Mateus 27
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Tât a ôi mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel, khân păng tâm di du ntôr nau ŭch nkhât lơi Brah Yêsu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Khân păng kât Ôbăl leo njŭn a Pilat bunuyh ƀon Rôm, i kôranh kuŏng mât uănh bri Yuđa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nôk nây Yuđas-Isakariyôt i nơm leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nơh say bu tê̆ dôih Brah Yêsu, păng nduih tôr lăn ta nuih n'hâm. Păng sŏ prăk i 30 kăk ri nơh mplơ̆ ăn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh phung Israel,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 jêh ri lah ma khân păng: “Gâp lĕ tih njŭn bunuyh mâu geh nau tih ăn khân may nkhât păng.” Khân păng ơh: “Gĭt eh may! I nây jêng nau may nơm!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yuđas-Isakariyôt mƀăr mbrach prăk i nây ta nhih jan brah, jêh ri du lôh bơh nây hăn nkhât yông ko săk păng nơm.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mpôl kôranh jan brah dônh prăk i nây, jêh ri lah: “Prăk dja bân mâu ôh di tê̆ ta keh prăk Kôranh Brah, yorlah prăk khlay mham.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Jêh khân păng tâm nchră ri, khân păng sŏ prăk i nây rvăt mir bunuyh mon glah ma ăn tŏp khât phung bu năch êng.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk i nây n'ho ma tât nar dja lah ‘Mir mham’.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nau i nây jêng di đah nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh rnha Yêrêmi lĕ nchih: ‘Bu lĕ sŏ prăk 30 kăk i phung Israel lĕ lah khlay păng,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 jêh ri bu sŏ prăk i nây rvăt neh bunuyh mon glah, kơt Kôranh Brah lĕ đă jêh ma gâp’.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Brah Yêsu dâk bơh năp kôranh kuŏng Pilat, Pilat ôp Păng kơt nđa: “Ngăn lah May kađăch phung Israel ƀah?” Brah Yêsu ơh: “Ơ kơt nau may lah nau i nây.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Yơn ma nôk mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel ntôn Brah Yêsu, Păng mâu ơh ôh.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilat lah Păng: “May mâu tăng ƀah, dâng lĕ nau khân păng ntôn May nây?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Păng mâu ơh ôh, du tong Păng mâu ơh đŏng, n'ho ma tât kôranh kuŏng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tâm ăp năm nhêt ƀŭn n'hot, kôranh kuŏng i nây vay mƀơk du huê bunuyh dôih tâng phung ƀon lan dăn.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nôk nây geh du huê bunuyh dôih bu lư gŭ ndrung, rnha păng Ƀaraƀas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jêh phung ƀon lan tâm rgum băl, Pilat ôp khân păng: “Bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk? Mƀơk Ƀaraƀas, mâu lah Yêsu i bu kuăl Brah Krist?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Păng lah kơt nây, yor ma păng lĕ gĭt jêh nuih n'hâm mpôl kôranh jan brah mâu nach, ndri dâng khân păng njŭn Brah Yêsu ăn ma păng nây.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nôk Pilat hôm gŭ ta ntŭk phat dôih nây, ur păng đă bu hăn mbơh ma păng: “Lơi ôh jan ma bunuyh i nây, Păng mâu ôh geh nau tih. Yor ma bunuyh i nây măng to nơh gâp mbơi djơh hô ngăn.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Yơn ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel nchâp ƀon lan dăn mƀơk Ƀaraƀas, jêh ri dăn nkhât lơi Brah Yêsu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kôranh kuŏng Pilat ôp khân păng du tơ̆ jât: “Bar hê khân păng dja, bu moh khân ay may ŭch ăn gâp mƀơk?” Khân păng ơh: “Ƀaraƀas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilat ôp tay khân păng: “Lah ndri Yêsu i bu kuăl Brah Krist dja, mơm khân ay may ŭch ăn gâp jan?” Dâng lĕ khân păng nter drơu: “Nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilat ôp tay lah: “Bunuyh dja moh nau djơh Păng lĕ jan?” Phung ƀon lan nter drơu lơ ma hô lah: “Đă bu nkhât Păng ta si tâm rkăng!