Atos 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នាវអុសអាសតាសត៝រ់នៃឞាសលែៈផ្យៅ ពោល រាគូមផូងអ៝សម៝ននហាវនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ នទ្រែលមានតិញនតាន់ខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លោសឞើសប៝នអេផេឆោ នៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន ។
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីនៃ នហ៝មានហាវនូយ្សនហ៝ម់អ៝ក់ងាន់មាផូងញឆីង។ ជេសឞើសនៃពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីគ្រែក
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 គុតាឞ្រីនៃគែសពែខៃ។ ទោលពាង់នទ្រាប់ញច៝ទូកហាន់តាឞ្រីឆីរី ផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈតឹមទីនាវគៃមាជានអ្យើសមាពាង់តាទូកអីនៃ។ ពោល គឹតកើតនៃ យើនមាពាង់ហោមអុចហាន់ជឹតឞ្រីឆីរី នទ្រីទឹងពាង់ឞ្រោៈព្លឹគ្លាត់តៃជឹតឞ្រីមាឆេដោន ។
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ផូងហាន់នទ្រែលពាង់តានៃ គែសឆូពាត្រុស អីក៝នពីរោស តាៈឞើសប៝នបេរា គែសអើរីសដារកុស នទ្រែលមាឆេកុនតុស តាៈឞើសប៝នតេឆាលោនិក គែសកៃយុស តាៈឞើសប៝នដើបេ គែសតីខីកុស នទ្រែលមាត្រោផីម តាៈឞើសឞ្រីអាឆី នទ្រែលមាតីមោថេ ដ៝ង់។
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 លែៈមពោលនៃហាន់ល៝រ គុក៝ប់ហេនតាប៝នត្រោអាស ។
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 អីហេនរីហាន់តាប៝នផីលីប ។ ជេសនារញេតបុនឆានុមពាង់មោគែសនទ្រូយ ហេនលោសឞើសប៝នអីនៃញច៝ទូកជ៝ៈព្រាម់នារទឹងត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ម៝ប់ដាសខាន់ពាង់តានៃ ជេសរីគុតាប៝ននៃពើសនារ។
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 តានារពើស ហេនគុរាបុនគៃមាគុឆោងឆានទ្រែល។ ពោល នតីអ៝ន់ឞូអ្យាត់ ពាង់មឹនអុចហាន់នារអោយតៃ កើតនទ្រីពាង់គុនតីត៝ត់ងគូលមាង់។
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 នតុកហេនគុរាបុនតាជ្រោកាលើពែទាប់នៃ គែសអុញឆាគេងអ៝ក់ងាន់។
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ទោលពោល នតីជ៝ៈងាន់នៃ តានៃគែសទូហ្វេក៝នឆែលែៈនទាម់រាញាអើតីកុស គុតាឞោកមពោងឞ្ល៝សញីសនៃ ពាង់លែៈជីឞិចទុតហោ ពាង់ឞិចគូយតុបអានែសឆូឞើសនតុកពែទាប់នៃ។ ជេសរីឞូទែពឺឞើសអ្យាពាង់លែៈរ៝សនហ៝ម់ជេស។
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ពោល ជុរអានែសឆូ ពាង់កុញអូតឞូនុយ្សរី ជេសរីលាសមាឞូ៖ “ខាន់អៃមៃលើយរាវៃ ពាង់មោអោសខឹត”។
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ជេសរីហាវតៃកាលើរី ពាង់គិចនុមពាង់នៃឆា ជេសឆានុមពាង់នៃពាង់នតីតៃជ៝ៈជឹត នហ៝មាត៝ត់ឞ្រីអាងអោយ រីមើពាង់លោសឞើសនតុកនៃហាន់។
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 អីក៝នឆែនទាម់នៃហោមរេស ជានអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់អ្វែសមអាកងាន់។ ឞូលែវពាង់ឆឹតអាជៃពាង់នើម។
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 អីហេនរីញច៝ទូកហាន់ល៝រតាប៝នអាឆុស គៃមាម៝ប់ពោល តាប៝ននៃ យ៝រមាពាង់លែៈអុចឞ្រោៈត្រ៝ងជ៝ង់ត៝ត់តានៃ។
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ត៝ត់តឹមម៝ប់តាប៝នអាឆុស ពាង់លាប់តាទូកនទ្រែលហេន ជេសរីហាន់តាប៝នមីតោលែន ។
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ជេសរីពោល ដាៈឞូតាៈឞើសប៝នមីលេត ហាន់តាប៝នអេផេឆោ គៃមាជាៈផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝ននៃហាន់ម៝ប់ពាង់។
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ត៝ត់ខាន់ពាង់អីនៃតាប៝នមីលេត ពោល ងើយ៖ “ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវគុងាវគ៝ប់តាខាន់អៃមៃ លែៈនទើគ៝ប់ជានអាប់ម៝ងអាប់នារ នតើមឞើសគ៝ប់ត៝ត់តាឞ្រីអាឆី អ្យា។
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 គ៝ប់ជានការតាខាន់អៃមៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីជេៈតាន៝ម់ឞូ នអ៝ប់មាហ៝រទាកមាត់ នអ៝ប់មាគែសនាវជេរយ៝រមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈអីអុចជានអ្យើសមាគ៝ប់។
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស នោកគ៝ប់នតីខាន់អៃមៃតានាប់ឞាល់ផូង នទ្រែលមារ៝ៈជៃដ៝ង់ លែៈនទើខ្លៃអីគែសនាវខ្លៃមាកើលខាន់អៃមៃគ៝ប់លែៈមឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃដ៝ង់ គ៝ប់មោអោសពោនម៝។
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 គ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងគ្រែក មានាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសឆឹតមាកោរាញឞ្រាស ញឆីងមាកោរាញយេឆូ [ក្រីស ]អីកោរាញមាផូងឞ៝ន់។
