Atos 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​នៃ​ឞាស​លែៈ​ផ្យៅ ពោល ​រាគូម​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​នតិញ​នតាន់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​អេផេឆោ ​នៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ។
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​នៃ នហ៝​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ក់​ងាន់​មា​ផូង​ញឆីង។ ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​គ្រែក ‌
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 គុ​តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ពែ​ខៃ។ ទោល​ពាង់​នទ្រាប់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តឹម​ទី​នាវ​គៃ​មា​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​តា​ទូក​អី​នៃ។ ពោល ​គឹត​កើត​នៃ យើន​មា​ពាង់​ហោម​អុច​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ឆីរី នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ឞ្រោៈ​ព្លឹ​គ្លាត់​តៃ​ជឹត​ឞ្រី​មាឆេដោន ។
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ផូង​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ គែស​ឆូពាត្រុស ​អី​ក៝ន​ពីរោស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេរា គែស​អើរីសដារកុស នទ្រែល​មា​ឆេកុនតុស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តេឆាលោនិក គែស​កៃយុស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ដើបេ គែស​តីខីកុស នទ្រែល​មា​ត្រោផីម ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី នទ្រែល​មា​តីមោថេ ​ដ៝ង់។
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 លែៈ​មពោល​នៃ​ហាន់​ល៝រ គុ​ក៝ប់​ហេន​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ។
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 អី​ហេន​រី​ហាន់​តា​ប៝ន​ផីលីប ។ ជេស​នារ​ញេត​បុន​ឆា​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​ញច៝​ទូក​ជ៝ៈ​ព្រាម់​នារ​ទឹង​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ម៝ប់​ដាស​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ ជេសរី​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ពើស​នារ។
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 តា​នារ​ពើស ហេន​គុ​រាបុន​គៃ​មា​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល។ ពោល ​នតី​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់ ពាង់​មឹន​អុច​ហាន់​នារ​អោយ​តៃ កើត​នទ្រី​ពាង់​គុ​នតី​ត៝ត់​ងគូល​មាង់។
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 នតុក​ហេន​គុ​រាបុន​តា​ជ្រោ​កាលើ​ពែ​ទាប់​នៃ គែស​អុញ​ឆាគេង​អ៝ក់​ងាន់។
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ទោល​ពោល ​នតី​ជ៝ៈ​ងាន់​នៃ តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​លែៈ​នទាម់​រាញា​អើតីកុស ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ឞ្ល៝ស​ញីស​នៃ ពាង់​លែៈ​ជី​ឞិច​ទុត​ហោ ពាង់​ឞិច​គូយ​តុប​អា​នែស​ឆូ​ឞើស​នតុក​ពែ​ទាប់​នៃ។ ជេសរី​ឞូ​ទែ​ពឺ​ឞើស​អ្យា​ពាង់​លែៈ​រ៝ស​នហ៝ម់​ជេស។
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ពោល ​ជុរ​អា​នែស​ឆូ ពាង់​កុញ​អូត​ឞូនុយ្ស​រី ជេសរី​លាស​មា​ឞូ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​រាវៃ ពាង់​មោ​អោស​ខឹត”។
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ជេសរី​ហាវ​តៃ​កាលើ​រី ពាង់​គិច​នុមពាង់​នៃ​ឆា ជេស​ឆា​នុមពាង់​នៃ​ពាង់​នតី​តៃ​ជ៝ៈ​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞ្រី​អាង​អោយ រី​មើ​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់។
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 អី​ក៝ន​ឆែ​នទាម់​នៃ​ហោម​រេស ជាន​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​អ្វែស​មអាក​ងាន់។ ឞូ​លែវ​ពាង់​ឆឹត​អា​ជៃ​ពាង់​នើម។
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 អី​ហេន​រី​ញច៝​ទូក​ហាន់​ល៝រ​តា​ប៝ន​អាឆុស គៃ​មា​ម៝ប់​ពោល ​តា​ប៝ន​នៃ យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង​ជ៝ង់​ត៝ត់​តា​នៃ។
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ត៝ត់​តឹម​ម៝ប់​តា​ប៝ន​អាឆុស ពាង់​លាប់​តា​ទូក​នទ្រែល​ហេន ជេសរី​ហាន់​តា​ប៝ន​មីតោលែន ។
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ជេសរី​ពោល ​ដាៈ​ឞូ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មីលេត ​ហាន់​តា​ប៝ន​អេផេឆោ គៃ​មា​ជាៈ​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់។
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តា​ប៝ន​មីលេត ពោល ​ងើយ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អាប់​ម៝ង​អាប់​នារ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​អ្យា។
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 គ៝ប់​ជាន​ការ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ នអ៝ប់​មា​ហ៝រ​ទាក​មាត់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ជេរ​យ៝រ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នោក​គ៝ប់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ជៃ​ដ៝ង់ លែៈ​នទើ​ខ្លៃ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​កើល​ខាន់​អៃ​មៃ​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​អោស​ពោន​ម៝។