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat gĭt păng nơm mâu hôm dơi, say ƀon lan uh ah lơ ma hô đŏng. Jêh ri păng sŏ dak rao ti ta năp phung bunuyh ŏk, n'ho ma lah: “Nau dja dŭt ta khân ay may nơm yơ̆, gâp mâu ôh geh dôih đah nkhât bunuyh dja.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dâng lĕ phung ƀon lan ơh drơu: “Lah Păng mâu geh nau tih, ăn dôih i nây tŭp ta hên nơm, ndrel ma kon sau hên nơm mham Păng i nây!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ach ma Pilat ŭch jan tâng nau phung ƀon lan dăn nơh, păng mƀơk lơi Ƀaraƀas. Jêh ri păng đă tahen rpăt Brah Yêsu ma mŏng rse, n'ho ma jao ăn tahen nkhât Ôbăl ta si tâm rkăng.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Phung tahen kôranh kuŏng Pilat leo Brah Yêsu hăn lăp ta jŏng gung nhih kôranh kuŏng nây, jêh ri dâng lĕ tahen ta nây gŭ jŭm Păng.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Khân păng droh lơi bok ao Ôbăl, jêh ri sŏ ao chăng kuŏng i tâm ban ma ao kađăch nsoh ta Ôbăl.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Khân păng sŏ rtao lok ƀăr jan môk kađăch ndô ta bôk Brah Yêsu ri, ndrel ma sŏ mŏng jan mŏng kađăch ăn ti bơh ma Păng kuăn, jêh ri chon kômŏk mbah mưch rmot Ôbăl n'ho ma lah: “Hơi kađăch phung Israel! Hên yơk May!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Khân păng rsoh dak diu ta Ôbăl, ndrel ma sŏ mŏng i nây mbang bôk Ôbăl jât.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jêh mưch rmot ma Ôbăl kơt ndri, jêh ri tahen droh lơi ao i nây bơh săk Păng, plơ̆ nsoh tay ao Păng nơm nơh, jêh ri têk leo Ôbăl a ntŭk si tâm rkăng.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nôk lôh bơh ƀon, phung tahen mâp du huê bu klô rnha păng Simôn tă bơh ƀon kuŏng Kiren, bu đă ôbăl tui si tâm rkăng Brah Yêsu
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 tât ta du ntŭk rnha ‘Gôlgôtha’, rblang lah ‘Ntŭk nting bôk’.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jêh ri bu sŏ ndrănh play yŭng yar ƀon lai đah dak play măt tăng ngăn ăn Brah Yêsu nhêt, jêh Păng chiăm đê̆, Păng mâu ŭch nhêt ôh.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jêh bu pŏng Ôbăl ta si tâm rkăng, bu tâm pă bok ao Păng ma ndơ nchroh.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Khân păng gŭ rơp gơp ta nây njrăng Brah Yêsu.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ta kalơ bôk Brah Yêsu ri, khân păng pla du rlat kađar nchih mbơh nkoch nau bu ntôn Păng, lah kơt nđa: ‘Dja rnha Yêsu, kađăch phung Israel’.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nôk nây bu nkhât ndrel Brah Yêsu bar hê bunuyh ntŭng đŏng, i du huê ăn bơh ma Păng, du huê jât ăn bơh chiao.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lĕ bunuyh i brô̆ rŏ nây, n'grơh n'grăp rteh bôk rŭl dŭl mưch ma Ôbăl
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 n'ho ma lah: “Hơi Bunuyh i lah rơih lơi nhih jan brah ma Kôranh Brah, jan tay i mhe pe nar jêh. Lah ndri rklaih êng săk May nơm, lah May Kon Kôranh Brah ngăn, jŭr bơh si tâm rkăng nây hŏm!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma mpôl kôranh phung Israel leo băl ngơi n'grơh ma Păng kơt nây đŏng, khân păng lah:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Păng dơi kơl ŏk bu aƀă êng, tih ma mâu ôh dơi rklaih săk Păng nơm! Lah Păng i kađăch phung Israel ngăn, ăn Păng jŭr bơh si tâm rkăng aƀaơ dja, jêh ri hên iăt ma Păng đŏng!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Păng lĕ nsing ma Kôranh Brah, lah Kôranh Brah ŭch, ăn Kôranh Brah rklaih Păng aƀaơ dja ro, yorlah Păng lah: ‘Gâp i Kon Kôranh Brah’.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bol lah bar hê bunuyh ntŭng i bu nkhât ndrel Brah Yêsu ta ri, mưch rmot Ôbăl kơt nây đŏng.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ntơm bơh nar nklang bôk lam bri dak i nây trôk geh ngo dadê, n'ho ma tât mong pe kêng măng.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Klăp lah ta mong pe kêng măng, Brah Yêsu nter dŭt dăng ta nau ngơi Hêbrơ: “Êli! Êli! Lama Sapăch Thani?” Rblang nau nây: ‘Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Ơ Kôranh Brah Gâp ơi! Moh nau May ntlơi Gâp?’
