Atos 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 គែសទូនារតាម៝ងពែកេងមាង់អីទីម៝ងឞូវៃហាន់មឞើសឆើមនៃ ពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស គៃមាមឞើសឆើមដ៝ង់។
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 តាឞោកមពោងងគារជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី តាមពោងនៃឞូរាញាលាស «មពោងអ្វែស» តានៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែន។ ពាង់រាវែននតើមឞើសអ៝សឞេងាន់ អាប់នារឞូតូងពាង់អ៝ន់គុតានតុកនៃ គៃមាក៝ប់ទាន់នទើឞូអីហាន់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ។
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 ត៝ត់មាពាង់ឆៃពេត្រោស នទ្រែលយោហាន ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ទាន់នទើរ៝។
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 ពេត្រោស នទ្រែលយោហាន នៃ ខាន់ពាង់អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ជេសរីពេត្រោស លាស៖ “អ្វាញ់ជឹតហេនអ្យា!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 ជេសរីពាង់អ្វាញ់ប្លីកជឹតខាន់ពាង់រីរ៝ ពាង់នអោនលាសខាន់ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាពាង់។
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 យើនមាពេត្រោស លាសមាពាង់កើតនអា៖ “ព្រាក់មាយ្សគ៝ប់មោគែសអោស យើនមានទើអីគ៝ប់គែសអ៝ន់មាមៃនៃ៖ យ៝រមានាវទើយកោរាញយេឆូក្រីស អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 ជេសរីពាង់ញុបតីឞើសមាឞូនុយ្សរាវែននៃ តេកអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់។ ទោមាមពាងជ៝ង់ នទ្រែលមារាពាក់ជ៝ង់ពាង់រីន៝ប់រាក៝ក់រ៝
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ជេសរីពាង់ទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។ ពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី នទ្រែលមាឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ។ ពាង់ហាន់ឞ្រោៈ ហាន់នត្លោៈនត្លាងរ៝ មឞូងពាង់នហ៝មារានេកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 លែៈផូងប៝នលានឆៃពាង់ឞ្រោៈ នទ្រែលមាតាង់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ មោវ៝ត់អោសម៝សនាវគែសមាពាង់អីនៃ យ៝រលាសឞូនាល់ពាង់ងាន់រ៝ ឞូនុយ្សអីវៃគុទាន់នទើឞូតាឞោកមពោងអ្វែសនៃនើស។
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 ទោលឞូនុយ្សអីនៃហោមគុទាច់ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន លែៈឞូនុយ្សតានៃនទ្រ៝ត់ញហីសងាន់ ជេសរីញច្វាត់រានតាខាន់ពាង់រីទាទេតានទ្រីងរី អីឞូរាញាលាស«នទ្រីងឆាលោមោន »រី។
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ត៝ត់មាពេត្រោស ឆៃកើតនៃ ពាង់លាសមាផូងប៝នលាននៃ៖ “ហើយអ៝សនោឞាល់មពោលអីឆ្រាអែល ! ម៝សនាវខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់មានាវអ្យា? ម៝សនាវខាន់អៃមៃអ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតហេន? ខាន់អៃមៃនអោនលាសហេនជានឞាសឞូនុយ្សអ្យាតាៈឞើសនាវទើយហេននើមឞើស មោលាសតាៈឞើសហេនឞ្លាវអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស? មោអោស។
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 កោរាញឞ្រាសអីអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប វៃយើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស ពាង់នហាវកោរាញយេឆូ មាជានឞាសឞូនុយ្សរាវែនអីនៃយ៝រមានាវទើយកោរាញយេឆូ អីឞូនុយ្សជានការមាពាង់នឹង។ តីសមាផូងកោរាញខាន់អៃមៃញុបញជុនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត នើស គៃមាងខឹតពាង់។ ពីលាត អុចមាបើកអោឞាល់ យើនមាផូងកោរាញខាន់អៃមៃរាលាច់ឞើសនាប់ពីលាត លាសមអារ់លើយពាង់។
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 ខាន់ពាង់រាលាច់មោគឹតនាល់ពាង់អីក្ល៝សអ្វែសអីឆ៝ង់។ តីសមាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សអីវៃងខឹតឞូនៃ ខាន់ពាង់ទាន់មអើកច្រាវ។
