Marcos 7
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Geh du nar ri phung Pharisi, ndrel ma nơm nti aƀă tă bơh ƀon kuŏng Yêrusalem hăn mâp Brah Yêsu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tât ta nây khân păng say mpôl oh mon Brah Yêsu sông sa ma ti i khân păng kơp mâu kloh tâng ma nau vay ơm đă, yor ma mpôl oh mon i nây mâu rao ti lor sông sa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Phung Pharisi, ndrel ma phung Israel dâng lĕ ndjôt tâng nau vay ơm bơh bu ranh khân păng nơm kăl e nơh, ê lor ma sông sa khân păng rao ti, ri mơ sông sa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Geh đŏng sât tă bơh ntŭk bu tăch drăp, lah khân păng sông sa mâu geh rao tâng nau vay lor, ndri klach Kôranh Brah mâu sŏ dơn. Khân păng ndjôt mâu ntlơi nau vay êng êng ŏk đŏng, kơt ma rao keo rao ndoh rao glah jan ma kông [rao gre] đŏng.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ndri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti ôp Brah Yêsu lah: “Moh nau mpôl oh mon May mâu ndjôt tâng nau vay ơm bu ranh, sông sa ma ti mâu kloh kơt nây?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lĕ nchih kăl e nơh, gâp lĕ say păng nchih tâm di đah khân may. Khân may jan iăt nau Kôranh Brah dơm, Êsai lĕ nchih lah:
6 Jesus respondeu:
7 Khân păng yơk mbah ma Gâp mâu geh ôh ntil khlay, đê̆ mâu ơm,
7 E em vão me adoram,
8 Nau vay i tă bơh Kôranh Brah khân may mƀăr lơi, ƀêng ma ndjôt tâng nau vay bunuyh.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Păng lah jât: “Khân may blao ngăn tâng nau vay bunuyh n'ho ma mâu hôm iăt nau vay Kôranh Brah.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ntât lah Môsê lĕ nchih kăl e nơh lah: ‘Ăn khân ay may yơk mbah hŏm ma mê̆ bơ̆’, jêh ri ‘Bu moh rak suai ma mê̆ bơ̆ păng nơm, păng i nây geh dôih tât bu nkhât ro’.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Tih ma khân may lah nđa: ‘Lah du huê bunuyh ngơi ma i mê̆ bơ̆ lah, moh ndơ i gâp ŭch kơl ma mê̆ bơ̆, ndơ i nây lah lĕ Kôrƀăn’ - nau ‘Kôrƀăn’ dja rblang lah ‘Ndơ nhhơr ma Kôranh Brah’.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Jêh ri bunuyh i ngơi kơt nđay, khân may mâu hôm ôh ăn păng kơl ma mê̆ bơ̆.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ndri dâng khân may jut lơi nau vay Kôranh Brah, nkhơng ma sŏ nau vay ơm bơh bu ranh. Khân may jan ndơ êng êng ŏk ngăn, kơt ndơ i nây đŏng.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jêh ri Brah Yêsu kuăl lĕ phung ƀon lan i gŭ dăch ta nây, lah ma khân păng: “Lĕ oh nô kônh va iăt nau Gâp ler nger ƀŏt ăn gĭt vât nau dja:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Lĕ ndơ bơh dih i lăp ta trôm săk bunuyh, mâu dơi ôh jan ăn bunuyh jêng mâu kloh, lĕ ndơ i lôh bơh bunuyh, ndơ i nây dơi jan ăn jêng mâu kloh.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Bu moh tăng nau Gâp ngơi dja, ăn păng mân êng ta săk!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh phung ƀon lan hăn lăp ta trôm jay, ta nây mpôl oh mon Păng leo băl ôp Păng ma nau nti i nây.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Păng lah ma khân păng: “Ndri khân may mâu hŏ gĭt vât đŏng ƀah? Ăn khân may gĭt vât nau dja, lĕ ndơ tă bơh dih i lăp ta săk bunuyh mâu dơi ôh jan ăn bunuyh i nây jêng mâu kloh,
18 Jesus lhes disse:
19 yor ma ndơ i nây mâu geh ôh lăp ta trôm nuih n'hâm, lăp ta trôm ndŭl dơm, jêh ri lôh lĕ phiao.” - Ndri Păng mbơh lah lĕ ndơ sông sa jêng di ma sa dadê ngăn. -
