Mateus 27
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Tât a ôi mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel, khân păng tâm di du ntôr nau ŭch nkhât lơi Brah Yêsu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Khân păng kât Ôbăl leo njŭn a Pilat bunuyh ƀon Rôm, i kôranh kuŏng mât uănh bri Yuđa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nôk nây Yuđas-Isakariyôt i nơm leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nơh say bu tê̆ dôih Brah Yêsu, păng nduih tôr lăn ta nuih n'hâm. Păng sŏ prăk i 30 kăk ri nơh mplơ̆ ăn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh phung Israel,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 jêh ri lah ma khân păng: “Gâp lĕ tih njŭn bunuyh mâu geh nau tih ăn khân may nkhât păng.” Khân păng ơh: “Gĭt eh may! I nây jêng nau may nơm!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yuđas-Isakariyôt mƀăr mbrach prăk i nây ta nhih jan brah, jêh ri du lôh bơh nây hăn nkhât yông ko săk păng nơm.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Mpôl kôranh jan brah dônh prăk i nây, jêh ri lah: “Prăk dja bân mâu ôh di tê̆ ta keh prăk Kôranh Brah, yorlah prăk khlay mham.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jêh khân păng tâm nchră ri, khân păng sŏ prăk i nây rvăt mir bunuyh mon glah ma ăn tŏp khât phung bu năch êng.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk i nây n'ho ma tât nar dja lah ‘Mir mham’.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nau i nây jêng di đah nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh rnha Yêrêmi lĕ nchih: ‘Bu lĕ sŏ prăk 30 kăk i phung Israel lĕ lah khlay păng,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 jêh ri bu sŏ prăk i nây rvăt neh bunuyh mon glah, kơt Kôranh Brah lĕ đă jêh ma gâp’.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Brah Yêsu dâk bơh năp kôranh kuŏng Pilat, Pilat ôp Păng kơt nđa: “Ngăn lah May kađăch phung Israel ƀah?” Brah Yêsu ơh: “Ơ kơt nau may lah nau i nây.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yơn ma nôk mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel ntôn Brah Yêsu, Păng mâu ơh ôh.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilat lah Păng: “May mâu tăng ƀah, dâng lĕ nau khân păng ntôn May nây?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Păng mâu ơh ôh, du tong Păng mâu ơh đŏng, n'ho ma tât kôranh kuŏng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tâm ăp năm nhêt ƀŭn n'hot, kôranh kuŏng i nây vay mƀơk du huê bunuyh dôih tâng phung ƀon lan dăn.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nôk nây geh du huê bunuyh dôih bu lư gŭ ndrung, rnha păng Ƀaraƀas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jêh phung ƀon lan tâm rgum băl, Pilat ôp khân păng: “Bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk? Mƀơk Ƀaraƀas, mâu lah Yêsu i bu kuăl Brah Krist?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Păng lah kơt nây, yor ma păng lĕ gĭt jêh nuih n'hâm mpôl kôranh jan brah mâu nach, ndri dâng khân păng njŭn Brah Yêsu ăn ma păng nây.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nôk Pilat hôm gŭ ta ntŭk phat dôih nây, ur păng đă bu hăn mbơh ma păng: “Lơi ôh jan ma bunuyh i nây, Păng mâu ôh geh nau tih. Yor ma bunuyh i nây măng to nơh gâp mbơi djơh hô ngăn.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Yơn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel nchâp ƀon lan dăn mƀơk Ƀaraƀas, jêh ri dăn nkhât lơi Brah Yêsu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kôranh kuŏng Pilat ôp khân păng du tơ̆ jât: “Bar hê khân păng dja, bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk?” Khân păng ơh: “Ƀaraƀas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilat ôp tay khân păng: “Lah ndri Yêsu i bu kuăl Brah Krist dja, mơm khân ay may ŭch ăn gâp jan?” Dâng lĕ khân păng nter drơu: “Nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilat ôp tay lah: “Bunuyh dja moh nau djơh Păng lĕ jan?” Phung ƀon lan nter drơu lơ ma hô lah: “Đă bu nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilat gĭt păng nơm mâu hôm dơi, say ƀon lan uh ah lơ ma hô đŏng. Jêh ri păng sŏ dak rao ti ta năp phung bunuyh ŏk, n'ho ma lah: “Nau dja dŭt ta khân ay may nơm yơ̆, gâp mâu ôh geh dôih đah nkhât bunuyh dja.