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Bu ƀaƀă i gŭ ta nây tăng nau Păng nter nơh vât vĭ, bu lah: “Păng kuăl Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Dô ma geh du huê bunuyh ta phung khân păng nchuăt sŏ bok yŭk ta dak srat put ta chông mŏng ndơ̆ ăn Păng nhêt.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Kŏp uănh ƀŏt, gĭt Êliya hăn rklaih Păng mâu lah mâu.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jêh ri Brah Yêsu nter tay dŭt dăng, n'ho ma roh n'hâm klŏk.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ta mong nây bok i nching ta mpông jrô dŭt kloh ueh ta trôm nhih jan brah ma Kôranh Brah, dô ma hêk chuik jêng bar, ntơm bơh lơ n'ho ma tât a dŏng, neh ntu n'găr, lŭ klêr đang.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ntu môch pơk bŏng rưk ƀưk, khât phung bunuyh kloh ueh ŏk i vay gŭ sŏng ta bơh năp Kôranh Brah dâk rêh.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jêh Brah Yêsu dâk rêh, phung khân păng lôh bơh ntu môch, lăp ta ƀon Yêrusalem i ƀon kloh ueh, nhhơ ăn ŏk bunuyh say.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nôk kôranh tahen Rôm, ndrel ma phung tahen kŏp njrăng Brah Yêsu ta nây, say n'găr neh ntu, ndrel ma say dâng lĕ nau geh kơt nây, khân păng klach nsŏr hô ngăn, jêh ri lah: “Bu klô dja i Kon Kôranh Brah ngăn ya!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ta ntŭk nây geh ŏk bu ur i tâng Brah Yêsu tă bơh bri Galilê, i kơl Păng đŏng, khân păng gŭ uănh Păng dâng lĕ nau i nây bơh ngai.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ta nây geh Mari tă bơh ƀon Mađala, Mari i mê̆ Yakơ, Yôsep, jêh ri geh nđâp ma i mê̆ Yakôp, Yôhan đŏng.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tât kêng măng geh du huê bunuyh ndrŏng rnha păng Yôsep, tă bơh ƀon Arimathê, păng jêng mpôl oh mon Brah Yêsu đŏng.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Păng hăn mâp Pilat dăn sŏ săk jăn Brah Yêsu, Pilat đă bu ăn ma păng.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jêh ri păng sŏ săk jăn Brah Yêsu put đah bok laih kloh nglang.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Păng njor săk Brah Yêsu nây ta trôm ntu môch mhe, ntu i păng lĕ đă bu lôk ta lŭ klêr ma ndrăp ma săk păng nơm. Jêh ri păng rlă du mlŏm lŭ kuŏng rdŏl trôm môch ri, păng nơm sât yot klăk.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mari tă bơh ƀon Mađala, ndrel ma Mari du huê êng jât gŭ ta nây đŏng, khân păng gŭ tâm sŏng mpông môch ri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Tât ôi tay ri, ta nar Saƀăt i nar rlu phung Israel, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi khân păng leo băl hăn mâp Pilat
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 mbơh ma păng: “Ơ kôranh, hên hôm kah gĭt nau Bunuyh mƀrôh i nây lah nôk Păng hôm rêh nơh: ‘Jêh Gâp khât, tât pe nar Gâp dâk rêh tay’.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lah ndri dăn kôranh đă tahen ăn njrăng ngăn môch i nây ăn lôch pe nar. Klach lah mpôl oh mon Păng hăn sŏ ntŭng săk Păng nây, jêh ri mbơh nkoch ma phung ƀon lan lah Păng lĕ dâk rêh. Lah ndri nau mƀrôh aƀaơ dja djơh rlau ma bơh kơi nơh jât.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ tahen, đă bu njrăng ngăn ăn dŭt ueh dô, dah ŭch khân may nơm!”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Jêh ri khân păng hăn a môch, njâr ntu môch pla ndơ ver kalơ jât gay ma lơi ăn bu lăp, ndrel ma ăn tahen gŭ njrăng.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.