Atos 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​នៃ​ឞាស​លែៈ​ផ្យៅ ពោល ​រាគូម​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​នតិញ​នតាន់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​អេផេឆោ ​នៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ។
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​នៃ នហ៝​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ក់​ងាន់​មា​ផូង​ញឆីង។ ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​គ្រែក ‌
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 គុ​តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ពែ​ខៃ។ ទោល​ពាង់​នទ្រាប់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តឹម​ទី​នាវ​គៃ​មា​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​តា​ទូក​អី​នៃ។ ពោល ​គឹត​កើត​នៃ យើន​មា​ពាង់​ហោម​អុច​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ឆីរី នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ឞ្រោៈ​ព្លឹ​គ្លាត់​តៃ​ជឹត​ឞ្រី​មាឆេដោន ។
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ផូង​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ គែស​ឆូពាត្រុស ​អី​ក៝ន​ពីរោស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេរា គែស​អើរីសដារកុស នទ្រែល​មា​ឆេកុនតុស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តេឆាលោនិក គែស​កៃយុស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ដើបេ គែស​តីខីកុស នទ្រែល​មា​ត្រោផីម ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី នទ្រែល​មា​តីមោថេ ​ដ៝ង់។
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 លែៈ​មពោល​នៃ​ហាន់​ល៝រ គុ​ក៝ប់​ហេន​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ។
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 អី​ហេន​រី​ហាន់​តា​ប៝ន​ផីលីប ។ ជេស​នារ​ញេត​បុន​ឆា​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ញច៝​ទូក​ជ៝ៈ​ព្រាម់​នារ​ទឹង​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ម៝ប់​ដាស​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ ជេសរី​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ពើស​នារ។
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 តា​នារ​ពើស ហេន​គុ​រាបុន​គៃ​មា​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល។ ពោល ​នតី​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់ ពាង់​មឹន​អុច​ហាន់​នារ​អោយ​តៃ កើត​នទ្រី​ពាង់​គុ​នតី​ត៝ត់​ងគូល​មាង់។
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 នតុក​ហេន​គុ​រាបុន​តា​ជ្រោ​កាលើ​ពែ​ទាប់​នៃ គែស​អុញ​ឆាគេង​អ៝ក់​ងាន់។
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ទោល​ពោល ​នតី​ជ៝ៈ​ងាន់​នៃ តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​លែៈ​នទាម់​រាញា​អើតីកុស ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ឞ្ល៝ស​ញីស​នៃ ពាង់​លែៈ​ជី​ឞិច​ទុត​ហោ ពាង់​ឞិច​គូយ​តុប​អា​នែស​ឆូ​ឞើស​នតុក​ពែ​ទាប់​នៃ។ ជេសរី​ឞូ​ទែ​ពឺ​ឞើស​អ្យា​ពាង់​លែៈ​រ៝ស​នហ៝ម់​ជេស។
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ពោល ​ជុរ​អា​នែស​ឆូ ពាង់​កុញ​អូត​ឞូនុយ្ស​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​រាវៃ ពាង់​មោ​អោស​ខឹត”។
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ជេសរី​ហាវ​តៃ​កាលើ​រី ពាង់​គិច​នុមពាង់​នៃ​ឆា ជេស​ឆា​នុមពាង់​នៃ​ពាង់​នតី​តៃ​ជ៝ៈ​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞ្រី​អាង​អោយ រី​មើ​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់។
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 អី​ក៝ន​ឆែ​នទាម់​នៃ​ហោម​រេស ជាន​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​អ្វែស​មអាក​ងាន់។ ឞូ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​អា​ជៃ​ពាង់​នើម។
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 អី​ហេន​រី​ញច៝​ទូក​ហាន់​ល៝រ​តា​ប៝ន​អាឆុស គៃ​មា​ម៝ប់​ពោល ​តា​ប៝ន​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង​ជ៝ង់​ត៝ត់​តា​នៃ។
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ត៝ត់​តឹម​ម៝ប់​តា​ប៝ន​អាឆុស ពាង់​លាប់​តា​ទូក​នទ្រែល​ហេន ជេសរី​ហាន់​តា​ប៝ន​មីតោលែន ។
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ជេសរី​ពោល ​ដាៈ​ឞូ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មីលេត ​ហាន់​តា​ប៝ន​អេផេឆោ គៃ​មា​ជាៈ​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់។
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តា​ប៝ន​មីលេត ពោល ​ងើយ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អាប់​ម៝ង​អាប់​នារ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​អ្យា។
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 គ៝ប់​ជាន​ការ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ នអ៝ប់​មា​ហ៝រ​ទាក​មាត់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ជេរ​យ៝រ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នោក​គ៝ប់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ជៃ​ដ៝ង់ លែៈ​នទើ​ខ្លៃ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​កើល​ខាន់​អៃ​មៃ​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​អោស​ពោន​ម៝។