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dâng lĕ phung ƀon lan ơh drơu: “Lah Păng mâu geh nau tih, ăn dôih i nây tŭp ta hên nơm, ndrel ma kon sau hên nơm mham Păng i nây!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ach ma Pilat ŭch jan tâng nau phung ƀon lan dăn nơh, păng mƀơk lơi Ƀaraƀas. Jêh ri păng đă tahen rpăt Brah Yêsu ma mŏng rse, n'ho ma jao ăn tahen nkhât Ôbăl ta si tâm rkăng.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Phung tahen kôranh kuŏng Pilat leo Brah Yêsu hăn lăp ta jŏng gung nhih kôranh kuŏng nây, jêh ri dâng lĕ tahen ta nây gŭ jŭm Păng.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Khân păng droh lơi bok ao Ôbăl, jêh ri sŏ ao chăng kuŏng i tâm ban ma ao kađăch nsoh ta Ôbăl.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Khân păng sŏ rtao lok ƀăr jan môk kađăch ndô ta bôk Brah Yêsu ri, ndrel ma sŏ mŏng jan mŏng kađăch ăn ti bơh ma Păng kuăn, jêh ri chon kômŏk mbah mưch rmot Ôbăl n'ho ma lah: “Hơi kađăch phung Israel! Hên yơk May!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Khân păng rsoh dak diu ta Ôbăl, ndrel ma sŏ mŏng i nây mbang bôk Ôbăl jât.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Jêh mưch rmot ma Ôbăl kơt ndri, jêh ri tahen droh lơi ao i nây bơh săk Păng, plơ̆ nsoh tay ao Păng nơm nơh, jêh ri têk leo Ôbăl a ntŭk si tâm rkăng.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nôk lôh bơh ƀon, phung tahen mâp du huê bu klô rnha păng Simôn tă bơh ƀon kuŏng Kiren, bu đă ôbăl tui si tâm rkăng Brah Yêsu
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 tât ta du ntŭk rnha ‘Gôlgôtha’, rblang lah ‘Ntŭk nting bôk’.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Jêh ri bu sŏ ndrănh play yŭng yar ƀon lai đah dak play măt tăng ngăn ăn Brah Yêsu nhêt, jêh Păng chiăm đê̆, Păng mâu ŭch nhêt ôh.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jêh bu pŏng Ôbăl ta si tâm rkăng, bu tâm pă bok ao Păng ma ndơ nchroh.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Khân păng gŭ rơp gơp ta nây njrăng Brah Yêsu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ta kalơ bôk Brah Yêsu ri, khân păng pla du rlat kađar nchih mbơh nkoch nau bu ntôn Păng, lah kơt nđa: ‘Dja rnha Yêsu, kađăch phung Israel’.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nôk nây bu nkhât ndrel Brah Yêsu bar hê bunuyh ntŭng đŏng, i du huê ăn bơh ma Păng, du huê jât ăn bơh chiao.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lĕ bunuyh i brô̆ rŏ nây, n'grơh n'grăp rteh bôk rŭl dŭl mưch ma Ôbăl
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 n'ho ma lah: “Hơi Bunuyh i lah rơih lơi nhih jan brah ma Kôranh Brah, jan tay i mhe pe nar jêh. Lah ndri rklaih êng săk May nơm, lah May Kon Kôranh Brah ngăn, jŭr bơh si tâm rkăng nây hŏm!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel leo băl ngơi n'grơh ma Păng kơt nây đŏng, khân păng lah:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Păng dơi kơl ŏk bu aƀă êng, tih ma mâu ôh dơi rklaih săk Păng nơm! Lah Păng i kađăch phung Israel ngăn, ăn Păng jŭr bơh si tâm rkăng aƀaơ dja, jêh ri hên iăt ma Păng đŏng!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Păng lĕ nsing ma Kôranh Brah, lah Kôranh Brah ŭch, ăn Kôranh Brah rklaih Păng aƀaơ dja ro, yorlah Păng lah: ‘Gâp i Kon Kôranh Brah’.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bol lah bar hê bunuyh ntŭng i bu nkhât ndrel Brah Yêsu ta ri, mưch rmot Ôbăl kơt nây đŏng.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ntơm bơh nar nklang bôk lam bri dak i nây trôk geh ngo dadê, n'ho ma tât mong pe kêng măng.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Klăp lah ta mong pe kêng măng, Brah Yêsu nter dŭt dăng ta nau ngơi Hêbrơ: “Êli! Êli! Lama Sapăch Thani?” Rblang nau nây: ‘Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Moh nau May ntlơi Gâp?’
