Mateus 17
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Geh prao nar bơh kơi nây Brah Yêsu jă Pêtrôs, Yakơ, ndrel ma Yôhan i oh Yakơ, hao kalơ yôk prêh, mâu ôh leo bu a êng hăn.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ta nây săk jăn Păng rgâl bơh năp khân păng. Muh măt Păng ril ngăn tâm ban ma ang nar, i bok ao Păng jêng nglang, ang chrat ngăn.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Khân păng dô ma say bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh rnha Êliya, ndrel ma kôranh phung Israel kăl e nơh rnha Môsê gŭ ngơi ndrel Brah Yêsu ta nây đŏng.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Jêh say lĕ nau i nây, Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, bân gŭ ta dja ueh ngăn mê. Lah May ŭch, ăn gâp jan pe mlŏm chun, du mlŏm ăn ma May, du mlŏm ăn ma Môsê du mlŏm jât ăn ma Êliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nôk păng hôm ngơi, dô ma say geh tŭk nkŭm jŭm khân păng lĕ rngôch ang ral hô ngăn, tăng nteh ngơi tă bơh tŭk nây lah: “Păng dja Kon Gâp i Gâp rŏng hô ngăn. Hô ngăn Gâp răm Păng. Iăt nau Păng dô!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Tât mpôl oh mon tăng kơt i nây, khân păng chôt chŭn muh măt a neh su dadê, klach hô ngăn.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yơn ma Brah Yêsu hăn pah khân păng lah: “Dâk hŏm, lơi ôh klach!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tât khân păng ngơk uănh, say du huê Brah Yêsu dơm, bunuyh aƀă êng mâu ôh say.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Jêh ri khân păng jŭr tă bơh yôk, Brah Yêsu buay khân păng kơt nđa: “Lơi ôh nkoch ăn bu gĭt ndơ i khân may say nây nơh, n'ho ma kŏp tât Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khât dâk rêh ƀŏt.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Jêh ri khân păng ôp Brah Yêsu: “Lah ndri moh nau dâng phung nơm nti nau vay phung bân nti lah Êliya iăt ma păng văch lor ta dja, Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl văch bơh kơi ro?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Di ngăn nau pre lah. Êliya văch, gay ma kơi ndrăp ăn ăp dâng lĕ rngôch.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Yơn ma Gâp mbơh nkoch ma khân may, Êliya lĕ plơ̆ ngăn, jêh ri bu mâu ôh gĭt năl păng, hô ngăn bu jan jêr ma ôbăl dah dăng ŭch khân păng nơm. Kơt nđa đŏng Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah khân păng jan jêr đŏng.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nôk nây mpôl oh mon gĭt vât, Brah Yêsu ngơi ma Yôhan-Ƀaptem.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma pe nuyh mpôl oh mon Păng tât ta ntŭk bunuyh phung, geh du huê bu klô hăn chon kômŏk bơh năp Brah Yêsu ri
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 jêh ri lah: “Ơ Kôranh, dăn May yô̆ nđach kon bu klô gâp ơ! Păng khât brŭt mê, ta păng rêh rnhăl ngăn, ŏk tơ̆ păng vay chôt ta ŭnh, chôt ta dak mro.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Gâp lĕ leo păng a mpôl oh mon May, yơn ma khân păng jan mâu dơi ôh.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Brah Yêsu lah ma dâng lĕ bunuyh: “Hơi bunuyh djơh, bunuyh mâu iăt nau Kôranh Brah! Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh gŭ ndrel khân ay may? Dah hôm jŏ ăn Gâp nsrôyh ndrel khân ay may? Leo hŏm păng i nây a dja.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jêh ri Brah Yêsu mbram brah djơh i gŭ ta kon se ri, brah djơh lôh bơh kon se ro, ntơm bơh nôk nây ro kon se i nây bah.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Jêh ri mpôl oh mon hăn ôp êng Brah Yêsu: “Mơm dâng hên mâu dơi mprơh brah djơh ăn lôh hiah?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ach ma nau nsing khân ay may đê̆ ir. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, lah khân ay may geh nau nsing đê̆ tâm ban ma du ntil găr ntil dŭt jê̆, khân ay may dơi đă yôk: ‘Du hŏm bơh ntŭk dja, hăn gŭ ta ntŭk ri’, păng du ngăn ro, n'ho ma mâu geh ôh du ntil ndơ khân ay may mâu dơi jan.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Dâng bu dơi mprơh ăn lôh ntil brah djơh i dja, yor ma nau mbơh sơm, ndrel ma ăt sông sa.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nôk gŭ ta bri Galilê, Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon: “Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, bu mra njŭn ăn ma bunuyh
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 i nkhât lơi Gâp, yơn ma tât pe nar Gâp dâk rêh đŏng.” Mpôl oh mon tăng kơt nây, khân păng rngot hô ngăn.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Nôk Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng tât ta ƀon Kapơnŭm, mpôl bunuyh i rgum prăk ma ăn nhih jan brah ma Kôranh Brah ta ƀon Yêrusalem, khân păng hăn mâp Pêtrôs, jêh ri ôp: “Ah nơm nti khân may ăn prăk ma nhih jan brah ma Kôranh Brah đŏng?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pêtrôs ơh: “Ơ, Păng ăn.” Nôk Pêtrôs lăp ta trôm jay, Brah Yêsu ôp păng lor: “Ơ Pêtrôs, tâng ma nau may mân, kađăch ta neh ntu dja bơh tă păng sŏ prăk mêh? Sŏ bơh oh kon păng nơm, mâu lah bơh bu êng?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pêtrôs ơh: “Sŏ bơh bu êng.” Brah Yêsu lah: “Lah ndri kon kađăch mâu khăch ăn ôh.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Yơn ma gay ma lơi ăn khân păng ji nuih, ăn may hăn tê̆ ndar a dak nglao kuŏng Galilê, may nkhak mbung ka i lor ƀoh ndar, ta trôm mbung ka i nây may say geh du mlŏm prăk kăk ma găp bar hê bân, jêh ri may sŏ prăk i nây ndơ̆ ăn bu, sơm ndơ̆ ăn ma Gâp, nđâp ma may nơm đŏng.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.