2 Coríntios 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីងអីគ៝ប់រ៝ង់ លាសឞ៝ន់លែៈគែសជេសនាវកោរាញឞ្រាសត៝នអីនៃ អ៝ន់ឞ៝ន់មអារ់លើយទឹងលែៈនទើបឹបើចតានាវរេសឞ៝ន់នើម នអ៝ប់មានទើអីឞ៝ន់ជាន នអ៝ប់មានទើតានូយ្សនហ៝ម់ អ៝ន់ឞ៝ន់គុទុតក្ល៝សអ្វែស យ៝រមាក្លាចយើកមាកោរាញឞ្រាស។
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 អ៝ន់ខាន់អៃមៃកើបខ្លៃមាហេនតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃ! ហេនមោអោសព្រ៝តជានតីសមាទូហ្វេឞូនុយ្ស ហេនមោអោសព្រ៝តលែវទូហ្វេហ្យើត ហេនមោអោសព្រ៝តឆាញឆ្យាន់នទើឞូទូហ្វេ។
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 ហេនងើយកើតនៃមោអោសទីគៃមានទុយ្សខាន់អៃមៃ។ លែៈគ៝ប់មឞើសជេសមាខាន់អៃមៃអាល៝រនើស ហេនរ៝ង់ខាន់អៃមៃ រេសនទ្រែលខឹតនទ្រែលខាន់អៃមៃ។
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 តានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ គ៝ប់ញឆីងខាន់អៃមៃជានអ្វែស គ៝ប់ងក៝ចនាវអ្វែសខាន់អៃមៃមាឞូអេង។ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់លែៈរាថីយ៝រមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់រាម់មអាកមាខាន់អៃមៃទុតហោ ឞ៝លលាសគែសអាប់នតីលនាវរេសរាញាល់កាដោយ។
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 នោកហេនត៝ត់តាឞ្រីមាឆេដោន នូយ្សនហ៝ម់ហេនមោអោសគែសនាវដាប់មពាន់។ ហេនគែសអាប់នតីលនាវរេសរាញាល់ គែសនាវតឹមរាទ៝ង់មាឞូ តាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់គែសនាវរាវៃ។
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 យើនមាកោរាញឞ្រាសនើមអីរាថីនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សអីគែសនាវរាង៝តរាវៃ ពាង់រាថីនូយ្សនហ៝ម់ហេនយ៝រមាតីតុស លែៈត៝ត់ជេសតាហេន។
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 នូយ្សនហ៝ម់ហេនលែៈរាថីមោអោសទើនមាពាង់លែៈត៝ត់នៃទើម យ៝រមាពាង់មឞើសងក៝ចមាហេននាវមហែឞើសខាន់អៃមៃអីនាវខាន់អៃមៃរាថីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់។ ពាង់មឞើសមាហេន ខាន់អៃមៃហោងាន់អុចម៝ប់ហេន ខាន់អៃមៃលែៈរាង៝តយ៝រមានាវអ្យើសអីគែសតាខាន់អៃមៃនើស នអ៝ប់មាខាន់អៃមៃហោងាន់អុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ ទឹងលែៈនាវអីនៃជានអ៝ន់គ៝ប់រាម់មអាកលើមាហោងាន់។
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 ឞ៝លលាសឆ៝ម់បុតអីគ៝ប់ញជ្វាល់អាល៝រនើសជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវរាង៝តតានូយ្សនហ៝ម់កាដោយ ក៝ៈគ៝ប់មោហោមគែសនទុយ្សតោរដ៝ង់ ឞ៝លលាសឞើសនតើមនើសគ៝ប់គែសនាវនទុយ្សតោរទូនហ៝ម់ យ៝រលាសគ៝ប់តាង់នាវអីគ៝ប់ញចីសនៃជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់រាង៝ត។
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់អ្វែសមអាក នាវគ៝ប់អ្វែសមអាកអីនៃមោអោសយ៝រមាជានអីអ៝ន់ខាន់អៃមៃរាង៝ត យើនមាគ៝ប់អ្វែសមអាកយ៝រមានាវរាង៝តអីនៃជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសនើស នាវខាន់អៃមៃរាង៝តនើសជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុច។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោគែសអោសជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃជេងអ្យើស។
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 នាវរាង៝តអីទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុច ជានអ៝ន់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស គៃមាគែសនាវរាក្លាយ្ស នាវអីនៃមោគែសអោសនទុយ្សតោរ។ យើនមានាវរាង៝តអីមោអោសលែវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសបេងមាលែវតានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សនហ៝រ៝។
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 ល៝ង់ខាន់អៃមៃមឹន នាវអីខាន់អៃមៃរាង៝តនៃនើសម៝សបាៈគែសនាវខ្លៃមាខាន់អៃមៃ៖ ខាន់អៃមៃអុចងាន់ជានអ៝ន់អ្វែសរាគ៝ល់លើយនាវអីអ្យើសនើស ខាន់អៃមៃជីនូយ្សងាន់មានាវអ្យើសអីនៃ ខាន់អៃមៃក្លាចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃនអ៝ប់មាឞូនុយ្សអីនៃ ខាន់អៃមៃអុចម៝ប់គ៝ប់ងាន់ ខាន់អៃមៃអុចងាន់តេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សអីនៃ។ ទឹងលែៈនាវអីនៃជេងញហើនហេលនានេៈងាន់ខាន់អៃមៃមោអោសគែសនាវតីសតានាវអីនៃ។
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 លាសនទ្រីនាវអីគ៝ប់ញចីសញជ្វាល់អ៝ន់ខាន់អៃមៃនៃនើស មោអោសទីយ៝រមាទូហ្វេឞូនុយ្សអីជានតីស មោលាសមាឞូនុយ្សអីឆ៝ៈទើននាវតីសអីនៃ នាវគ៝ប់អុចញចីសនៃគៃមាញហើតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសនាវអីខាន់អៃមៃលែៈអុចងាន់ជានតឹងនាវហេន។
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 ទឹងលែៈនាវអីនៃជានអ៝ន់រាថីនូយ្សនហ៝ម់ហេន។ យើនមារាលាវឞើសនាវរាថីអីនៃជឹតហេនរាម់មអាក យ៝រមាតីតុស រាម់មអាក តាៈឞើសខាន់អៃមៃរាថីនូយ្សនហ៝ម់ពាង់។
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 នាវអីគ៝ប់លែៈងក៝ចនាវអ្វែសខាន់អៃមៃអ៝ន់មាតីតុស នើស គ៝ប់មោអោសគែសនាវដីតព្រេង យ៝រលាសខាន់អៃមៃលែៈជានកើតនៃងាន់។ ទឹងលែៈនាវអីហេនមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនើសទីងាន់ កើតនទ្រីដ៝ង់នាវហេនមឞើសងក៝ចមាតីតុស ឆៃទីងាន់ដ៝ង់។
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 នោកពាង់កាសគឹតមានាវទឹងលែៈខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្យាត់ពាង់ នទ្រែលមារ៝មពាង់មានាវក្លាចយើកនៃនើស ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់មាខាន់អៃមៃលើហោងាន់។
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 គ៝ប់មអាកទុតហោងាន់ យ៝រមាគ៝ប់ទើយញឆីងមាខាន់អៃមៃទឹងលែៈនទើជាន។
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.