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 កោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សងខឹតលើយកោរាញយេឆូ អីតើមនាវរេស យើនមាកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សពាង់អ៝ន់ទ៝ក់រេស។ ហេនអ្យាឞូនុយ្សតើមមឞើសនាវអីនៃ។
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 យ៝រមាហេនញឆីងមាកោរាញយេឆូ ពាង់ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃឆៃអ្យាទឹងគែសមាគែសឆ្វានទាង់។ ឞូនុយ្សអីនៃខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់ជេស យ៝រនាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ ទឹងឞាសពាង់អីលែៈខាន់អៃមៃឆៃអ្យា។
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ហើយអ៝សនោ គ៝ប់លែៈគឹតខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាផូងកោរាញខាន់អៃមៃងខឹតកោរាញយេឆូ នើសមោអោសគឹតឆាក់។
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 លែៈនាវអីខាន់អៃមៃជាននៃជេងកោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់ហ៝ចងាន់ ជេងទីដាសនាវពាង់លែៈជេសងក៝ចអ៝ន់មាលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើស ខាន់ពាង់ញចីស៖ ឞ្រាសក្រីស អីពាង់លែៈត៝នញជុននើស អ្យាត់មាទើននាវជេរជ៝ត់ នទ្រែលមានាវខឹតរ៝។
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសហ៝ម់ គៃមាពាង់យោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់អៃមៃ។
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 លាសខាន់អៃមៃរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវទាង់មហែតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃ។ កោរាញឞ្រាសញជ្វាល់ឞ្រាសក្រីស តានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សជេសពាង់ពាង់អីនៃកោរាញយេឆូ ។
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 អាបៃអ្យាអ្យាត់មាកោរាញយេឆូ ហោមគុតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោក នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសងក្រាតៃទឹងលែៈនទើពាង់លែៈជេសញជេងនើស កើតនាវពាង់លែៈដាៈមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយពាង់កាល់អែនើសមឞើសមាផូងអូចែខាន់អៃមៃ។
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 មោឆេ កាល់អែនើស លែៈញចីសមាឞ្រាសក្រីស កើតនអា៖ «កោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃយើកមឞាស ជឹតនាប់តៃពាង់អ៝ន់គែសទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាគ៝ប់ ពាង់អ៝សនោខាន់អៃមៃ។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់លែៈនាវពាង់មឞើស។
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ឞូម៝សអីមោអ្យាត់នាវពាង់អីនៃ ពាង់ងគ្រ៝សលើយឞូនុយ្សអីនៃឞើសផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានពាង់នើម»។
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ទឹងលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នតើមឞើសឆាម់មោអែល ខាន់ពាង់ងក៝ចល៝រលែៈនទើអីលែៈគែសតារានោកអាបៃអ្យា។
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ទឹងលែៈនាវអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសត៝ន នទើអីនៃត៝នមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។ ជេសរីនាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាសនទ្រែលអូចែខាន់អៃមៃនើស ពាង់ហោមតឹមរាង្លាប់នទ្រែលខាន់អៃមៃដ៝ង់នោកពាង់មឞើសមាអាឞ្រាហាម់ នើស៖ «ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់តានែសនតូអ្យា គ៝ប់អ៝ន់គែសជេងតាៈឞើសរាន៝យទែសមៃ»។
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់កោរាញយេឆូ តានែសនតូអ្យា គៃមាអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់អៃមៃ អុចកើលខាន់អៃមៃឞាសជាននទើអ្យើស អ៝ន់ខាន់អៃមៃឞ្លាវជាននទើអីពាង់អុចច្រាវ។ ពាង់ញជ្វាល់កោរាញយេឆូ អីក៝នពាង់នើមអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីផូងអីឆ្រាអែល ល៝រ”។ នទ្រីនាវពេត្រោស មឞើសមាខាន់ពាង់តានៃ។
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.