Atos 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​កើយ​នៃ​ពោល ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អាថែន ហាន់​តា​ប៝ន​កោរិនតោ ។
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​ហ្វេ​រាញា​អាកីលា ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ពុនតុស នទ្រែល​មា​អូរ​ពាង់​រាញា​ព្រីឆីល ។ ខាន់​ពាង់​មហែ​ទូ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អីតាលី យ៝រ​លាស​កោរាញ​កាដាច់​ក្លោដេស ​ដាៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទឹង​លែៈ​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ឞ្រី​អីតាលី ​ទាទេ។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ខ៝ល់​អា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ។
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ពាង់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ ជាន​ការ​នទ្រែល យ៝រ​លាស​នាវ​ជាន​ការ​ពោល ​នើស​តឹម​ឞាន​ឞាល់ ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជឹង​នតោ​គៃ​មា​ជាន​ចូន។
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាង់​គុ​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞ៝ញ​ជាៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​គ្រែក ​អ៝ន់​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ជេស​ឆីលាស នទ្រែល​មា​តីមោថេ ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មាឆេដោន ​ត៝ត់​តា​រី ពោល ​នត្លើយ​លែៈ​នាវ​ជាន​ការ​ជឹង​ឞ៝ក​អី​នៃ គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម។ ពាង់​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ក្ល៝ស​រាស​វាស ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​កាល់​អែ​នើស។
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 យ៝រ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​រាក​ឆ្វាយ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​រាតោស​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម​គៃ​មា​ញហើ​ពាង់​អុច​តឹម​ងខាស​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ នហ៝​មា​លាស​មា​ផូង​នៃ៖ “លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ទើម មោ​ហោម​អោស​យ៝រ​មា​គ៝ប់ នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា​ជឹត​នាប់​គ៝ប់​ហាន់​នតី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ជេសរី​ពោល ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​តីតុស-​យុសតុស ។ ពាង់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ ជៃ​ពាង់​កេង​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 គែស​ឞូនុយ្ស​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​រាបុន​នៃ​រាញា​ក្រីសពុស ពាង់​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ដ៝ង់។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​កោរិនតោ ​នៃ​តាង់​នាវ​ពោល ​ងក៝ច ជេសរី​ឆឹត​ញឆីង នទ្រែល​មា​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​ដ៝ង់។
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 គែស​ទូ​មាង់​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ​តា​នាវ​តឹម​ឆៃ ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​មៃ​ហោម​ងើយ​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់ លើយ​អោស​មៃ​គុ​រាក្លាក់‌
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មៃ។ មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ជាន​អ្យើស​មា​មៃ នទ្រែល​មា​គែស​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្យា”។
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ពោល ​គុ​តា​ប៝ន​នៃ ជ៝ៈ​ទូ​នាម់​ងគូល នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ឞូ។
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 យើន​មា​នោក​កាលីយោ ​ជាន​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អាខៃ នោក​នៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ទី​នាវ​គៃ​មា​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពោល ញុប​ញជុន​ពាង់​តា​នតុក​ញីស​ផាត​ទោយ្ស‌
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 នតោន​ពាង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា ញឆុក​ជាៈ​ឞូ​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​នាវ​នតី​អី​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​ផូង​ហេន”។
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ទោល​ពោល ​អុច​មា​ងើយ កាលីយោ ​លាស​កើត​នអា៖ “អើ​ផូង​អីឆ្រាអែល លាស​គែស​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូ មោ​លាស​នាវ​តីស​ក្វ៝ង់​អា​អេង គ៝ប់​អុច​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​មៃ​រ៝។
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 យើន​មា​លាស​មាន​មា​តឹម​រាលាច់​មា​នាវ​មឞើស​ងើយ មោ​លាស​មា​រាញា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស មោ​លាស​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​ខាន់​មៃ​នៃ។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ផាត​ទោយ្ស​អេង​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម”។
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ញីស​ផាត​ទោយ្ស​នៃ។
16 E os expulsou do tribunal.
17 ទោល​នៃ​ឞូ​ញុប​ឆោសតែន ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល រាពាត់​អោឞាល់​ឞើស​នាប់​ញីស​ផាត​ទោយ្ស​រី​រ៝ យើន​មា​កាលីយោ ​មោ​អោស​ជី​ឞោក​ជី​តោរ​មា​នាវ​នៃ។
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ពោល ​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​នារ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​នតិញ​ផូង​ញឆីង ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ញច៝​ទូក​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។ ឞូនុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​គែស​ព្រីឆីល នទ្រែល​មា​អាកីលា ​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​ខាន់​ពាង់។ ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូ​ញឆ្រុង​ទូក​រី នតុក​នៃ​រាញា​ប៝ន​កេងក្រេ ពោល ​ក្រែស​ងូក​ឞោក​តា​នតុក​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ទូ​នតីល​នាវ​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អេផេឆោ ​រី ជេសរី​ពោល ​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល គុ​តឹម​ញច្រាៈ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នតុក​នៃ។ ជេសរី​ពាង់​នតិញ​ព្រីឆីល នទ្រែល​មា​អាកីលា ។
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ឞូ​ក៝ន់​ពាង់​គុ​ជ៝ៈ​តា​ប៝ន​នៃ យើន​មា​ពាង់​មោ​អុច​អោស។
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ពាង់​នតិញ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ៖ “[គ៝ប់​អុច​លាប់​ញេត​បុន​ទូ​នតីល​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។] លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច គ៝ប់​ហោម​ព្លឹ​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​ញច៝​ទូក​ឞើស​ប៝ន​អេផេឆោ ​នៃ។
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ​រី ពាង់​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ខ៝ល់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​នៃ ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ឆីរី ។
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​អ៝យ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលាតី ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ព្រីកៀ នហ៝​មា​នតី​អ៝ន់​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ជឹត​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 នោក​ពោល ​ហោម​ញឆ៝ង​តា​ឞ្រី​កាលាតី តា​ឞ្រី​ព្រីកៀ ​នៃ តា​ប៝ន​អេផេឆោ ​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មហែ​ត៝ត់ រាញា​អាពោលុស ។ ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាលេកឆាន់ត្រី មឞើស​ងើយ​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​គឹត​ជ្រូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ឞូ​លែៈ​នតី​ពាង់​មា​នាវ​កោរាញ​យេឆូ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​នតី​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ទី​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់។ យើន​មា​ពាង់​មាន​មា​គឹត​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អី​យោហាន-​បាប់តែម ​ទែ​ជាន ទាស​រី​ទើម។
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ពាង់​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞាញ់​ងាន់។ ត៝ត់​មា​ព្រីឆីល នទ្រែល​មា​អាកីលា ​តាង់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ជាៈ​ពាង់​គុ​នទ្រែល នតី​មឞើស​ងក៝ច​ពាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​លើ​មា​វ៝ត់​ជឹត។
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ជេសរី​អាពោលុស ​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អាខៃ ។ ផូង​ញឆីង​តា​អេផេឆោ ​អុច​កើល​ពាង់ ជេសរី​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​គុ​តា​ឞ្រី​នៃ​អ៝ន់​រ៝ម​ពាង់។ ត៝ត់​ពាង់​តា​នៃ ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​កើល​អ៝ក់​ងាន់‌
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 យ៝រ​លាស​ពាង់​តឹម​រាលាច់​ដាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នាប់​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​រី ទើយ​ពាង់​ងាន់។ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ មឞើស​មា​ឞូ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់ អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​នើស។
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.