1 João 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អើ​ផូង​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់ គ៝ប់​អុច​ញចីស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តីស។ យើន​មា​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ហោម​ជាន​តីស ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​ជេស​ទូ​ហ្វេ​នើម​ឆើម​កើល​ក៝ស​ឞ៝ន់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ នើម​អី​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​នើម​ឆ៝ង់​ងាន់។
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ពាង់​នើម​លែៈ​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម គៃ​មា​ច្វាយ​ឞ៝ន់​ឞើស​នាវ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ ជេសរី​មោ​អោស​ទើន​មា​ច្វាយ​ឞ៝ន់​ទើម នអ៝ប់​មា​ច្វាយ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់។
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ញអោត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ នទ្រី​មើ​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់​លាស ឞ៝ន់​លែៈ​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស។
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ឞូ​ម៝ស​លាស៖ “គ៝ប់​លែៈ​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស” យើន​មា​មោ​អោស​ញអោត​នាវ​ពាង់​ដាៈ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងើយ​មរោស​ទើម នាវ​ងាន់​មោ​អោស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញអោត​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។ មើម​ទឹង​ឞ៝ន់​ទើយ​គឹត​ឞ៝ន់​លែៈ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស?
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ឞូ​ម៝ស​អី​លាស​ឆាក់​ពាង់​នើម​លែៈ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស ជេស​រី​គុ​ងាវ​ជាន​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងាន់ រី​មើ​ឞ៝ន់​ទើយ​គឹត​ពាង់​លែៈ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស។
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 អើ​ផូង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ញចីស​នាវ​ដាៈ​មហែ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ញចីស​នាវ​ដាៈ​អើម ជេង​នាវ​ដាៈ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​នាល់​ឞើស​នតើម។ ជេសរី​នាវ​ដាៈ​អើម​អី​នៃ ដាៈ​អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ ជេង​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​វៃ​តាង់​ជេស។
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 យើន​មា​នាវ​ដាៈ​អី​នៃ​មហែ​ដ៝ង់។ នាវ​ងាន់​តា​នាវ​ដាៈ​អី​នៃ​ឆៃ​តា​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​អី​ឆៃ​តា​នាវ​រេស​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នាវ​ង៝​លើ​មា​រ៝ស ជេសរី​នាវ​អាង​អី​ងាន់​លែៈ​អាង​ជេស។
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ឞូ​ម៝ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​គុ​តា​នាវ​អាង យើន​មា​ជី​ឞ្យាញ់​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហោម​គុ​តា​នាវ​ង៝​កើត​អើម។
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​មា​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គុ​តា​នាវ​អាង ជេសរី​មោ​គែស​អោស​នទើ​លែវ​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​នាវ​តីស។
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជី​ឞ្យាញ់​ដាស​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហោម​គុ​តា​នាវ​ង៝ ជេសរី​ឞ្រោៈ​តា​នាវ​ង៝ នហ៝​មា​មោ​គឹត​អោស​អាស​ត្រ៝ង​មា​ហាន់ យ៝រ​លាស​នាវ​ង៝​លែៈ​ងកុម​លើយ​ត្រោម​មាត់​ពាង់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ចែស​មាត់។
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆែ គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 អើ​ផូង​ឞូ​រាញ​អី​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆែ គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 លើយ​អោស​រ៝ង់​នាវ​គុ​ងាវ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​នាវ​គុ​ងាវ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​មោ​អោស​គុ​តា​ពាង់​អី​នៃ។
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 តា​នែស​នតូ​អ្យា គែស​នាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​កើញ​ជាន​ហោ​អីរ គែស​នាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើញ​យ៝រ​មា​ត្រោម​មាត់​ឆៃ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​នហី​អេង​ឆាក់​យ៝រ​មា​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម។ ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​មឹន​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស។
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 ជេសរី​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រែល​មា​នាវ​អុច​នាវ​កើញ​ហោ​អីរ​លែៈ​នតើម​រ៝ស​ជេស។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច មរា​ហោម​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 អើ​ផូង​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់ អ្យា​ជេង​ម៝ង​ងគ្លែៈ​ទុត​អេ​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ព្លឹ​វាច់។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ជេស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​វាច់។ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​នៃ​លែៈ​អ៝ក់​ងាន់​វាច់ នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​គឹត អ្យា​ជេង​ម៝ង​ងគ្លែៈ​ទុត។
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ៝ន់ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​អើម​មោ​អោស​ទី​មពោល​ឞ៝ន់​ងាន់។ លាស​ខាន់​ពាង់​ជេង​មពោល​ឞ៝ន់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​មរ៝​រ៝។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ទូ​លោស​ជេស​ឞើស​ឞ៝ន់ នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទី​មពោល​ឞ៝ន់។
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 ល៝ង់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នាវ​ងាន់​ទាទេ។
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​ទី​អោស​យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់ យើន​មា​គ៝ប់​ញចីស​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​ជេស​នាវ​ងាន់ ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​ងាន់​មោ​អោស​លោស​ជេង​នាវ​មរោស។
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អី​នាក់​មរោស? អើម​មោ​ទី​លាស​ផូង​អី​រាលាច់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។ ឞូ​ម៝ស​អី​រាលាច់​មោ​អោស​រ៝ម​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ក្រីស ។
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​រាលាច់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ទី​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​គុ​នទ្រែល។ យើន​មា​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆ៝ៈ​ទើន​មឞើស​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​គុ​នទ្រែល​ដ៝ង់។
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​ឞើស​នតើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើស ទាន់​នាវ​អី​នៃ​ហោម​ការ់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​ឞើស​នតើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើស​ហោម​ការ់​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់ លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​ន៝ប់​នទ្រែល​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​នើម​ដ៝ង់។
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ពាង់​លែៈ​ត៝ន​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ឞ៝ន់។
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​មា​ឞូ​អុច​មរោស​រាលាម់​ខាន់​អៃ​មៃ ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហ្យើត។
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​ហោម​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​ខាច់​អោស​អ៝ន់​ឞូ​អេង​នតុម​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជឹត។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មោ​មរោស​អោស ពាង់​ជេង​នាវ​ងាន់។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​នតុម​នតី​មា​អាប់​នតីល​នទើ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាទេ។ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​ហ៝ម់​តា​ឞ្រាស​ក្រីស កើត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​នតុម​នតី​ជេស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 អើ​ក៝ន​ឆៅ អាបៃ​អ្យា អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​ន៝ប់​តា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទោ គៃ​មា​តា​នារ​ពាង់​វាច់​ញឆោស​ឆាក់ ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​ពាង់។
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​ពាង់​ជេង​នើម​ឆ៝ង់ លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​គឹត​នហេល​ដ៝ង់ ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​ការ​ឆ៝ង់ លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.