2 Coríntios 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់​បាៈ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​បាៈ ទាន់​យោៈ​មា​គ៝ប់​បាៈ!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 គ៝ប់​គ្រាង​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គ្រាង​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​ឞាន​មា​វាង់​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆាយ​ឞ្រាស​ក្រីស​ហ៝ៈ គ៝ប់​អុច​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​លែវ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នតាង​ខាត​មា​អ៝ន់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 យើន​មា​គ៝ប់​រាវៃ ក្លាច​លាស​គែស​ឞូ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​លោស​ឞើស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​រាប់​ជាប់​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ តឹម​ឞាន​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​ឞេស​នៃ​លែវ​មរោស​រាលាម់​អេវា ​ទើយ។
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 យ៝រ​លាស​នោក​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហាន់​នតី​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អេង​ឞើស​ហេន​លែៈ​នតី​នើស មោ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អា​អេង​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នើស មោ​លាស​ខាន់​ពាង់​នតី​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អេង​ឞើស​ហេន​លែៈ​នតុម​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​អី​នៃ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​រាលាច់។
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ខាន់​ពាង់​នហី​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់។
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មឞើស​ងើយ​មោ​លាង់​ឞ្លាវ​កាដោយ គ៝ប់​ហោម​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ដ៝ង់ កើត​គ៝ប់​លែៈ​ញហើ​ជេស​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​នើស។
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 នោក​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស មោ​អោស​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ខ្លៃ នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​លែៈ​ញជុរ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​នហាវ​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​នទ្រី​អាស​គ៝ប់​ជាន​កើត​នៃ​តីស​ឞើស?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 គ៝ប់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ជេស​ព្រាក់​ឞើស​ផូង​ញឆីង​តា​នតុក​អេងៗ គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នតុង​ឞើស​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ខ្លៃ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ។
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស លាស​គ៝ប់​គែស​នាវ​មោ​ត៝ង់​គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​នទើ​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​លែៈ​គែស​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មាឆេដោន ​កើល​គ៝ប់​តា​នាវ​មោ​ត៝ង់​អី​នៃ។ ទឹង​លែៈ​នទើ​មោ​ត៝ង់ គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជេរ​យ៝រ​មា​កើល​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​គ៝ប់។
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 គ៝ប់​ងើយ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នាវ​ងាន់​គុ​តា​គ៝ប់៖ គ៝ប់​មោ​មរា​ឆ៝ៈ​នទើ​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​តា​ឞ្រី​អាខៃ ​អី​ឞ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គ៝ប់​ហោម​ឞ្លាវ​ងើយ​កើត​នៃ​នឹង។
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 លាស​នទ្រី​ម៝ស​យ៝រ​គ៝ប់​មោ​អុច​ឆ៝ៈ​នទើ​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ? យ៝រ​មា​គ៝ប់​មោ​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស? មោ​អោស! កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​រ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ។
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 យើន​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​ជាន​នៃ គ៝ប់​ហោម​ជាន​ជឹត​នាប់​ជឹត គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នតី​អេង​ឞើស​អី​ហេន​លែៈ​នតុម​នតី មោ​គែស​នាវ​មា​លាស​នាវ​ជាន​ការ​ខាន់​ពាង់​អ្វែស​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ជាន​ការ​ហេន។
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ងក្លាៈ ជេង​មពោល​មរោស ងក្លាៈ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទើម។
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 នទើ​អី​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ទឹង​អោស​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ ឞ៝ល​លាស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ញជេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជាន​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តោង​ពារ់​នាវ​អាង​ដ៝ង់។
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 លាស​នទ្រី​មោ​អោស​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់ លាស​មពោល​អី​ជាន​ការ​មា​ឆាតាង់ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ងក្លាៈ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ខាន់​ពាង់​តឹង​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​គែស​ជាន​នៃ។
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត លើយ​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ញចីស​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​កាដោយ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឆ៝ៈ​ទើន​មា​នទើ​គ៝ប់​ញចីស​នហី​អេង​ឆាក់​អ្យា។
