Mateus 17

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Geh prao nar bơh kơi nây Brah Yêsu jă Pêtrôs, Yakơ, ndrel ma Yôhan i oh Yakơ, hao kalơ yôk prêh, mâu ôh leo bu a êng hăn.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ta nây săk jăn Păng rgâl bơh năp khân păng. Muh măt Păng ril ngăn tâm ban ma ang nar, i bok ao Păng jêng nglang, ang chrat ngăn.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Khân păng dô ma say bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh rnha Êliya, ndrel ma kôranh phung Israel kăl e nơh rnha Môsê gŭ ngơi ndrel Brah Yêsu ta nây đŏng.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jêh say lĕ nau i nây, Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, bân gŭ ta dja ueh ngăn mê. Lah May ŭch, ăn gâp jan pe mlŏm chun, du mlŏm ăn ma May, du mlŏm ăn ma Môsê du mlŏm jât ăn ma Êliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nôk păng hôm ngơi, dô ma say geh tŭk nkŭm jŭm khân păng lĕ rngôch ang ral hô ngăn, tăng nteh ngơi tă bơh tŭk nây lah: “Păng dja Kon Gâp i Gâp rŏng hô ngăn. Hô ngăn Gâp răm Păng. Iăt nau Păng dô!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tât mpôl oh mon tăng kơt i nây, khân păng chôt chŭn muh măt a neh su dadê, klach hô ngăn.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yơn ma Brah Yêsu hăn pah khân păng lah: “Dâk hŏm, lơi ôh klach!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tât khân păng ngơk uănh, say du huê Brah Yêsu dơm, bunuyh aƀă êng mâu ôh say.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jêh ri khân păng jŭr tă bơh yôk, Brah Yêsu buay khân păng kơt nđa: “Lơi ôh nkoch ăn bu gĭt ndơ i khân may say nây nơh, n'ho ma kŏp tât Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khât dâk rêh ƀŏt.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Jêh ri khân păng ôp Brah Yêsu: “Lah ndri moh nau dâng phung nơm nti nau vay phung bân nti lah Êliya iăt ma păng văch lor ta dja, Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl văch bơh kơi ro?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Di ngăn nau pre lah. Êliya văch, gay ma kơi ndrăp ăn ăp dâng lĕ rngôch.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Yơn ma Gâp mbơh nkoch ma khân may, Êliya lĕ plơ̆ ngăn, jêh ri bu mâu ôh gĭt năl păng, hô ngăn bu jan jêr ma ôbăl dah dăng ŭch khân păng nơm. Kơt nđa đŏng Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khân păng jan jêr đŏng.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Nôk nây mpôl oh mon gĭt vât, Brah Yêsu ngơi ma Yôhan-Ƀaptem.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma pe nuyh mpôl oh mon Păng tât ta ntŭk bunuyh phung, geh du huê bu klô hăn chon kômŏk bơh năp Brah Yêsu ri
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 jêh ri lah: “Ơ Kôranh, dăn May yô̆ nđach kon bu klô gâp ơ! Păng khât brŭt mê, ta păng rêh rnhăl ngăn, ŏk tơ̆ păng vay chôt ta ŭnh, chôt ta dak mro.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gâp lĕ leo păng a mpôl oh mon May, yơn ma khân păng jan mâu dơi ôh.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Brah Yêsu lah ma dâng lĕ bunuyh: “Hơi bunuyh djơh, bunuyh mâu iăt nau Kôranh Brah! Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh gŭ ndrel khân ay may? Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh ndrel khân ay may? Leo hŏm păng i nây a dja.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jêh ri Brah Yêsu mbram brah djơh i gŭ ta kon se ri, brah djơh lôh bơh kon se ro, ntơm bơh nôk nây ro kon se i nây bah.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Jêh ri mpôl oh mon hăn ôp êng Brah Yêsu: “Mơm dâng hên mâu dơi mprơh brah djơh ăn lôh hiah?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ach ma nau nsing khân ay may đê̆ ir. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, lah khân ay may geh nau nsing đê̆ tâm ban ma du ntil găr ntil dŭt jê̆, khân ay may dơi đă yôk: ‘Du hŏm bơh ntŭk dja, hăn gŭ ta ntŭk ri’, păng du ngăn ro, n'ho ma mâu geh ôh du ntil ndơ khân ay may mâu dơi jan.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Dâng bu dơi mprơh ăn lôh ntil brah djơh i dja, yor ma nau mbơh sơm, ndrel ma ăt sông sa.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nôk gŭ ta bri Galilê, Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon: “Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, bu mra njŭn ăn ma bunuyh
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 i nkhât lơi Gâp, yơn ma tât pe nar Gâp dâk rêh đŏng.” Mpôl oh mon tăng kơt nây, khân păng rngot hô ngăn.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng tât ta ƀon Kapơnŭm, mpôl bunuyh i rgum prăk ma ăn nhih jan brah ma Kôranh Brah ta ƀon Yêrusalem, khân păng hăn mâp Pêtrôs, jêh ri ôp: “Ah nơm nti khân may ăn prăk ma nhih jan brah ma Kôranh Brah đŏng?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pêtrôs ơh: “Ơ, Păng ăn.” Nôk Pêtrôs lăp ta trôm jay, Brah Yêsu ôp păng lor: “Ơ Pêtrôs, tâng ma nau may mân, kađăch ta neh ntu dja bơh tă păng sŏ prăk mêh? Sŏ bơh oh kon păng nơm, mâu lah bơh bu êng?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pêtrôs ơh: “Sŏ bơh bu êng.” Brah Yêsu lah: “Lah ndri kon kađăch mâu khăch ăn ôh.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Yơn ma gay ma lơi ăn khân păng ji nuih, ăn may hăn tê̆ ndar a dak nglao kuŏng Galilê, may nkhak mbung ka i lor ƀoh ndar, ta trôm mbung ka i nây may say geh du mlŏm prăk kăk ma găp bar hê bân, jêh ri may sŏ prăk i nây ndơ̆ ăn bu, sơm ndơ̆ ăn ma Gâp, nđâp ma may nơm đŏng.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.