Mateus 27
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Tât a ôi mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel, khân păng tâm di du ntôr nau ŭch nkhât lơi Brah Yêsu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Khân păng kât Ôbăl leo njŭn a Pilat bunuyh ƀon Rôm, i kôranh kuŏng mât uănh bri Yuđa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nôk nây Yuđas-Isakariyôt i nơm leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nơh say bu tê̆ dôih Brah Yêsu, păng nduih tôr lăn ta nuih n'hâm. Păng sŏ prăk i 30 kăk ri nơh mplơ̆ ăn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh phung Israel,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 jêh ri lah ma khân păng: “Gâp lĕ tih njŭn bunuyh mâu geh nau tih ăn khân may nkhât păng.” Khân păng ơh: “Gĭt eh may! I nây jêng nau may nơm!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuđas-Isakariyôt mƀăr mbrach prăk i nây ta nhih jan brah, jêh ri du lôh bơh nây hăn nkhât yông ko săk păng nơm.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mpôl kôranh jan brah dônh prăk i nây, jêh ri lah: “Prăk dja bân mâu ôh di tê̆ ta keh prăk Kôranh Brah, yorlah prăk khlay mham.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Jêh khân păng tâm nchră ri, khân păng sŏ prăk i nây rvăt mir bunuyh mon glah ma ăn tŏp khât phung bu năch êng.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk i nây n'ho ma tât nar dja lah ‘Mir mham’.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nau i nây jêng di đah nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh rnha Yêrêmi lĕ nchih: ‘Bu lĕ sŏ prăk 30 kăk i phung Israel lĕ lah khlay păng,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 jêh ri bu sŏ prăk i nây rvăt neh bunuyh mon glah, kơt Kôranh Brah lĕ đă jêh ma gâp’.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Brah Yêsu dâk bơh năp kôranh kuŏng Pilat, Pilat ôp Păng kơt nđa: “Ngăn lah May kađăch phung Israel ƀah?” Brah Yêsu ơh: “Ơ kơt nau may lah nau i nây.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Yơn ma nôk mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel ntôn Brah Yêsu, Păng mâu ơh ôh.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilat lah Păng: “May mâu tăng ƀah, dâng lĕ nau khân păng ntôn May nây?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Păng mâu ơh ôh, du tong Păng mâu ơh đŏng, n'ho ma tât kôranh kuŏng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tâm ăp năm nhêt ƀŭn n'hot, kôranh kuŏng i nây vay mƀơk du huê bunuyh dôih tâng phung ƀon lan dăn.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nôk nây geh du huê bunuyh dôih bu lư gŭ ndrung, rnha păng Ƀaraƀas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jêh phung ƀon lan tâm rgum băl, Pilat ôp khân păng: “Bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk? Mƀơk Ƀaraƀas, mâu lah Yêsu i bu kuăl Brah Krist?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Păng lah kơt nây, yor ma păng lĕ gĭt jêh nuih n'hâm mpôl kôranh jan brah mâu nach, ndri dâng khân păng njŭn Brah Yêsu ăn ma păng nây.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nôk Pilat hôm gŭ ta ntŭk phat dôih nây, ur păng đă bu hăn mbơh ma păng: “Lơi ôh jan ma bunuyh i nây, Păng mâu ôh geh nau tih. Yor ma bunuyh i nây măng to nơh gâp mbơi djơh hô ngăn.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Yơn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel nchâp ƀon lan dăn mƀơk Ƀaraƀas, jêh ri dăn nkhât lơi Brah Yêsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kôranh kuŏng Pilat ôp khân păng du tơ̆ jât: “Bar hê khân păng dja, bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk?” Khân păng ơh: “Ƀaraƀas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat ôp tay khân păng: “Lah ndri Yêsu i bu kuăl Brah Krist dja, mơm khân ay may ŭch ăn gâp jan?” Dâng lĕ khân păng nter drơu: “Nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat ôp tay lah: “Bunuyh dja moh nau djơh Păng lĕ jan?” Phung ƀon lan nter drơu lơ ma hô lah: “Đă bu nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilat gĭt păng nơm mâu hôm dơi, say ƀon lan uh ah lơ ma hô đŏng. Jêh ri păng sŏ dak rao ti ta năp phung bunuyh ŏk, n'ho ma lah: “Nau dja dŭt ta khân ay may nơm yơ̆, gâp mâu ôh geh dôih đah nkhât bunuyh dja.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dâng lĕ phung ƀon lan ơh drơu: “Lah Păng mâu geh nau tih, ăn dôih i nây tŭp ta hên nơm, ndrel ma kon sau hên nơm mham Păng i nây!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ach ma Pilat ŭch jan tâng nau phung ƀon lan dăn nơh, păng mƀơk lơi Ƀaraƀas. Jêh ri păng đă tahen rpăt Brah Yêsu ma mŏng rse, n'ho ma jao ăn tahen nkhât Ôbăl ta si tâm rkăng.
