Mateus 16

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nôk nây phung Pharisi, ndrel ma phung Sađôsi aƀă hăn ŭch rlong Brah Yêsu, đă Păng jan du nau mbên gay ma nhhơ nau dơi Păng tă bơh Kôranh Brah ri.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yơn ma Brah Yêsu lah ma khân păng: “Trôk gŭr a ôi, khân may vay lah prăng.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Trôk gŭr kêng măng, khân may vay lah nar ôi tay mih ro. Khân may blao mbên trôk, lah ndri mơm dâng mâu gĭt vât ndơ i Kôranh Brah jan ta rnôk aƀaơ dja?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bunuyh ta rnôk aƀaơ dja hô ngăn djơh mhĭk jan tih ma nau ŭch Kôranh Brah, ŭch say ma nau mbên dơm, yơn ma Kôranh Brah mâu ôh ăn nau mbên êng jât, Păng ăn du nau mbên tâm ban ma nau mbên Yônais i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh dơm.” Jêh ri Brah Yêsu hăn ntlơi khân păng ta nây.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Nôk mpôl oh mon hăn glăt kăl ti dak nglao kuŏng Galilê, khân păng chuêl ndjôt nŭmpăng.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ăn khân ay may njrăng ngăn hŏm ndrui phung Pharisi, ndrel ma ndrui phung Sađôsi hŏ.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mpôl oh mon ngơi ndrăng khân păng nơm: “Păng ngơi kơt nây ach ma bân mâu geh ndjôt nŭmpăng dơm mâu, yor ma bu jan nŭmpăng ma ndrui!”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Brah Yêsu gĭt nau khân păng ngơi, Păng lah: “Ơ phung geh nau nsing đê̆ dơm, moh ngơi khân mre nau mâu geh nŭmpăng nây?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Khân ay may hôm mâu gĭt vât nau đŏng? Ah khân ay may mâu hôm kah gĭt nôk Gâp pă prăm mlŏm nŭmpăng ăn ma bunuyh 5000 nuyh nơh? Jêh ri khân ay may lĕ chuêl ƀah, nôk khân ay may rgum ndơ rmeh, dah ŏk sah?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Mâu lah pơh mlŏm nŭmpăng Gâp ăn bunuyh 4000 nuyh nơh, jêh ri khân ay may rgum ndơ rmeh dah ŏk sah hôm geh?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mơm dâng khân ay may ê hŏ gĭt vât đŏng, Gâp mâu geh ôh ngơi ma nŭmpăng ngăn. Gâp ăn khân ay may njrăng ndrui phung Pharisi, ndrel ma ndrui phung Sađôsi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jêh ri mơ dâng mpôl oh mon gĭt nau Brah Yêsu lah i nây ăn khân păng njrăng nau ntŭm nti phung Pharisi, ndrel ma phung Sađôsi, mâu ôh di ndrui tê̆ rnih ngăn.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nôk Brah Yêsu hăn ntŭk dăch ma ƀon Sêsara-Philip, Păng ôp mpôl oh mon Păng: “Tâng ma nau bu lah, bu moh Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Jêh ri khân păng ơh: “Bu aƀă lah May Yôhan-Ƀaptem i lĕ dâk rêh, bu aƀă lah May Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ plơ̆ ta dja, bu aƀă jât lah May Yêrêmi i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i lĕ dâk rêh, mâu lah May du huê bunuyh êng jât ta mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i lĕ dâk rêh.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Brah Yêsu ôp khân păng: “Lah ndri khân ay may eh, Gâp bu moh khân ay may lah mêh?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng lah: “May Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl, i kon Kôranh Brah, Brah i rêh ngăn.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Brah Yêsu lah ma păng: “Ơ Simôn kon Yônais, răm maak ngăn ma May, yorlah Bơ̆ Gâp gŭ ta kalơ trôk ăn may gĭt Gâp Brah Krist. Nau i nây mâu geh ôh tă bơh nau gĭt blao bunuyh.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Gâp mbơh ma may, may rnha Pêtrôs, rnha i nây geh nau khlay lah ‘Rlat lŭ’, jêh ri ta kalơ rlat lŭ dja Gâp ntăm i nhih brah Gâp i dâng lĕ mpôl bunuyh nsing ma Gâp. Nau khât mâu ôh dơi đah phung khân păng i nây.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gâp mra ăn may nau dơi ma ăn bunuyh lăp ta nau Kôranh Brah mât uănh, tâm ban ma ăn du mlŏm kon so mpông ma may. Jêh ri moh ndơ may buay mâu ăn bu jan ta neh ntu dja, Kôranh Brah i gŭ ta kalơ trôk ŭch kơt nđay. Moh ndơ may mâu buay ma bu jan ta neh ntu dja, Kôranh Brah i gŭ ta kalơ trôk ŭch kơt nđay đŏng.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jêh ri Păng buay hô ngăn mpôl oh mon Păng, lơi mbơh nkoch ăn bu gĭt ôh Păng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ntơm bơh nôk nây, Brah Yêsu ntơm mbơh nkoch ăn ma mpôl oh mon Păng gĭt lah, iăt ma Păng hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem, n'ho ma ta ƀon nây Păng geh nau jêr jŏt dŭt hô ngăn tă bơh mpôl bu ranh, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, n'ho ma nkhât lơi Ôbăl, yơn ma tât pe nar Păng dâk rêh đŏng.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Jêh ri Pêtrôs jă Brah Yêsu hăn ntŭk êng ƀah ma bu, gay ma lah Păng: “Ơ Kôranh, ăn Kôranh Brah buay nau i nây, lơi ôh ăn nau i nây tât ma May.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yơn ma Brah Yêsu n'gâl jât Pêtrôs, jêh ri lah: “Hơi Satăng, may du ngai bơh Gâp hŏm, may ŭch nking lơi trong Gâp. Nau mân may mâu ôh di đah nau mân Kôranh Brah, nau mân nây tă bơh bunuyh dơm.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jêh ri Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon Păng: “Bu moh păng i ŭch tâng Gâp, ăn mƀăr lơi ndơ săk păng nơm ŭch, jêh ri tui si tâm rkăng păng nơm, bol lah tât khât săk kađôi, ri mơ păng tâng Gâp ngăn.”
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 “Yorlah bu moh i ŭch prăp ma nau rêh păng nơm, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh khât yor ma tâng Gâp, păng i nây mra geh nau rêh n'ho ro ngăn.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Lah du huê bunuyh păng joi geh dâng lĕ neh ntu dja jêng drăp ndơ păng nơm dadê, tih ma săk păng nơm khât roh hêng, mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, ndri moh geh nau khlay ma păng? Mâu lah bunuyh ơm dơi sŏ drăp ndơ rgâl ma nau rêh păng nơm n'ho ro đŏng bơh?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nôk Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah plơ̆ văch nđâp ma nau chrêk lơp Bơ̆ Gâp nơm, ndrel ma phung tông păr Gâp, Gâp ndjôt ndơ nkhôm, mâu lah tê̆ dôih tâng nau jan kar du huê du huê săk.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, bunuyh aƀă i gŭ ta dja mâu khât ôh ê lor ma say Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah jêng nơm mât uănh.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.