Atos 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ទោល​អាពោលុស ​គុ​តា​ប៝ន​កោរិនតោ ពោល ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ព្រីកៀ ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​អាឆី ជេសរី​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ‌
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ពាង់​អោប​ផូង​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់​ឞើស?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​តាង់​ឞូ​លាស​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស”។
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ពោល ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នតីល​នាវ​បាប់តែម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើន?” “ហេន​ទើន​នាវ​បាប់តែម​តឹង​នាវ​នតី​យោហាន-​បាប់តែម ”។
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ពោល ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ញឆីង​មា​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ ជេង​កោរាញ​យេឆូ ​[ក្រីស ]”។
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ជេស​តាង់​ពោល ​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​មា​រាញា​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ​ជឹត។
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ជេស​ពោល ​តេៈ​តី​តា​ខាន់​ពាង់​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​ងើយ​អេងៗ នហ៝​មា​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ទឹង​លែៈ​ផូង​នៃ​ក្លាប់​លាស ១២ នុយ្ស​ឞូ​ក្លោ។
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 គែស​ពែ​ខៃ​ពោល ​គុ​នតី​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​នតី​ឞាញ់​ងាន់។ ពាង់​ញច្រាៈ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់។
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទាង់​ក៝ មោ​អុច​អ្យាត់ នអ៝ប់​មា​ងើយ​នាវ​អ្យើស​ជឹត​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់។ ជេសរី​ពោល ​ទូ​រាង្លាស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ​លែវ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាបុន​តា​នតុក​អេង។ ជេសរី​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​មា​ឞូ​អាប់​នារ​អាប់​នារ​តា​ញីស​រាបុន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តីរានុស ។
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ពាង់​នតី​ឞូ​តា​នៃ​ជ៝ៈ​ឞារ​នាម់ នទ្រី​ទឹង​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អាឆី ​នៃ​តាង់​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​ទាទេ នអ៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 នោក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​អេងៗ​តា​ពោល ​រី​លែៈ​នាវ​ងាន់។
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ឞូ​មាន​មា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អី​ពាង់​ងគូត​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​តេៈ​តា​ឞូនុយ្ស​ជី ឞូនុយ្ស​ជី​ឞាស ឞ្រាស​អ្យើស​អី​គុ​តា​ឞូនុយ្ស​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ញឆ៝ង​អាប់​នតុក​គៃ​មា​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​ឞើស​ឞូនុយ្ស។ តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​អាបាៈ​ជាន​ទ៝ង់​រាញា​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​យេឆូ អី​ពោល ​ទែ​នតី អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ទូ​ហ៝ម់!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 តា​ផូង​ជាន​កើត​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆាកេវា ​ពើស​នុយ្ស​ដ៝ង់។ ឆាកេវា ​ជេង​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ឞ្រាស​អ្យើស​អើស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “កោរាញ​យេឆូ ហេន​លែៈ​នាល់​ជេស នទ្រែល​មា​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ហេន។ ពោល ​ហេន​លែៈ​នាល់​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ហេន​ដ៝ង់។ តីស​មា​ខាន់​មៃ​អី​នៃ​ឞើស​តាៈ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​នៃ រាទោស​ត៝ម​លើស​ខាន់​ពាង់​រី ទើយ​ពាង់​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ញច្វាត់​នអ៝ប់​មា​លាហោក​លាហាក ឆោត​គាត់​ទាទេ។
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អេផេឆោ នអ៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាង់​លឺ​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់ នហ៝​មា​យើក​មា​រាញា​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ។
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាប់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​នាប់​ឞូ ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គែស​ជាន​អា​ល៝រ​នើស​មោ​ហោម​ម៝។
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 តា​ផូង​អី​នៃ​អា​ល៝រ​នើស​គែស​អ៝ក់​ជេង​តាៈ​ជាន​នអាង ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​គុន​ងលារ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី ឆូ​ពូរ​លើយ​តា​អុញ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​រី​ដ៝ង់។ លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆូ​ពូរ​នៃ​នាវ​ខ្លៃ ៥០០០០ ព្រាក់​កាក់។
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 យ៝រ​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លើ​មា​លាម​នតុក ជេសរី​ឞូ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ពាង់​លើ​មា​អ៝ក់។
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ជេស​គែស​នាវ​នៃ ពោល ​មឹន​អុច​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ពាង់​អុច​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​មាឆេដោន នទ្រែល​មា​ឞ្រី​អាខៃ ពាង់​លាស៖ “ជេស​ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ អ្យាត់​មា​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ដ៝ង់”។
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ដាៈ​តីមោថេ នទ្រែល​មា​អេរាសតុស ។ អី​ពាង់​នើម​រី​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អាឆី ​ជ៝ៈ​អ៝យ​ប៝ត់។