26 — ausente —
27 Phung tahen kôranh kuŏng Pilat leo Brah Yêsu hăn lăp ta jŏng gung nhih kôranh kuŏng nây, jêh ri dâng lĕ tahen ta nây gŭ jŭm Păng.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Khân păng droh lơi bok ao Ôbăl, jêh ri sŏ ao chăng kuŏng i tâm ban ma ao kađăch nsoh ta Ôbăl.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Khân păng sŏ rtao lok ƀăr jan môk kađăch ndô ta bôk Brah Yêsu ri, ndrel ma sŏ mŏng jan mŏng kađăch ăn ti bơh ma Păng kuăn, jêh ri chon kômŏk mbah mưch rmot Ôbăl n'ho ma lah: “Hơi kađăch phung Israel! Hên yơk May!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Khân păng rsoh dak diu ta Ôbăl, ndrel ma sŏ mŏng i nây mbang bôk Ôbăl jât.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jêh mưch rmot ma Ôbăl kơt ndri, jêh ri tahen droh lơi ao i nây bơh săk Păng, plơ̆ nsoh tay ao Păng nơm nơh, jêh ri têk leo Ôbăl a ntŭk si tâm rkăng.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nôk lôh bơh ƀon, phung tahen mâp du huê bu klô rnha păng Simôn tă bơh ƀon kuŏng Kiren, bu đă ôbăl tui si tâm rkăng Brah Yêsu
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 tât ta du ntŭk rnha ‘Gôlgôtha’, rblang lah ‘Ntŭk nting bôk’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Jêh ri bu sŏ ndrănh play yŭng yar ƀon lai đah dak play măt tăng ngăn ăn Brah Yêsu nhêt, jêh Păng chiăm đê̆, Păng mâu ŭch nhêt ôh.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jêh bu pŏng Ôbăl ta si tâm rkăng, bu tâm pă bok ao Păng ma ndơ nchroh.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Khân păng gŭ rơp gơp ta nây njrăng Brah Yêsu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ta kalơ bôk Brah Yêsu ri, khân păng pla du rlat kađar nchih mbơh nkoch nau bu ntôn Păng, lah kơt nđa: ‘Dja rnha Yêsu, kađăch phung Israel’.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nôk nây bu nkhât ndrel Brah Yêsu bar hê bunuyh ntŭng đŏng, i du huê ăn bơh ma Păng, du huê jât ăn bơh chiao.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lĕ bunuyh i brô̆ rŏ nây, n'grơh n'grăp rteh bôk rŭl dŭl mưch ma Ôbăl
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 n'ho ma lah: “Hơi Bunuyh i lah rơih lơi nhih jan brah ma Kôranh Brah, jan tay i mhe pe nar jêh. Lah ndri rklaih êng săk May nơm, lah May Kon Kôranh Brah ngăn, jŭr bơh si tâm rkăng nây hŏm!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel leo băl ngơi n'grơh ma Păng kơt nây đŏng, khân păng lah:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Păng dơi kơl ŏk bu aƀă êng, tih ma mâu ôh dơi rklaih săk Păng nơm! Lah Păng i kađăch phung Israel ngăn, ăn Păng jŭr bơh si tâm rkăng aƀaơ dja, jêh ri hên iăt ma Păng đŏng!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Păng lĕ nsing ma Kôranh Brah, lah Kôranh Brah ŭch, ăn Kôranh Brah rklaih Păng aƀaơ dja ro, yorlah Păng lah: ‘Gâp i Kon Kôranh Brah’.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bol lah bar hê bunuyh ntŭng i bu nkhât ndrel Brah Yêsu ta ri, mưch rmot Ôbăl kơt nây đŏng.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ntơm bơh nar nklang bôk lam bri dak i nây trôk geh ngo dadê, n'ho ma tât mong pe kêng măng.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Klăp lah ta mong pe kêng măng, Brah Yêsu nter dŭt dăng ta nau ngơi Hêbrơ: “Êli! Êli! Lama Sapăch Thani?” Rblang nau nây: ‘Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Moh nau May ntlơi Gâp?’
