៝សម៝នរី។
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.