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​គ្រែក មា​នាវ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​[ក្រីស ]​អី​កោរាញ​មា​ផូង​ឞ៝ន់។
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 អាបៃ​អ្យា ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម យើន​មា​គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​គែស​មា​គ៝ប់​តា​ប៝ន​នៃ។
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 គ៝ប់​មាន​មា​គឹត អាប់​ប៝ន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​គ៝ប់​លាស៖ គ៝ប់​ឞូ​ទែ​ញុប​ចាប់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់។
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 គ៝ប់​មោ​រាវៃ​អោស គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​កើប​នាវ​រេស​អ្យា​ជេង​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់។ គ៝ប់​មាន​មា​អុច​ជាន​ត៝ត់​ជេស​ការ​អី​កោរាញ​យេឆូ ​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អេ​ល៝រ​គ៝ប់​មា​ខឹត។ ការ​អី​នៃ​ជេង​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​អ្យា។
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 គ៝ប់​លែៈ​វៃ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​មុស​មាត់​គ៝ប់​ជឹត។
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នារ​អ្យា៖ លាស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​មោ​គែស​រាក្លាយ្ស មោ​អោស​ទី​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​គ៝ប់‌
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​មា​ឞ៝ន់ គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាទេ​ជេស គ៝ប់​មោ​អោស​ពោន​ម៝។
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់ នទ្រែល​មា​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ផូង​ញឆីង យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ការ​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ម៝ត់​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស អី​លែៈ​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្វាយ​មា​មហាម​ក៝ន​ពាង់​នើម។
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស ទោល​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា មរា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាប់​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នតុម​នតី​នទើ​មោ​ទី។ ខាន់​ពាង់​ជាញ​អ្យើស​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​លើស​លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​យោៈ​មា​ផូង​ញឆីង។
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 នអ៝ប់​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម ខាន់​ពាង់​នតី​តីស​ដ៝ង់ គៃ​មា​នទើម​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​តឹង​ខាន់​ពាង់។
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​រាប់​ជាប់ អ៝ន់​កាស​គឹត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​នតី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជ៝ៈ​ពែ​នាម់​នើស មោ​គុ​មោ​រាលូ ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ នហ៝​មា​លែៈ​លោស​ទាក​មាត់​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​អ្វែស​ពាង់។ នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​ទើយ​រាទ៝ក់​ញជេង​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​លើ​ហោ​គែស​នាវ​ញឆីង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​លែៈ​នទើ​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​ទឹង​លែៈ។
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 គ៝ប់​មោ​ព្រ៝ត​អោស​កើញ​គែស​ព្រាក់​មាយ្ស មោ​លាស​ឞ៝ក​អាវ​ឞើស​ឞូ​ទូ​ហ្វេ។
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​នហ៝ម់​ឆ្វាន​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​ដ៝ង់។
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​ជាន​គៃ​មា​លែវ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ គៃ​មា​កើល​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​នាវ​ងើយ​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ «អ្វែស​ដេៈ​អ៝ន់​នទើ​មា​ឞូ ដាស​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​តាៈ​ឞើស​ឞូ»”។
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មឞើស​ឆើម។
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ញុម​ទាទេ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អូត​តា​ឆាក់​ពោល នទ្រែល​មា​ចុម​នតិញ​ពាង់​ដ៝ង់។
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពោល ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​មុស​មាត់​ពាង់​ជឹត។ ជេសរី​ឞូ​ញជុន​ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​ទូក។
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.