1 Coríntios 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 គែស​តាង់​លឺ​គែស​នាវ​តឹម​ទ៝ង់ នាវ​ខើស​ក្លែរ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តឹម​ទ៝ង់​ដាស​អូរ​មហែ​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម ជេង​ទូ​នតីល​នាវ​ខើស​ក្លែរ ឞ៝ល​លាស​តា​ផូង​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក៝ៈ​មោ​គែស​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​នហី​អេង​ឆាក់​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ឞ្លាវ​ញអោត​មា​នាវ​ញឆីង។ មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​រាង៝ត​រាវៃ​មា​នាវ​អី​នៃ? ជេសរី​នត្រុត​លើយ​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 ឞ៝ល​លាស​ឆាក់​គ៝ប់​មោ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​កាដោយ លាស​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​អ្យើស​អី​នៃ​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់។
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រាគូម​ឞាល់​តា​រាញា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់ នាវ​មឹន​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ជាវ​ពាង់​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​អា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស គៃ​មា​លើស​ហេង​លើយ​អី​រាង្លៃ​ឆាក់​ពាង់ យើន​មា​អី​ហ្វេង​ពាង់​នៃ​ហោម​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​តា​នារ​កោរាញ​យេឆូ ​វាច់​ត៝ត់។
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 ខាន់​អៃ​មៃ​រានេ​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​មា​នាវ​អី​នៃ​មោ​អ្វែស​អោស។ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​បាស៖ «នទ្រូយ​ដេៈ​ទើម​ទើយ​ជាន​រានីស​ទឹង​លែៈ​លើ​មា​ក្វ៝ង់!» នាវ​ជាន​អ្យើស​តឹម​ឞាន​មា​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លាស​ទូ​ហ្វេ​ជាន​អ្យើស គែស​ដ៝ង់​អ៝ន់​នាវ​ជេរ​មា​ឞូ​អេង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អេង​ជាន​តឹង​កើត​នៃ។
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្រុត​លើយ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​មអារ់​លើយ​នទ្រូយ​អើម គៃ​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក្ល៝ស​តឹម​ឞាន​មា​រានីស​មហែ​មា​ជាន​នុមពាង់​អី​មោ​អោស​គែស​នទ្រូយ យ៝រ​លាស​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​ក្ល៝ស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ខឹត​នត្រ៝ៈ​ឞ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ឞូ​ងខឹត​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត។
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​កាស​គឹត​នាវ​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​មា​នាវ​មអារ់​លើយ​នាវ​អ្យើស​នាវ​មហឹក​អាប់​នតីល តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាស​គឹត​នាវ​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​តា​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​មា​នាវ​មអារ់​លើយ​នុមពាង់​គែស​នទ្រូយ ជេសរី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គុ​ឆ៝ង់ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងើយ​នាវ​ងាន់​ទើម​ហ៝ៈ ជេង​តឹម​ឞាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆា​នុមពាង់​មោ​គែស​នទ្រូយ​ទើម។
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 តា​ឆ៝ម់បុត​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​អា​ល៝រ​នើស គ៝ប់​លែៈ​ឞ្វៃ​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អ៝ន់​អោស​គុ​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ទ៝ង់​អី​ខើស​ក្លែរ។
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អី​នៃ​មោ​ទី​អោស​អុច​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ទ៝ង់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ផូង​អី​កើញ​ទ្រាប់​នទើ​ហោ​អីរ ផូង​នតុង​ឞូ មោ​លាស​ផូង​អី​យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ។ លាស​ឆ៝ៈ​នាវ​គ៝ប់​ឞ្វៃ​កើត​នៃ​ឞុត​តា​លោស​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា​ទើម!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 យើន​មា​នាវ​គ៝ប់​អុច​ងើយ​អី​នៃ​គ៝ប់​ងើយ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ជេសរី​ងខើង​មា​តឹម​ទ៝ង់​ខើស​ក្លែរ កើញ​នទើ​ហោ​អីរ យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ រាក​ឆ្វាយ​ឞូ ញេត​ញុល​ឞ្លឹក​ឞ្លែក នតុង​ឞូ។ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​កើត​នៃ​ឞ៝ល​លាស​ឆោង​ឆា​លើយ​គុ​នទ្រែល​ដ៝ង់។
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 មោ​អោស​ទី​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង យ៝រ​លាស​អី​នៃ​មោ​ទី​នាវ​ជាន​ការ​គ៝ប់។ យើន​មា​អ្យាត់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង!
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 ផូង​អី​មោ​ញឆីង​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់។ យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ «អ្យាត់​មា​ងលោស​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទោ» កើត​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.