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Bu ƀaƀă i gŭ ta nây tăng nau Păng nter nơh vât vĭ, bu lah: “Păng kuăl Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Dô ma geh du huê bunuyh ta phung khân păng nchuăt sŏ bok yŭk ta dak srat put ta chông mŏng ndơ̆ ăn Păng nhêt.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Kŏp uănh ƀŏt, gĭt Êliya hăn rklaih Păng mâu lah mâu.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jêh ri Brah Yêsu nter tay dŭt dăng, n'ho ma roh n'hâm klŏk.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ta mong nây bok i nching ta mpông jrô dŭt kloh ueh ta trôm nhih jan brah ma Kôranh Brah, dô ma hêk chuik jêng bar, ntơm bơh lơ n'ho ma tât a dŏng, neh ntu n'găr, lŭ klêr đang.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ntu môch pơk bŏng rưk ƀưk, khât phung bunuyh kloh ueh ŏk i vay gŭ sŏng ta bơh năp Kôranh Brah dâk rêh.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Jêh Brah Yêsu dâk rêh, phung khân păng lôh bơh ntu môch, lăp ta ƀon Yêrusalem i ƀon kloh ueh, nhhơ ăn ŏk bunuyh say.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nôk kôranh tahen Rôm, ndrel ma phung tahen kŏp njrăng Brah Yêsu ta nây, say n'găr neh ntu, ndrel ma say dâng lĕ nau geh kơt nây, khân păng klach nsŏr hô ngăn, jêh ri lah: “Bu klô dja i Kon Kôranh Brah ngăn ya!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ta ntŭk nây geh ŏk bu ur i tâng Brah Yêsu tă bơh bri Galilê, i kơl Păng đŏng, khân păng gŭ uănh Păng dâng lĕ nau i nây bơh ngai.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ta nây geh Mari tă bơh ƀon Mađala, Mari i mê̆ Yakơ, Yôsep, jêh ri geh nđâp ma i mê̆ Yakôp, Yôhan đŏng.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tât kêng măng geh du huê bunuyh ndrŏng rnha păng Yôsep, tă bơh ƀon Arimathê, păng jêng mpôl oh mon Brah Yêsu đŏng.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Păng hăn mâp Pilat dăn sŏ săk jăn Brah Yêsu, Pilat đă bu ăn ma păng.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jêh ri păng sŏ săk jăn Brah Yêsu put đah bok laih kloh nglang.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Păng njor săk Brah Yêsu nây ta trôm ntu môch mhe, ntu i păng lĕ đă bu lôk ta lŭ klêr ma ndrăp ma săk păng nơm. Jêh ri păng rlă du mlŏm lŭ kuŏng rdŏl trôm môch ri, păng nơm sât yot klăk.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari tă bơh ƀon Mađala, ndrel ma Mari du huê êng jât gŭ ta nây đŏng, khân păng gŭ tâm sŏng mpông môch ri.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tât ôi tay ri, ta nar Saƀăt i nar rlu phung Israel, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi khân păng leo băl hăn mâp Pilat
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 mbơh ma păng: “Ơ kôranh, hên hôm kah gĭt nau Bunuyh mƀrôh i nây lah nôk Păng hôm rêh nơh: ‘Jêh Gâp khât, tât pe nar Gâp dâk rêh tay’.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Lah ndri dăn kôranh đă tahen ăn njrăng ngăn môch i nây ăn lôch pe nar. Klach lah mpôl oh mon Păng hăn sŏ ntŭng săk Păng nây, jêh ri mbơh nkoch ma phung ƀon lan lah Păng lĕ dâk rêh. Lah ndri nau mƀrôh aƀaơ dja djơh rlau ma bơh kơi nơh jât.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ tahen, đă bu njrăng ngăn ăn dŭt ueh dô, dah ŭch khân may nơm!”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Jêh ri khân păng hăn a môch, njâr ntu môch pla ndơ ver kalơ jât gay ma lơi ăn bu lăp, ndrel ma ăn tahen gŭ njrăng.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.