Atos 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ទោល​អាពោលុស ​គុ​តា​ប៝ន​កោរិនតោ ពោល ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ព្រីកៀ ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​អាឆី ជេសរី​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ‌
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ពាង់​អោប​ផូង​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់​ឞើស?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​តាង់​ឞូ​លាស​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ពោល ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នតីល​នាវ​បាប់តែម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើន?” “ហេន​ទើន​នាវ​បាប់តែម​តឹង​នាវ​នតី​យោហាន-​បាប់តែម ”។
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ពោល ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ញឆីង​មា​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ ជេង​កោរាញ​យេឆូ ​[ក្រីស ]”។
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ជេស​តាង់​ពោល ​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​មា​រាញា​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ​ជឹត។
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ជេស​ពោល ​តេៈ​តី​តា​ខាន់​ពាង់​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​ងើយ​អេងៗ នហ៝​មា​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ទឹង​លែៈ​ផូង​នៃ​ក្លាប់​លាស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ។
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 គែស​ពែ​ខៃ​ពោល ​គុ​នតី​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​នតី​ឞាញ់​ងាន់។ ពាង់​ញច្រាៈ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់។
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទាង់​ក៝ មោ​អុច​អ្យាត់ នអ៝ប់​មា​ងើយ​នាវ​អ្យើស​ជឹត​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់។ ជេសរី​ពោល ​ទូ​រាង្លាស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ​លែវ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាបុន​តា​នតុក​អេង។ ជេសរី​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​មា​ឞូ​អាប់​នារ​អាប់​នារ​តា​ញីស​រាបុន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តីរានុស ។
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ពាង់​នតី​ឞូ​តា​នៃ​ជ៝ៈ​ឞារ​នាម់ នទ្រី​ទឹង​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អាឆី ​នៃ​តាង់​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​ទាទេ នអ៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 នោក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​អេងៗ​តា​ពោល ​រី​លែៈ​នាវ​ងាន់។
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ឞូ​មាន​មា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អី​ពាង់​ងគូត​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​តេៈ​តា​ឞូនុយ្ស​ជី ឞូនុយ្ស​ជី​ឞាស ឞ្រាស​អ្យើស​អី​គុ​តា​ឞូនុយ្ស​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ញឆ៝ង​អាប់​នតុក​គៃ​មា​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​ឞើស​ឞូនុយ្ស។ តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​អាបាៈ​ជាន​ទ៝ង់​រាញា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​យេឆូ អី​ពោល ​ទែ​នតី អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទូ​ហ៝ម់!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 តា​ផូង​ជាន​កើត​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆាកេវា ​ពើស​នុយ្ស​ដ៝ង់។ ឆាកេវា ​ជេង​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ឞ្រាស​អ្យើស​អើស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “កោរាញ​យេឆូ ហេន​លែៈ​នាល់​ជេស នទ្រែល​មា​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ហេន។ ពោល ​ហេន​លែៈ​នាល់​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ហេន​ដ៝ង់។ តីស​មា​ខាន់​មៃ​អី​នៃ​ឞើស​តាៈ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ រាទោស​ត៝ម​លើស​ខាន់​ពាង់​រី ទើយ​ពាង់​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ញច្វាត់​នអ៝ប់​មា​លាហោក​លាហាក ឆោត​គាត់​ទាទេ។
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អេផេឆោ នអ៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាង់​លឺ​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់ នហ៝​មា​យើក​មា​រាញា​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ។
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាប់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​នាប់​ឞូ ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គែស​ជាន​អា​ល៝រ​នើស​មោ​ហោម​ម៝។
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 តា​ផូង​អី​នៃ​អា​ល៝រ​នើស​គែស​អ៝ក់​ជេង​តាៈ​ជាន​នអាង ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​គុន​ងលារ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ឆូ​ពូរ​លើយ​តា​អុញ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​រី​ដ៝ង់។ លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆូ​ពូរ​នៃ​នាវ​ខ្លៃ ៥០០០០ ព្រាក់​កាក់។
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 យ៝រ​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លើ​មា​លាម​នតុក ជេសរី​ឞូ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ពាង់​លើ​មា​អ៝ក់។
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ជេស​គែស​នាវ​នៃ ពោល ​មឹន​អុច​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ពាង់​អុច​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​មាឆេដោន នទ្រែល​មា​ឞ្រី​អាខៃ ពាង់​លាស៖ “ជេស​ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ អ្យាត់​មា​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ដ៝ង់”។
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ដាៈ​តីមោថេ នទ្រែល​មា​អេរាសតុស ។ អី​ពាង់​នើម​រី​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អាឆី ​ជ៝ៈ​អ៝យ​ប៝ត់។
