Marcos 7

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geh du nar ri phung Pharisi, ndrel ma nơm nti aƀă tă bơh ƀon kuŏng Yêrusalem hăn mâp Brah Yêsu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tât ta nây khân păng say mpôl oh mon Brah Yêsu sông sa ma ti i khân păng kơp mâu kloh tâng ma nau vay ơm đă, yor ma mpôl oh mon i nây mâu rao ti lor sông sa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Phung Pharisi, ndrel ma phung Israel dâng lĕ ndjôt tâng nau vay ơm bơh bu ranh khân păng nơm kăl e nơh, ê lor ma sông sa khân păng rao ti, ri mơ sông sa.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Geh đŏng sât tă bơh ntŭk bu tăch drăp, lah khân păng sông sa mâu geh rao tâng nau vay lor, ndri klach Kôranh Brah mâu sŏ dơn. Khân păng ndjôt mâu ntlơi nau vay êng êng ŏk đŏng, kơt ma rao keo rao ndoh rao glah jan ma kông [rao gre] đŏng.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ndri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti ôp Brah Yêsu lah: “Moh nau mpôl oh mon May mâu ndjôt tâng nau vay ơm bu ranh, sông sa ma ti mâu kloh kơt nây?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lĕ nchih kăl e nơh, gâp lĕ say păng nchih tâm di đah khân may. Khân may jan iăt nau Kôranh Brah dơm, Êsai lĕ nchih lah:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Khân păng yơk mbah ma Gâp mâu geh ôh ntil khlay, đê̆ mâu ơm,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nau vay i tă bơh Kôranh Brah khân may mƀăr lơi, ƀêng ma ndjôt tâng nau vay bunuyh.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Păng lah jât: “Khân may blao ngăn tâng nau vay bunuyh n'ho ma mâu hôm iăt nau vay Kôranh Brah.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ntât lah Môsê lĕ nchih kăl e nơh lah: ‘Ăn khân ay may yơk mbah hŏm ma mê̆ bơ̆’, jêh ri ‘Bu moh rak suai ma mê̆ bơ̆ păng nơm, păng i nây geh dôih tât bu nkhât ro’.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tih ma khân may lah nđa: ‘Lah du huê bunuyh ngơi ma i mê̆ bơ̆ lah, moh ndơ i gâp ŭch kơl ma mê̆ bơ̆, ndơ i nây lah lĕ Kôrƀăn’ - nau ‘Kôrƀăn’ dja rblang lah ‘Ndơ nhhơr ma Kôranh Brah’.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Jêh ri bunuyh i ngơi kơt nđay, khân may mâu hôm ôh ăn păng kơl ma mê̆ bơ̆.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ndri dâng khân may jut lơi nau vay Kôranh Brah, nkhơng ma sŏ nau vay ơm bơh bu ranh. Khân may jan ndơ êng êng ŏk ngăn, kơt ndơ i nây đŏng.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jêh ri Brah Yêsu kuăl lĕ phung ƀon lan i gŭ dăch ta nây, lah ma khân păng: “Lĕ oh nô kônh va iăt nau Gâp ler nger ƀŏt ăn gĭt vât nau dja:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Lĕ ndơ bơh dih i lăp ta trôm săk bunuyh, mâu dơi ôh jan ăn bunuyh jêng mâu kloh, lĕ ndơ i lôh bơh bunuyh, ndơ i nây dơi jan ăn jêng mâu kloh.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Bu moh tăng nau Gâp ngơi dja, ăn păng mân êng ta săk!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh phung ƀon lan hăn lăp ta trôm jay, ta nây mpôl oh mon Păng leo băl ôp Păng ma nau nti i nây.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Păng lah ma khân păng: “Ndri khân may mâu hŏ gĭt vât đŏng ƀah? Ăn khân may gĭt vât nau dja, lĕ ndơ tă bơh dih i lăp ta săk bunuyh mâu dơi ôh jan ăn bunuyh i nây jêng mâu kloh,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 yor ma ndơ i nây mâu geh ôh lăp ta trôm nuih n'hâm, lăp ta trôm ndŭl dơm, jêh ri lôh lĕ phiao.” - Ndri Păng mbơh lah lĕ ndơ sông sa jêng di ma sa dadê ngăn. -
