Atos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ទោល​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​ហោម​អែ​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស មពោល​ឆាដោឆី នទ្រែល​មា​អី​កោរាញ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ។
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ ឞូនុយ្ស​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់​យ៝រ​មា​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស។
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ទូ​នាង់​រាអាង យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​អុច​ង៝​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ផាត​ទោយ្ស។
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 យើន​មា​អ៝ក់​ងាន់​ឞូ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ងើយ​នៃ។ ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អាបៃ​អ្យា ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​ក្លាប់​លាស​គែស ៥០០០ នុយ្ស ជេសរី​គែស​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឆែ​ដ៝ង់។
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​វាច់​រាបុន​ទូ​នតុក​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 តា​នៃ​គែស​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​រាញា​អានាស រាញា​កៃផាស រាញា​យោហាន រាញា​អាលេកឆាន់ត្រុស នទ្រែល​មា​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លាប់​រាបុន​នទ្រែល​តា​រី​ដ៝ង់។
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​គុ​តា​ងក្លាង​ងគូល​រី ជេសរី​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​អី​នៃ​មេស? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​អី​នៃ?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពេត្រោស អ៝ន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នអា៖ “ទាន់​កោស​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​អេង​ជឹត។
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 នារ​អ្យា​ខាន់​មៃ​អោប​ហេន​មា​នទើ​អ្វែស​ហេន​ជាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ។
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ទាន់​មា​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​គឹត​មា​នាវ​អ្យា៖ ឞូ​ក្លោ​អី​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ​អ្យា​ពាង់​គែស​អ្វែស​ឆាក់​ជាន់ នាវ​ទើយ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​ប៝ន​នាឆារែត អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់។
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​មា​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់”។
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ឆៃ​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞូ​គឹត​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម មោ​អោស​ព្រ៝ត​លាប់​នតី។ យើន​មា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​នើស​វៃ​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ។
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ឞូ​ជ៝យ​នាវ​មា​អើស​មោ​ហោម​គែស​អោស យ៝រ​លាស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​លែៈ​ឞាស​រី​នើស​ទ៝ក់​នទ្រែល​តា​រី​ដ៝ង់។
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ជេសរី​ឞូ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​នៃ​លោស​ឞើស​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ទូ​នទ៝ម់ គៃ​មា​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ។
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ផូង​កោរាញ​អី​នៃ​លាស​កើត​នអា៖ “មើម​ឞ៝ន់​ជាន​មា​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​នៃ? ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​នហេល​ងាន់​នាវ​ខ្លៃ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​រាលាច់​ដ៝ង់។
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​នាវ​អ្យា​តាង់​ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឞ្វៃ​មឞ្រាម​លើយ​ហោម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​យេឆូ ​នៃ​ជឹត”។
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ជេសរី​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាប់ ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច នតុម​នតី​ឞូ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្វៃ​ទុត​ហោ​រ៝។
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ជេសរី​ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ល៝ង់​ខាន់​មៃ​មឹន​ហែស ម៝ស​នាវ​អី​ទី​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស៖ អ៝ន់​ហេន​អ្យាត់​តឹង​នាវ​ខាន់​មៃ មោ​លាស​អ្យាត់​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ហេន​មោ​ឞ្លាវ​អោស​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ហ៝ៈ​នាវ​អី​ហេន​ឆៃ​ហេន​តាង់​នៃ”។
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ឞូ​ជ៝យ​នាវ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​មោ​ឆៃ​អោស យ៝រ​លាស​លែៈ​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​រី​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ​យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ។ ឞូ​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាន​នាវ​អុស​អាស កើត​នទ្រី​ឞូ​ទែ​ឞ្វៃ​មឞ្រាម​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត​ទើម ជេសរី​បើក​អ៝ន់​ឆឹត។
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ឞូនុយ្ស​អី​ឞាស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​លែៈ​នាវ​នៃ ពាង់​លែៈ​រាលាវ ៤០ នាម់។
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ជេស​ឞូ​បើក​ខាន់​ពាង់​នៃ ពេត្រោស ​នទ្រែល​យោហាន ហាន់​ម៝ប់​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម មឞើស​ងក៝ច​អី​នាវ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​អេង​ជឹត​អី​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ជេស​មពោល​ខាន់​ពាង់​តាង់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ្រើវ​ទូ​នតោរ​នាវ៖ “ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស មៃ​នើម​ញជេង​ត្រោក ញជេង​នែស​នតូ ញជេង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គុ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 លែៈ​មៃ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​តា​កាដាច់​ដាវីត ​ហេន​កាល់​អែ​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃមៃ​លាស​អ៝ន់​ពាង់​ញចីស​កើត​នអា៖
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 មពោល​កាដាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា‌
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 នហេល​នានេៈ​ងាន់​តា​ប៝ន​អ្យា កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពុនតេស-​ពីលាត នអ៝ប់​មា​មពោល​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល នោក​នៃ​នើស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​នាវ គៃ​មា​ងខឹត​កោរាញ​យេឆូ អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​ការ​មា​មៃ អី​មៃ​លែៈ​កើយ្ស​អ៝ន់​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ។
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 មៃ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ឞាល់​ជាន​កើត​លែៈ​នទើ​អី​មៃ​លែៈ​អុច​ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 អាបៃ​អ្យា ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ទាន់​មៃ​អ្វាញ់​លែៈ​នាវ​ឞូ​មឞ្រាម​នៃ ជេសរី​ទាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃ អ៝ន់​ហេន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​ងើយ។
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ទាន់​មៃ​ញហើ​នាវ​ទើយ​មៃ​អ៝ន់​ហេន​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ឞូ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ហេន​ជាន​នទើ​លែៈ​នាវ​អេងៗ។ ទាន់​មៃ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​យ៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​ការ​មា​មៃ​បាបើ”។
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ឆើម​រី តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាបុន​នៃ​គែស​ងគើ នហ៝​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ​ងាន់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​ងាន់ គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស ព្រាប់​ទ៝ង់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម។ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នៃ​ទ៝ង់​នទ្រែល​ទាទេ។
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​គែស​នាវ​ឞ្រាស​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស។ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​លាង់​អ៝ក់​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់។
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 លែៈ​មពោល​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​គុ​អ៝ត់​ជី​ង៝ត យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​នែស គែស​ជៃ ខាន់​ពាង់​តាច់​លើយ ជេសរី​លែវ​ព្រាក់​អី​នៃ
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី។ ផូង​ញឆីង​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​តឹម​ពាៈ​ម៝ស​នទើ​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​មោ​ត៝ង់។
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប មពោល​លេវី តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​ពាង់​បារនាបាស រាញា​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស «ឞូនុយ្ស​កើល​ឞ៝ញ​លែង​ឞូ»។
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ពាង់​អី​នៃ​គែស​នែស​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​តាច់​នែស​ពាង់​នើម ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អ៝ន់​តា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី។
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.