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 នាវ​អី​គ៝ប់​ញចីស​អ្យា​មា​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម មោ​អោស​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​រានេ យើន​មា​គ៝ប់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់។
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 យ៝រ​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​នហី​អេង​ឆាក់​មា​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​កើប​អ្វែស​កើប​ខ្លៃ។ នទ្រី​គ៝ប់​នហី​អេង​ឆាក់​កើត​នៃ​ដ៝ង់‌
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​កើត​នៃ កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞ្លាវ។
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​កោរាញ​តុន​ជ៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ឞូ​ឆា​ញឆ្យាន់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ឞូ​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ឞូ​មឺច​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞូ​តាប​តឹម​ឞ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ។
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន​កើត​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ក្លាប់​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ជាន​កើត​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ មោ​ទី​អោស ជេសរី​គ៝ប់​មោ​អោស​ដីត​ព្រេង យ៝រ​មា​មោ​អោស​ជាន​កើត​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ម៝ស​នទើ​អី​ឞូ​ឞាញ់​ងើយ​នទើ​អ្វែស​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម គ៝ប់​ឞាញ់​ងើយ​ដ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​ងើយ​កើត​នៃ​ជេង​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​កើត​នអា៖
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 អាស​មពោល​អី​នៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​ឞើស? គ៝ប់​អ្យា​ឞ្លាវ​ងើយ​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​ដ៝ង់! អាស​មពោល​អី​នៃ​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞើស? គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់! អាស​មពោល​អី​នៃ​អី​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ ​ឞើស? គ៝ប់​អ្យា​អី​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ ​ដ៝ង់!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 អាស​មពោល​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ឞើស? តា​អ្យា​គ៝ប់​ងើយ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ត្រើយ​ងាន់ គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​មពោល​អី​នៃ​ជឹត។ គ៝ប់​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​រាលាវ​មា​មពោល​អី​នៃ គែស​នទ្រូង​ក៝ៈ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​មពោល​អី​នៃ​ដ៝ង់ ឞូ​រាពាត់​ឞូ​មឞាង​អ៝ក់​រាលាវ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​តឹ​គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ដ៝ង់។
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ព្រាម់​តឹ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ៣៩ ត៝ង។
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ឞូ​មឞាង​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​ពែ​តឹ នតុប​គ៝ប់​មា​លុ​ទូ​តឹ គែស​ង៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់​ពែ​តឹ គែស​ទូ​តឹ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទែ​រាទូ​ទូ​នាង់​ទូ​នារ។
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 គ៝ប់​ញឆ៝ង​ត្រ៝ង​នឹង គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​នោក​រាគាន់​ទាក​រាលាយ​អេងៗ គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​នោក​ម៝ប់​ដាស​មពោល​នតុង គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​យ៝រ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ផូង​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​យ៝រ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់ គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​តា​ឞ្រី​រាទាស គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​តាៈ​ឞើស​មពោល​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​ងក្លាៈ។
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​នាវ​រាអាស​រាគាញ់ មា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ មា​នាវ​រាងែស​អ៝ក់​មាង់ មា​នាវ​ជី​ង៝ត​មា​នាវ​ជី​ហីរ អ៝ក់​តឹ​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា អ៝ក់​តឹ​គ៝ប់​គែស​ជី​កាត់​ជី​គ៝ គុ​កោស​លាហោក។
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 រាលាវ​ឞើស​នៃ​ជឹត អាប់​នារ​គ៝ប់​គែស​នាវ​រាវៃ​ដ៝ង់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​អាប់​នតុក។
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆ្វាន គ៝ប់​ក៝ៈ​គែស​នាវ​រាវៃ​មា​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​ជាន​តីស គ៝ប់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់!
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 លាស​មា​គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អ្វែស​តា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​អុច​ងើយ​មា​នាវ​អេងៗ​អី​ញហើ​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ឞូ​ទើម។
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​គឹត​ជេស​គ៝ប់​មោ​អោស​ងើយ​មរោស ទាន់​រានេ​មា​ពាង់​បាបើ​នហ៝​រ៝។
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ប៝ន​ដាមាស ​នើស កោរាញ​ប៝ន​អី​គុ​តា​ន៝ម់​កាដាច់​អារេតាស ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​គុ​ក៝ប់​តា​ឞោក​មពោង​ប៝ន គៃ​មា​ញុប​គ៝ប់‌
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 យើន​មា​គ៝ប់​លាប់​គុ​តា​ទូ​មល៝ម់​ឞិ ជេសរី​ឞូ​យូរ​គ៝ប់​រ៝ៈ​មពោង​ឞ្ល៝ស​មពេរ​ប៝ន នទ្រី​គ៝ប់​ក្លាយ្ស​ឞើស​តី​ពាង់​នៃ។
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.