Atos 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ឞើសកើយនៃពោល លោសឞើសប៝នអាថែន ហាន់តាប៝នកោរិនតោ ។
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់មាផូងអីឆ្រាអែល ទូហ្វេរាញាអាកីលា តាៈឞើសឞ្រីពុនតុស នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាព្រីឆីល ។ ខាន់ពាង់មហែទូតាៈឞើសឞ្រីអីតាលី យ៝រលាសកោរាញកាដាច់ក្លោដេស ដាៈផូងអីឆ្រាអែល ទឹងលែៈអ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នក្វ៝ង់រោម ឞ្រីអីតាលី ទាទេ។ ជេសរីពាង់ហាន់ខ៝ល់អាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ។
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ពាង់គុនទ្រែលខាន់ពាង់ ជានការនទ្រែល យ៝រលាសនាវជានការពោល នើសតឹមឞានឞាល់ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សជឹងនតោគៃមាជានចូន។
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ពាង់គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ញជាៈផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងគ្រែក អ៝ន់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ជេសឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ លោសតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ត៝ត់តារី ពោល នត្លើយលែៈនាវជានការជឹងឞ៝កអីនៃ គៃមាមឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសយេឆូ ទើម។ ពាង់ងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ក្ល៝សរាសវាស ឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីលែៈកោរាញឞ្រាសត៝នកាល់អែនើស។
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 យ៝រមាផូងអីឆ្រាអែល តឹមរាទ៝ង់មាពាង់ នទ្រែលមារាកឆ្វាយពាង់ដ៝ង់ ពាង់រាតោសឞ៝កអាវពាង់នើមគៃមាញហើពាង់អុចតឹមងខាសមាខាន់ពាង់ងាន់ នហ៝មាលាសមាផូងនៃ៖ “លាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាខាន់អៃមៃ យ៝រមានាវតីសខាន់អៃមៃនើមទើម មោហោមអោសយ៝រមាគ៝ប់ នតើមឞើសនារអ្យាជឹតនាប់គ៝ប់ហាន់នតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ”។
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ជេសរីពោល លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាតីតុស-យុសតុស ។ ពាង់អីនៃឞូនុយ្សយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ ជៃពាង់កេងញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 គែសឞូនុយ្សនើមម៝ត់អ្វាញ់ញីសរាបុននៃរាញាក្រីសពុស ពាង់ឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ពាង់ដ៝ង់។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាប៝នកោរិនតោ នៃតាង់នាវពោល ងក៝ច ជេសរីឆឹតញឆីង នទ្រែលមាទើននាវបាប់តែមយុកមាទាកដ៝ង់។
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 គែសទូមាង់កោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពោល តានាវតឹមឆៃ ពាង់លាសកើតនអា៖ “មៃលើយក្លាចអោស អ៝ន់មៃហោមងើយមឞើសងក៝ចមាគ៝ប់ លើយអោសមៃគុរាក្លាក់
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 យ៝រលាសគ៝ប់គុនទ្រែលមៃ។ មោគែសឞូនុយ្សទើយតឹមរាទ៝ង់ជានអ្យើសមាមៃ នទ្រែលមាគែសអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សញឆីងមាគ៝ប់គុតាប៝នអ្យា”។
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ពោល គុតាប៝ននៃ ជ៝ៈទូនាម់ងគូល នតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាឞូ។
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 យើនមានោកកាលីយោ ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីអាខៃ នោកនៃផូងអីឆ្រាអែល តឹមទីនាវគៃមាតឹមរាទ៝ង់ដាសពោល ញុបញជុនពាង់តានតុកញីសផាតទោយ្ស
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 នតោនពាង់អ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់អីនៃ៖ “ឞូនុយ្សអ្យា ញឆុកជាៈឞូយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសមានាវនតីអីតីសដាសនាវវៃផូងហេន”។
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ទោលពោល អុចមាងើយ កាលីយោ លាសកើតនអា៖ “អើផូងអីឆ្រាអែល លាសគែសទោយ្សងខឹតឞូ មោលាសនាវតីសក្វ៝ង់អាអេង គ៝ប់អុចអ្យាត់នាវខាន់មៃរ៝។
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 យើនមាលាសមានមាតឹមរាលាច់មានាវមឞើសងើយ មោលាសមារាញាឆាក់ឞូនុយ្ស មោលាសមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទើម គ៝ប់មោអុចអោសផាតទោយ្សនាវខាន់មៃនៃ។ អ៝ន់ខាន់មៃតឹមផាតទោយ្សអេងនទ្រាង់ខាន់មៃនើម”។
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ជេសរីពាង់ដាៈខាន់ពាង់ទូលោសឞើសញីសផាតទោយ្សនៃ។