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​គ្រែក មា​នាវ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​[ក្រីស ]​អី​កោរាញ​មា​ផូង​ឞ៝ន់។
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 អាបៃ​អ្យា ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម យើន​មា​គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​គែស​មា​គ៝ប់​តា​ប៝ន​នៃ។
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 គ៝ប់​មាន​មា​គឹត អាប់​ប៝ន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​គ៝ប់​លាស៖ គ៝ប់​ឞូ​ទែ​ញុប​ចាប់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់។
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 គ៝ប់​មោ​រាវៃ​អោស គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​កើប​នាវ​រេស​អ្យា​ជេង​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់។ គ៝ប់​មាន​មា​អុច​ជាន​ត៝ត់​ជេស​ការ​អី​កោរាញ​យេឆូ ​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អេ​ល៝រ​គ៝ប់​មា​ខឹត។ ការ​អី​នៃ​ជេង​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​អ្យា។
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 គ៝ប់​លែៈ​វៃ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​មុស​មាត់​គ៝ប់​ជឹត។
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នារ​អ្យា៖ លាស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​មោ​គែស​រាក្លាយ្ស មោ​អោស​ទី​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​គ៝ប់‌
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​មា​ឞ៝ន់ គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាទេ​ជេស គ៝ប់​មោ​អោស​ពោន​ម៝។
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់ នទ្រែល​មា​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ផូង​ញឆីង យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ការ​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ម៝ត់​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស អី​លែៈ​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្វាយ​មា​មហាម​ក៝ន​ពាង់​នើម។
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស ទោល​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា មរា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាប់​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នតុម​នតី​នទើ​មោ​ទី។ ខាន់​ពាង់​ជាញ​អ្យើស​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​លើស​លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​យោៈ​មា​ផូង​ញឆីង។
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 នអ៝ប់​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម ខាន់​ពាង់​នតី​តីស​ដ៝ង់ គៃ​មា​នទើម​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​តឹង​ខាន់​ពាង់។
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​រាប់​ជាប់ អ៝ន់​កាស​គឹត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​នតី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជ៝ៈ​ពែ​នាម់​នើស មោ​គុ​មោ​រាលូ ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ នហ៝​មា​លែៈ​លោស​ទាក​មាត់​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​អ្វែស​ពាង់។ នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​ទើយ​រាទ៝ក់​ញជេង​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​លើ​ហោ​គែស​នាវ​ញឆីង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​លែៈ​នទើ​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​ទឹង​លែៈ។
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 គ៝ប់​មោ​ព្រ៝ត​អោស​កើញ​គែស​ព្រាក់​មាយ្ស មោ​លាស​ឞ៝ក​អាវ​ឞើស​ឞូ​ទូ​ហ្វេ។
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​នហ៝ម់​ឆ្វាន​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​ដ៝ង់។
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​ជាន​គៃ​មា​លែវ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ គៃ​មា​កើល​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​នាវ​ងើយ​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ «អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ដាស​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​តាៈ​ឞើស​ឞូ»”។
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មឞើស​ឆើម។
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​ទាទេ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អូត​តា​ឆាក់​ពោល នទ្រែល​មា​ចុម​នតិញ​ពាង់​ដ៝ង់។
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពោល ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​មុស​មាត់​ពាង់​ជឹត។ ជេសរី​ឞូ​ញជុន​ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​ទូក។
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.