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 នោក​នៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​មោ​ហោម​យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ។
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ដេមេត្រុស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​នទើ​មា​ព្រាក់ ម៝ន​រូប​ងកឺប​ជាន​ឞ្រាស​មា​ព្រាក់​មា​ជាន​ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​ដីអាន យ៝រ​មា​ការ​ពាង់​ផូង​អី​ឞ្លាវ​ជាន​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់។
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ជេសរី​ពាង់​រាគូម​ផូង​ឞ្លាវ​ជាន​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​អេង​អី​ជាន​ការ​កើត​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស ឞ៝ន់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​យ៝រ​មា​នទើ​ជាន​ការ​អ្យា។
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ពាង់​អី​រាញា​ពោល ​នៃ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​លែៈ​នាល់​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​រូប​ឞ្រាស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ងាន់។ ពាង់​ជាៈ​ញឆុក​ញឆោរ​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យាត់​តឹង​ពាង់ មោ​អោស​ទើន​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទើម លាម​ឞ្រី​អាឆី ​អ្យា​ងាន់។
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ក្លាច​មោ​អោស​ទើន​មា​នាវ​ការ​ផូង​ឞ៝ន់​អ្យា​ទើម​ឞូ​មោ​ហោម​យើក។ ក្លាច​លាស​ឞូ​មោ​ហោម​យើក​ត៝ត់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ​អី​ទុត​ក្វ៝ង់​អ្យា។ ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អី​ឞូ​វៃ​យើក​មឞាស​លាម​ឞ្រី​អាឆី នអ៝ប់​មា​លាម​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អាបៃ​អ្យា​ក្លាច​លាស​រ៝ស​នាវ​ឞូ​លឺ​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​តា​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ឞ្រាស​ដីអាន ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 នោក​នៃ​លាម​ប៝ន​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្រុង​គ្រាង់​ជឹត​នតុក​ឞូ​ព៝ល់ ខាន់​ពាង់​តេក​មផ៝ក់​កៃយុស នទ្រែល​មា​អើរីសដារកុស ​ហាន់​តា​រី​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ផូង​ឞ្រី​មាឆេដោន វៃ​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ។
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ពោល ​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់។
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 នអ៝ប់​មា​ផូង​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​នៃ អី​តឹម​នាល់​មាត់​ពាង់ ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ពាង់ ឞ៝ញ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​ព៝ល់​នៃ។
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ អាបាៈ​នតែរ​លាស​នអា អាបាៈ​នតែរ​លាស​នត៝ គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ងាន់​ឞេង​នតុក​ឞូ​ព៝ល់​នៃ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​នាវ​តឹម​រាបុន​នៃ។
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​នត្រោល​ទូ​ហ្វេ​តា​ឞាល់​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​រាញា​ពាង់​អាលេកឆាន់ត្រុស ដាៈ​ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞូ​រី។ ពាង់​យើរ​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ឞាស​ងើយ យ៝រ​មា​ពាង់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អោស​គែស​ជាន​តីស។
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ត៝ត់​មា​ឞូ​នាល់​ពាង់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ឞ្រាស​ដីអាន ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់!” ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស​កើត​នៃ​ជ៝ៈ​ក្លាប់​លាស​គែស​ឞារ​ម៝ង​ងាន់។
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ត៝ត់​ងគ្លែៈ​ទុត​កោរាញ​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞ្វៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ន់​គុ​រាក្លាក់ ពាង់​លាស៖ “អើ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​តា​អេផេឆោ ! ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​ទាទេ​ជេស​ជេង​ផូង​ម៝ត់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​រូប​ពាង់​អី​លែៈ​តុប​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី។
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​រាលាច់​នាវ​នៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រាក្លាក់​ហ៝ៈ។ លើយ​ទឹង​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាស​មា​ជាន​លាៈ​ជាន​លេង។
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​មពោល​អី​នៃ​តា​អ្យា យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នតុង​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស មោ​លាស​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​ដីអាន ​ផូង​ឞ៝ន់។
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 លាស​នទ្រី លាស​ដេមេត្រុស នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ជាន​ការ​ដាស​ពាង់​នៃ គែស​នាវ​តឹម​នតោន​មា​ឞូ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹម​ងើយ​ទោយ្ស​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​ញីស​ផាត​ទោយ្ស។
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​អុច​អោប​មា​នាវ​អេង​ជឹត ក៝ប់​ត៝ត់​ម៝ង​ឞូ​រាបុន​ក្វ៝ង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ អ៝ន់​ឞូ​ញច្រាៈ។
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញជ្រាង់ ក្លាច​លាស​ឞូ​នតោន​ឞ៝ន់​នារ​អ្យា​ជាន​នាវ​អុស​អាស ជេសរី​ឞ៝ន់​ជ៝យ​នាវ​មា​តឹម​អើស​ដាស​ឞូ​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​វាៈ​មា​នាវ​ជាន​អុស​អាស​អ្យា”។
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ជេស​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ដាៈ​ផូង​រាបុន​នៃ​ឆឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.