1 Coríntios 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ល៝ង់នាវរាគូមព្រាក់មាអ៝ន់ផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ៖ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតាប៝នកោរិនតោ ជានកើតគ៝ប់លែៈនតិញជេសមាផូងអីញឆីងតាឞ្រីកាលាតី នើស។
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 អាប់ពើសតានារពើសអ៝ន់ខាន់អៃមៃឆ៝ៈព្រាក់អាបាៈអីខាន់អៃមៃលែៈត៝ង់ឞើសនទើទ៝ង់ ព្រាប់អេងល៝រតាញីសជៃខាន់អៃមៃនើម គៃមានោកគ៝ប់ត៝ត់តៃ មោហោមអោសខាច់ញចោមានតើមរាគូម។
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 អ៝ន់ខាន់អៃមៃកើយ្សឞូនុយ្សអាបាៈញអោតព្រាក់អីនៃមាហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ត៝ត់គ៝ប់អាខាន់អៃមៃនៃតៃ គ៝ប់មរាញចីសឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាខាន់ពាង់អីនៃញអោត គៃមាផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម រ៝មខាន់ពាង់។
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 លាសទីមាគ៝ប់ហាន់ដ៝ង់ ហេនហាន់នទ្រែលឞាល់។
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 គ៝ប់អុចហាន់រ៝ៈឞ្រីមាឆេដោន ល៝រ ជេសហាន់រ៝ៈឞ្រីមាឆេដោន នៃ គ៝ប់មរាហាន់អាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ក្លាប់លាសគ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃឆឹន ជឹតនារ មោលាសលែៈទូខៃឆ្យាលពោសមោគឹត គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ហាន់តៃជឹតនាប់នតុកអីគ៝ប់មរាហាន់ជឹត។
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 គ៝ប់មោអុចអោសវែសអាខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ទើម យើនមាគ៝ប់រានើមមរាគុនទ្រែលខាន់អៃមៃជ៝ៈអ៝យ លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់។
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 យើនមាគ៝ប់ហោមអុចគុតាប៝នអេផេឆោ អ្យានហ៝មាត៝ត់ជេសញេតបុន ៥០ នារផូងអីឆ្រាអែល
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈពើកមពោងអ៝ន់គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝នអ្យាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់ ឞ៝លលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់កាដោយដ៝ង់។
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 លាសតីមោថេ ត៝ត់អាខាន់អៃមៃ ទាន់រ៝មពាង់អ៝ន់អ្វែស លើយអោសអ៝ន់ពាង់គែសនាវក្លាចខាន់អៃមៃ យ៝រលាសពាង់ឞូនុយ្សជានការកោរាញឞ្រាសកើតគ៝ប់ដ៝ង់។
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 លាសនទ្រីលើយអោសអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សមឺចរាម៝តពាង់។ អ៝ន់កើលពាង់ព្លឹឆឹតអាគ៝ប់មានាវដាប់មពាន់។ គ៝ប់នទ្រែលមាអ៝សនោតានាវញឆីងតាអ្យាគុក៝ប់ពាង់រើបហើប។
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 ល៝ង់នោអាពោលុស គ៝ប់លែៈនត្រោលពាង់ហាន់អាខាន់អៃមៃ ហាន់នទ្រែលមាអ៝សនោអាបាៈអេង យើនមាពាង់អេហ៝ៈអុចអោសហាន់អាបៃអ្យា ពាង់ហោមក៝ប់ម៝សនារអ្វែសមាពាង់ហាន់។
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់ងាន់ហ៝ៈ អ៝ន់គុន៝ប់តានាវញឆីង អ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ នទ្រែលមាអ៝ន់គែសនហ៝ម់ឆ្វានទាង់។
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 ទឹងលែៈនទើខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ជាននអ៝ប់មានូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់។
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសរានាក់វ៝ល់នោឆាតេផានាស ខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សញឆីងល៝រឞូតាឞ្រីអាខៃ ខាន់អៃមៃនៃ ជេសរីលែៈជាវឆាក់ខាន់ពាង់នើមមាជានការអ៝ន់មាផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់ទាន់ខាន់អៃមៃហោងាន់
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 អ៝ន់អ្យាត់មាឞូនុយ្សអីគែសនូយ្សនហ៝ម់កើតអីនៃ ជេសរីអ៝ន់អ្យាត់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆ្រោយ្សជានការនទ្រែលខាន់ពាង់អីនៃដ៝ង់។
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 គ៝ប់រាម់មអាកងាន់គែសនោឆាតេផានាស នោផ៝រតីនាតុស នទ្រែលមានោអាខៃកុស ខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាអ្យា។ គ៝ប់ក្ល៝ង់ខាន់អៃមៃ យើនមាគែសខាន់ពាង់អីពែនុយ្សអ្យាជានអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាម់មអាក
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ខាន់ពាង់រាថីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ កើតខាន់ពាង់លែៈរាថីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃនើសដ៝ង់។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃយើកមាឞូនុយ្សអីកើតខាន់ពាង់អីនៃទោ។
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 ផូងញឆីងតាប៝នអេងៗតាឞ្រីអាឆី អ្យាទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់អៃមៃទាទេ។ នោអាកីលា នទ្រែលមាយោសព្រីឆីល ឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈផូងញឆីងអីគុរាបុនតាជៃខាន់ពាង់ អោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់អៃមៃតារាញាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 ទឹងលែៈអ៝សនោតានាវញឆីងគុតាអ្យាអោបនាវអ្វែសលាង់ខាន់អៃមៃទាទេដ៝ង់។ ទាន់ខាន់អៃមៃតឹមអោបនាវអ្វែសលាង់នទ្រាង់នើមមានាវអ្វែសរាសរើច។
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 នាវអោបអ្វែសលាង់អ្យា គ៝ប់ពោល ញចីសមាតីគ៝ប់នើម។
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 ឞូម៝សអីមោរ៝ង់កោរាញយេឆូ អ៝ន់កោរាញឞ្រាសរាតាប់ពាង់អីនៃទោ។ អើកោរាញយេឆូ ទាន់ព្លឹវាច់ហ៝ម់!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 ទាន់នាវអ្វែសកោរាញយេឆូ គុតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃ!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 គ៝ប់រ៝ង់ទឹងលែៈខាន់អៃមៃតាឞ្រាសក្រីសយេឆូ ៕៚
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.