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bu ƀaƀă i gŭ ta nây tăng nau Păng nter nơh vât vĭ, bu lah: “Păng kuăl Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Dô ma geh du huê bunuyh ta phung khân păng nchuăt sŏ bok yŭk ta dak srat put ta chông mŏng ndơ̆ ăn Păng nhêt.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Kŏp uănh ƀŏt, gĭt Êliya hăn rklaih Păng mâu lah mâu.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jêh ri Brah Yêsu nter tay dŭt dăng, n'ho ma roh n'hâm klŏk.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ta mong nây bok i nching ta mpông jrô dŭt kloh ueh ta trôm nhih jan brah ma Kôranh Brah, dô ma hêk chuik jêng bar, ntơm bơh lơ n'ho ma tât a dŏng, neh ntu n'găr, lŭ klêr đang.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ntu môch pơk bŏng rưk ƀưk, khât phung bunuyh kloh ueh ŏk i vay gŭ sŏng ta bơh năp Kôranh Brah dâk rêh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jêh Brah Yêsu dâk rêh, phung khân păng lôh bơh ntu môch, lăp ta ƀon Yêrusalem i ƀon kloh ueh, nhhơ ăn ŏk bunuyh say.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nôk kôranh tahen Rôm, ndrel ma phung tahen kŏp njrăng Brah Yêsu ta nây, say n'găr neh ntu, ndrel ma say dâng lĕ nau geh kơt nây, khân păng klach nsŏr hô ngăn, jêh ri lah: “Bu klô dja i Kon Kôranh Brah ngăn ya!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ta ntŭk nây geh ŏk bu ur i tâng Brah Yêsu tă bơh bri Galilê, i kơl Păng đŏng, khân păng gŭ uănh Păng dâng lĕ nau i nây bơh ngai.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ta nây geh Mari tă bơh ƀon Mađala, Mari i mê̆ Yakơ, Yôsep, jêh ri geh nđâp ma i mê̆ Yakôp, Yôhan đŏng.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tât kêng măng geh du huê bunuyh ndrŏng rnha păng Yôsep, tă bơh ƀon Arimathê, păng jêng mpôl oh mon Brah Yêsu đŏng.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Păng hăn mâp Pilat dăn sŏ săk jăn Brah Yêsu, Pilat đă bu ăn ma păng.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jêh ri păng sŏ săk jăn Brah Yêsu put đah bok laih kloh nglang.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Păng njor săk Brah Yêsu nây ta trôm ntu môch mhe, ntu i păng lĕ đă bu lôk ta lŭ klêr ma ndrăp ma săk păng nơm. Jêh ri păng rlă du mlŏm lŭ kuŏng rdŏl trôm môch ri, păng nơm sât yot klăk.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari tă bơh ƀon Mađala, ndrel ma Mari du huê êng jât gŭ ta nây đŏng, khân păng gŭ tâm sŏng mpông môch ri.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tât ôi tay ri, ta nar Saƀăt i nar rlu phung Israel, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi khân păng leo băl hăn mâp Pilat
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 mbơh ma păng: “Ơ kôranh, hên hôm kah gĭt nau Bunuyh mƀrôh i nây lah nôk Păng hôm rêh nơh: ‘Jêh Gâp khât, tât pe nar Gâp dâk rêh tay’.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Lah ndri dăn kôranh đă tahen ăn njrăng ngăn môch i nây ăn lôch pe nar. Klach lah mpôl oh mon Păng hăn sŏ ntŭng săk Păng nây, jêh ri mbơh nkoch ma phung ƀon lan lah Păng lĕ dâk rêh. Lah ndri nau mƀrôh aƀaơ dja djơh rlau ma bơh kơi nơh jât.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ tahen, đă bu njrăng ngăn ăn dŭt ueh dô, dah ŭch khân may nơm!”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jêh ri khân păng hăn a môch, njâr ntu môch pla ndơ ver kalơ jât gay ma lơi ăn bu lăp, ndrel ma ăn tahen gŭ njrăng.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.