Mateus 17

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geh prao nar bơh kơi nây Brah Yêsu jă Pêtrôs, Yakơ, ndrel ma Yôhan i oh Yakơ, hao kalơ yôk prêh, mâu ôh leo bu a êng hăn.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ta nây săk jăn Păng rgâl bơh năp khân păng. Muh măt Păng ril ngăn tâm ban ma ang nar, i bok ao Păng jêng nglang, ang chrat ngăn.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Khân păng dô ma say bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh rnha Êliya, ndrel ma kôranh phung Israel kăl e nơh rnha Môsê gŭ ngơi ndrel Brah Yêsu ta nây đŏng.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Jêh say lĕ nau i nây, Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, bân gŭ ta dja ueh ngăn mê. Lah May ŭch, ăn gâp jan pe mlŏm chun, du mlŏm ăn ma May, du mlŏm ăn ma Môsê du mlŏm jât ăn ma Êliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nôk păng hôm ngơi, dô ma say geh tŭk nkŭm jŭm khân păng lĕ rngôch ang ral hô ngăn, tăng nteh ngơi tă bơh tŭk nây lah: “Păng dja Kon Gâp i Gâp rŏng hô ngăn. Hô ngăn Gâp răm Păng. Iăt nau Păng dô!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tât mpôl oh mon tăng kơt i nây, khân păng chôt chŭn muh măt a neh su dadê, klach hô ngăn.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yơn ma Brah Yêsu hăn pah khân păng lah: “Dâk hŏm, lơi ôh klach!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tât khân păng ngơk uănh, say du huê Brah Yêsu dơm, bunuyh aƀă êng mâu ôh say.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Jêh ri khân păng jŭr tă bơh yôk, Brah Yêsu buay khân păng kơt nđa: “Lơi ôh nkoch ăn bu gĭt ndơ i khân may say nây nơh, n'ho ma kŏp tât Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khât dâk rêh ƀŏt.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Jêh ri khân păng ôp Brah Yêsu: “Lah ndri moh nau dâng phung nơm nti nau vay phung bân nti lah Êliya iăt ma păng văch lor ta dja, Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl văch bơh kơi ro?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Di ngăn nau pre lah. Êliya văch, gay ma kơi ndrăp ăn ăp dâng lĕ rngôch.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Yơn ma Gâp mbơh nkoch ma khân may, Êliya lĕ plơ̆ ngăn, jêh ri bu mâu ôh gĭt năl păng, hô ngăn bu jan jêr ma ôbăl dah dăng ŭch khân păng nơm. Kơt nđa đŏng Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khân păng jan jêr đŏng.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Nôk nây mpôl oh mon gĭt vât, Brah Yêsu ngơi ma Yôhan-Ƀaptem.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma pe nuyh mpôl oh mon Păng tât ta ntŭk bunuyh phung, geh du huê bu klô hăn chon kômŏk bơh năp Brah Yêsu ri
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 jêh ri lah: “Ơ Kôranh, dăn May yô̆ nđach kon bu klô gâp ơ! Păng khât brŭt mê, ta păng rêh rnhăl ngăn, ŏk tơ̆ păng vay chôt ta ŭnh, chôt ta dak mro.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Gâp lĕ leo păng a mpôl oh mon May, yơn ma khân păng jan mâu dơi ôh.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Brah Yêsu lah ma dâng lĕ bunuyh: “Hơi bunuyh djơh, bunuyh mâu iăt nau Kôranh Brah! Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh gŭ ndrel khân ay may? Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh ndrel khân ay may? Leo hŏm păng i nây a dja.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jêh ri Brah Yêsu mbram brah djơh i gŭ ta kon se ri, brah djơh lôh bơh kon se ro, ntơm bơh nôk nây ro kon se i nây bah.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Jêh ri mpôl oh mon hăn ôp êng Brah Yêsu: “Mơm dâng hên mâu dơi mprơh brah djơh ăn lôh hiah?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ach ma nau nsing khân ay may đê̆ ir. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, lah khân ay may geh nau nsing đê̆ tâm ban ma du ntil găr ntil dŭt jê̆, khân ay may dơi đă yôk: ‘Du hŏm bơh ntŭk dja, hăn gŭ ta ntŭk ri’, păng du ngăn ro, n'ho ma mâu geh ôh du ntil ndơ khân ay may mâu dơi jan.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Dâng bu dơi mprơh ăn lôh ntil brah djơh i dja, yor ma nau mbơh sơm, ndrel ma ăt sông sa.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nôk gŭ ta bri Galilê, Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon: “Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, bu mra njŭn ăn ma bunuyh
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 i nkhât lơi Gâp, yơn ma tât pe nar Gâp dâk rêh đŏng.” Mpôl oh mon tăng kơt nây, khân păng rngot hô ngăn.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng tât ta ƀon Kapơnŭm, mpôl bunuyh i rgum prăk ma ăn nhih jan brah ma Kôranh Brah ta ƀon Yêrusalem, khân păng hăn mâp Pêtrôs, jêh ri ôp: “Ah nơm nti khân may ăn prăk ma nhih jan brah ma Kôranh Brah đŏng?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pêtrôs ơh: “Ơ, Păng ăn.” Nôk Pêtrôs lăp ta trôm jay, Brah Yêsu ôp păng lor: “Ơ Pêtrôs, tâng ma nau may mân, kađăch ta neh ntu dja bơh tă păng sŏ prăk mêh? Sŏ bơh oh kon păng nơm, mâu lah bơh bu êng?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pêtrôs ơh: “Sŏ bơh bu êng.” Brah Yêsu lah: “Lah ndri kon kađăch mâu khăch ăn ôh.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Yơn ma gay ma lơi ăn khân păng ji nuih, ăn may hăn tê̆ ndar a dak nglao kuŏng Galilê, may nkhak mbung ka i lor ƀoh ndar, ta trôm mbung ka i nây may say geh du mlŏm prăk kăk ma găp bar hê bân, jêh ri may sŏ prăk i nây ndơ̆ ăn bu, sơm ndơ̆ ăn ma Gâp, nđâp ma may nơm đŏng.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.