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Păng lah jât: “Geh ndơ i lôh bơh bunuyh dơm dơi jan ăn bu jêng mâu kloh,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 yorlah dâng lĕ nau mân djơh djơt lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, nau mân i nây leo jêng khơh kler, ntŭng bu, nkhât bu,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 lŏm ur lŏm sai, rvan kơnh geh ma drăp ndơ, jan ndơ djơh, mƀrôh bu, mâu geh nau đit, ŭch ma nau tâm pit, ngơi nchơt, nau hưn, ndrel ma nau mâu hôm ôh gĭt ndơ ueh ndơ djơh.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Lĕ nau djơh i nây lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, jan ăn jêng mâu kloh.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma oh mon Păng lôh bơh ntŭk nây, hăn ta bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus [ndrel ma ƀon kuŏng Siđôn] ri. Tât ta du ƀon khân păng lăp gŭ ta du mlŏm jay, mâu ŭch ôh ăn bu gĭt lah Păng gŭ ta nây, tih ma mâu ôh dơi ndŏp.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Du ndŏm geh du huê bu ur tăng bu nkoch Brah Yêsu gŭ ta nây. I kon bu ur păng ri brah djơh lăp, jêh ri păng hăn ta jay i nây păn ta jŏng Brah Yêsu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Bu ur i nây mâu ôh di phung Israel, i ƀon tơm păng dăch ma ƀon Phênisi ta bri Siri. Jêh ri păng bonh đă Brah Yêsu mprơh brah djơh i nây ăn lôh bơh i kon păng ri.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Brah Yêsu ngơi ntât ma păng: “Ăn oh kon sông sa hơm ƀŏt, mâu di ôh sŏ piăng trao oh kon mƀăr ăn so sa chrao.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bu ur i nây ơh lah: “Ngăn kôranh mê! Bol lah mâu mƀăr piăng trao kađôi, so hôm gŭ ta nâm gre ntêr sa piăng trao ndăk i oh kon geh tŭp nơh đŏng.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tât tăng nau bu ur lah nây Brah Yêsu lah ma păng: “Yor ma ay ngơi ndri, brah djơh lĕ lôh bơh kon ay hơi, ay plơ̆ sât a ri dôh.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Păng sât tât ta jay say i kon păng bêch ueh kalơ gre ri, brah djơh lĕ lôh bơh kon păng nây jêh.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus hăn glăt rŏ ƀon kuŏng Siđôn n'ho ma tât ta bri Đêkapôlis i dăch ma dak nglao kuŏng Galilê ri.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Jêh ri ta nây bu leo du huê bu klô tâk tôr hăn ta Brah Yêsu. Bu klô i nây mâu lăng blao ngơi đŏng. Bu bonh Păng đă tê̆ ti ta bu klô i tâk tôr nây, gay ma bah nau ji bu klô i nây.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jêh ri Brah Yêsu leo bu klô i nây hăn gŭ ntŭk êng ƀah đê̆ ma phung ƀon lan, Păng lŏk lau ti ta trôm tôr bu klô i nây, soh dak diu ta lau ti Păng nơm tê̆ ta mpiăt bu klô i nây.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jêh ri Brah Yêsu n'gơr kalơ trôk ri, nsôr n'hâm kuŏng djhut, Păng lah: “Ephatha” - rblang lah ‘Ăn pơk hŏm’.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Du ndŏm dô ma tôr bu klô i nây iăt tăng ro, mpiăt blao rlăm n'ho ma ngơi kloh rah vah ngăn ro.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jêh ri Brah Yêsu buay khân păng lơi ôh nkoch nau dja ma bu. Păng buay lơi dâng nkoch nau i nây, yơn ma khân păng lơ ma hô ngăn nkoch nau i nây.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Dâng lĕ bunuyh i tăng nau i nây ndrŏt hih rhŏl ngăn, jêh ri lah: “Lĕ ndơ i Păng jan nây jêng ueh dadê ngăn, bol lah bunuyh tâk tôr Păng jan ăn tăng, bunuyh mlo jêng blao ngơi đŏng.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.