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 នោក​នៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស​ទុត​ក្វ៝ង់ យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​មោ​ហោម​យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ។
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ដេមេត្រុស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​នទើ​មា​ព្រាក់ ម៝ន​រូប​ងកឺប​ជាន​ឞ្រាស​មា​ព្រាក់​មា​ជាន​ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​ដីអាន យ៝រ​មា​ការ​ពាង់​ផូង​អី​ឞ្លាវ​ជាន​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់។
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ជេសរី​ពាង់​រាគូម​ផូង​ឞ្លាវ​ជាន​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​អេង​អី​ជាន​ការ​កើត​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស ឞ៝ន់​គែស​ព្រាក់​អ៝ក់​យ៝រ​មា​នទើ​ជាន​ការ​អ្យា។
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ពាង់​អី​រាញា​ពោល ​នៃ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​លែៈ​នាល់​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​រូប​ឞ្រាស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ងាន់។ ពាង់​ជាៈ​ញឆុក​ញឆោរ​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យាត់​តឹង​ពាង់ មោ​អោស​ទើន​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទើម លាម​ឞ្រី​អាឆី ​អ្យា​ងាន់។
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ក្លាច​មោ​អោស​ទើន​មា​នាវ​ការ​ផូង​ឞ៝ន់​អ្យា​ទើម​ឞូ​មោ​ហោម​យើក។ ក្លាច​លាស​ឞូ​មោ​ហោម​យើក​ត៝ត់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ​អី​ទុត​ក្វ៝ង់​អ្យា។ ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អី​ឞូ​វៃ​យើក​មឞាស​លាម​ឞ្រី​អាឆី នអ៝ប់​មា​លាម​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អាបៃ​អ្យា​ក្លាច​លាស​រ៝ស​នាវ​ឞូ​លឺ​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​តា​នៃ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ឞ្រាស​ដីអាន ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 នោក​នៃ​លាម​ប៝ន​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្រុង​គ្រាង់​ជឹត​នតុក​ឞូ​ព៝ល់ ខាន់​ពាង់​តេក​មផ៝ក់​កៃយុស នទ្រែល​មា​អើរីសដារកុស ​ហាន់​តា​រី​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ផូង​ឞ្រី​មាឆេដោន វៃ​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ។
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ពោល ​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់។
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 នអ៝ប់​មា​ផូង​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​នៃ អី​តឹម​នាល់​មាត់​ពាង់ ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ពាង់ ឞ៝ញ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​ព៝ល់​នៃ។
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ អាបាៈ​នតែរ​លាស​នអា អាបាៈ​នតែរ​លាស​នត៝ គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ងាន់​ឞេង​នតុក​ឞូ​ព៝ល់​នៃ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​នាវ​តឹម​រាបុន​នៃ។
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​នត្រោល​ទូ​ហ្វេ​តា​ឞាល់​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​រាញា​ពាង់​អាលេកឆាន់ត្រុស ដាៈ​ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞូ​រី។ ពាង់​យើរ​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ឞាស​ងើយ យ៝រ​មា​ពាង់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អោស​គែស​ជាន​តីស។
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ត៝ត់​មា​ឞូ​នាល់​ពាង់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ឞ្រាស​ដីអាន ​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​អ្យា​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់!” ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស​កើត​នៃ​ជ៝ៈ​ក្លាប់​លាស​គែស​ឞារ​ម៝ង​ងាន់។
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ត៝ត់​ងគ្លែៈ​ទុត​កោរាញ​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞ្វៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ន់​គុ​រាក្លាក់ ពាង់​លាស៖ “អើ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​តា​អេផេឆោ ! ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​ទាទេ​ជេស​ជេង​ផូង​ម៝ត់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​ដីអាន ​អី​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​រូប​ពាង់​អី​លែៈ​តុប​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី។
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​រាលាច់​នាវ​នៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រាក្លាក់​ហ៝ៈ។ លើយ​ទឹង​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាស​មា​ជាន​លាៈ​ជាន​លេង។
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​មពោល​អី​នៃ​តា​អ្យា យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នតុង​ឞើស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស មោ​លាស​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ឞ្រាស​ឞូ​អូរ​ដីអាន ​ផូង​ឞ៝ន់។
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 លាស​នទ្រី លាស​ដេមេត្រុស នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ជាន​ការ​ដាស​ពាង់​នៃ គែស​នាវ​តឹម​នតោន​មា​ឞូ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹម​ងើយ​ទោយ្ស​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​ញីស​ផាត​ទោយ្ស។
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​អុច​អោប​មា​នាវ​អេង​ជឹត ក៝ប់​ត៝ត់​ម៝ង​ឞូ​រាបុន​ក្វ៝ង់​តឹង​មា​នាវ​វៃ អ៝ន់​ឞូ​ញច្រាៈ។
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញជ្រាង់ ក្លាច​លាស​ឞូ​នតោន​ឞ៝ន់​នារ​អ្យា​ជាន​នាវ​អុស​អាស ជេសរី​ឞ៝ន់​ជ៝យ​នាវ​មា​តឹម​អើស​ដាស​ឞូ​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​វាៈ​មា​នាវ​ជាន​អុស​អាស​អ្យា”។
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ជេស​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ដាៈ​ផូង​រាបុន​នៃ​ឆឹត​លែៈ​ផ្យៅ។
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.