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 អាបៃអ្យា ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអុចអ៝ន់គ៝ប់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម យើនមាគ៝ប់មោគឹតអោសម៝សនាវគែសមាគ៝ប់តាប៝ននៃ។
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 គ៝ប់មានមាគឹត អាប់ប៝នឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាគ៝ប់លាស៖ គ៝ប់ឞូទែញុបចាប់ នទ្រែលមាគែសនាវជេរជ៝ត់។
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 គ៝ប់មោរាវៃអោស គ៝ប់មោដ៝ង់កើបនាវរេសអ្យាជេងខ្លៃមាគ៝ប់។ គ៝ប់មានមាអុចជានត៝ត់ជេសការអីកោរាញយេឆូ ទែអ៝ន់មាគ៝ប់អេល៝រគ៝ប់មាខឹត។ ការអីនៃជេងមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាសគែសនាវយោៈនអាចអ្យា។
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 គ៝ប់លែៈវៃគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ អាបៃអ្យាគ៝ប់លែៈគឹតនហេលនានេៈងាន់ ខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃមុសមាត់គ៝ប់ជឹត។
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 កើតនទ្រីគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃមាខាន់អៃមៃនារអ្យា៖ លាសតាផូងខាន់អៃមៃគែសទូហ្វេមោគែសរាក្លាយ្ស មោអោសទីយ៝រមានាវតីសគ៝ប់
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 យ៝រលាសទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសអុចមាឞ៝ន់ គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃទាទេជេស គ៝ប់មោអោសពោនម៝។
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុម៝ត់ញជ្រាង់ឆាក់ នទ្រែលមាម៝ត់ញជ្រាង់ផូងញឆីង យ៝រលាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលែៈអ៝ន់ជេសនាវការអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃម៝ត់ផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាស អីលែៈជេសកោរាញឞ្រាសច្វាយមាមហាមក៝នពាង់នើម។
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 គ៝ប់លែៈគឹតជេស ទោលគ៝ប់លោសឞើសនតុកអ្យា មរាគែសឞូនុយ្សអាបាៈលាប់តាផូងខាន់អៃមៃនតុមនតីនទើមោទី។ ខាន់ពាង់ជាញអ្យើសតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីលើសលើយឞែឞ្យាប់ផូង ខាន់ពាង់មោគែសអោសនាវយោៈមាផូងញឆីង។
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 នអ៝ប់មាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃនើម ខាន់ពាង់នតីតីសដ៝ង់ គៃមានទើមផូងញឆីងអ៝ន់តឹងខាន់ពាង់។
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់រាប់ជាប់ អ៝ន់កាសគឹតនាវគ៝ប់លែៈនតីមាខាន់អៃមៃជ៝ៈពែនាម់នើស មោគុមោរាលូ ទឹងមាង់ទឹងនារ នហ៝មាលែៈលោសទាកមាត់យ៝រមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 អាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតមានាវមឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសពាង់។ នាវមឞើសងក៝ចអ្យាទើយរាទ៝ក់ញជេងខាន់អៃមៃអ៝ន់លើហោគែសនាវញឆីង នទ្រែលមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃឆ៝ៈទើនលែៈនទើអ្វែសអីកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មាផូងក្ល៝សអ្វែសទឹងលែៈ។
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 គ៝ប់មោព្រ៝តអោសកើញគែសព្រាក់មាយ្ស មោលាសឞ៝កអាវឞើសឞូទូហ្វេ។
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស គ៝ប់ជានការមានហ៝ម់ឆ្វានគ៝ប់នើម គៃមាម៝ត់ឆ្យាម់ឆាក់គ៝ប់នើម នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីគុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់។
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ទឹងលែៈនតីលនទើអីនៃ គ៝ប់ជានគៃមាលែវនាវអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សជានការ គៃមាកើលឞូនុយ្សអ៝អាច។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតនាវងើយកោរាញយេឆូ ពាង់លាសកើតនអា៖ «អ្វែសដេៈអ៝ន់នទើមាឞូ ដាសមាឆ៝ៈទើននទើតាៈឞើសឞូ»”។
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ជេសពោល ងើយកើតនៃ ពាង់ច៝នកោម៝ក់ នទ្រែលមាទឹងលែៈខាន់ពាង់ ជេសរីមឞើសឆើម។
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ទឹងលែៈផូងខាន់ពាង់នៃញុមទាទេងាន់ ខាន់ពាង់អូតតាឆាក់ពោល នទ្រែលមាចុមនតិញពាង់ដ៝ង់។
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ខាន់ពាង់គែសនាវរាង៝តងាន់ យ៝រមាតាង់នាវពោល លាសខាន់ពាង់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ជឹត។ ជេសរីឞូញជុនពាង់ត៝ត់តានតុកទូក។
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.