16 E os expulsou do tribunal.
17 ទោលនៃឞូញុបឆោសតែន ពាង់ជេងឞូនុយ្សកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រាពាត់អោឞាល់ឞើសនាប់ញីសផាតទោយ្សរីរ៝ យើនមាកាលីយោ មោអោសជីឞោកជីតោរមានាវនៃ។
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ពោល ហោមគុតាប៝ននៃជ៝ៈនារជឹត ជេសរីពាង់នតិញផូងញឆីង ពាង់លោសឞើសប៝ននៃញច៝ទូកអុចហាន់តាឞ្រីឆីរី ។ ឞូនុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់គែសព្រីឆីល នទ្រែលមាអាកីលា ឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់។ ត៝ត់តានតុកឞូញឆ្រុងទូករី នតុកនៃរាញាប៝នកេងក្រេ ពោល ក្រែសងូកឞោកតានតុកនៃ យ៝រលាសពាង់លែៈជេសត៝នទូនតីលនាវតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ខាន់ពាង់ញច៝ទូកត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់អេផេឆោ រី ជេសរីពោល ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គុតឹមញច្រាៈមាផូងអីឆ្រាអែល តានតុកនៃ។ ជេសរីពាង់នតិញព្រីឆីល នទ្រែលមាអាកីលា ។
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ឞូក៝ន់ពាង់គុជ៝ៈតាប៝ននៃ យើនមាពាង់មោអុចអោស។
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 ពាង់នតិញលាសមាខាន់ពាង់តានៃ៖ “[គ៝ប់អុចលាប់ញេតបុនទូនតីលតាប៝នយេរូឆាលឹម ។] លាសកោរាញឞ្រាសអុច គ៝ប់ហោមព្លឹម៝ប់ខាន់អៃមៃដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់ញច៝ទូកឞើសប៝នអេផេឆោ នៃ។
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ត៝ត់តាប៝នឆេឆារា រី ពាង់ឞ្រោៈជ៝ង់តាប៝នយេរូឆាលឹម ខ៝ល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝ននៃ ជេសឞើសនៃពាង់ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី ។
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ពាង់គុតាប៝ននៃជ៝ៈអ៝យ ជេសរីពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីកាលាតី រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នហ៝មានតីអ៝ន់ផូងអ៝សម៝នជឹតអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 នោកពោល ហោមញឆ៝ងតាឞ្រីកាលាតី តាឞ្រីព្រីកៀ នៃ តាប៝នអេផេឆោ គែសទូហ្វេតាផូងអីឆ្រាអែល មហែត៝ត់ រាញាអាពោលុស ។ ពាង់តាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី មឞើសងើយឞ្លាវងាន់ នទ្រែលមាគឹតជ្រូតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ឞូលែៈនតីពាង់មានាវកោរាញយេឆូ នទ្រីទឹងពាង់នតីនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទីមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់។ យើនមាពាង់មានមាគឹតនាវបាប់តែមយុកមាទាកអីយោហាន-បាប់តែម ទែជាន ទាសរីទើម។
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ពាង់នតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞាញ់ងាន់។ ត៝ត់មាព្រីឆីល នទ្រែលមាអាកីលា តាង់កើតនៃ ខាន់ពាង់ជាៈពាង់គុនទ្រែល នតីមឞើសងក៝ចពាង់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់លើមាវ៝ត់ជឹត។
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ជេសរីអាពោលុស អុចហាន់តាឞ្រីអាខៃ ។ ផូងញឆីងតាអេផេឆោ អុចកើលពាង់ ជេសរីញចីសឆ៝ម់បុតអ៝ន់ពាង់ញអោតគៃមាអ៝ន់ផូងអ៝សម៝នគុតាឞ្រីនៃអ៝ន់រ៝មពាង់។ ត៝ត់ពាង់តានៃ ផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់កើលអ៝ក់ងាន់
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 យ៝រលាសពាង់តឹមរាលាច់ដាសផូងអីឆ្រាអែល តានាប់ឞូនុយ្សអ៝ក់រី ទើយពាង់ងាន់។ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសងើយ មឞើសមាឞូឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស ងាន់ អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ននើស។
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.