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Păng lah jât: “Geh ndơ i lôh bơh bunuyh dơm dơi jan ăn bu jêng mâu kloh,
20 E dizia:
21 yorlah dâng lĕ nau mân djơh djơt lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, nau mân i nây leo jêng khơh kler, ntŭng bu, nkhât bu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 lŏm ur lŏm sai, rvan kơnh geh ma drăp ndơ, jan ndơ djơh, mƀrôh bu, mâu geh nau đit, ŭch ma nau tâm pit, ngơi nchơt, nau hưn, ndrel ma nau mâu hôm ôh gĭt ndơ ueh ndơ djơh.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Lĕ nau djơh i nây lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, jan ăn jêng mâu kloh.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma oh mon Păng lôh bơh ntŭk nây, hăn ta bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus [ndrel ma ƀon kuŏng Siđôn] ri. Tât ta du ƀon khân păng lăp gŭ ta du mlŏm jay, mâu ŭch ôh ăn bu gĭt lah Păng gŭ ta nây, tih ma mâu ôh dơi ndŏp.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Du ndŏm geh du huê bu ur tăng bu nkoch Brah Yêsu gŭ ta nây. I kon bu ur păng ri brah djơh lăp, jêh ri păng hăn ta jay i nây păn ta jŏng Brah Yêsu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Bu ur i nây mâu ôh di phung Israel, i ƀon tơm păng dăch ma ƀon Phênisi ta bri Siri. Jêh ri păng bonh đă Brah Yêsu mprơh brah djơh i nây ăn lôh bơh i kon păng ri.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Brah Yêsu ngơi ntât ma păng: “Ăn oh kon sông sa hơm ƀŏt, mâu di ôh sŏ piăng trao oh kon mƀăr ăn so sa chrao.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bu ur i nây ơh lah: “Ngăn kôranh mê! Bol lah mâu mƀăr piăng trao kađôi, so hôm gŭ ta nâm gre ntêr sa piăng trao ndăk i oh kon geh tŭp nơh đŏng.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tât tăng nau bu ur lah nây Brah Yêsu lah ma păng: “Yor ma ay ngơi ndri, brah djơh lĕ lôh bơh kon ay hơi, ay plơ̆ sât a ri dôh.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Păng sât tât ta jay say i kon păng bêch ueh kalơ gre ri, brah djơh lĕ lôh bơh kon păng nây jêh.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus hăn glăt rŏ ƀon kuŏng Siđôn n'ho ma tât ta bri Đêkapôlis i dăch ma dak nglao kuŏng Galilê ri.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jêh ri ta nây bu leo du huê bu klô tâk tôr hăn ta Brah Yêsu. Bu klô i nây mâu lăng blao ngơi đŏng. Bu bonh Păng đă tê̆ ti ta bu klô i tâk tôr nây, gay ma bah nau ji bu klô i nây.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jêh ri Brah Yêsu leo bu klô i nây hăn gŭ ntŭk êng ƀah đê̆ ma phung ƀon lan, Păng lŏk lau ti ta trôm tôr bu klô i nây, soh dak diu ta lau ti Păng nơm tê̆ ta mpiăt bu klô i nây.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jêh ri Brah Yêsu n'gơr kalơ trôk ri, nsôr n'hâm kuŏng djhut, Păng lah: “Ephatha” - rblang lah ‘Ăn pơk hŏm’.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Du ndŏm dô ma tôr bu klô i nây iăt tăng ro, mpiăt blao rlăm n'ho ma ngơi kloh rah vah ngăn ro.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jêh ri Brah Yêsu buay khân păng lơi ôh nkoch nau dja ma bu. Păng buay lơi dâng nkoch nau i nây, yơn ma khân păng lơ ma hô ngăn nkoch nau i nây.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Dâng lĕ bunuyh i tăng nau i nây ndrŏt hih rhŏl ngăn, jêh ri lah: “Lĕ ndơ i Păng jan nây jêng ueh dadê ngăn, bol lah bunuyh tâk tôr Păng jan ăn tăng, bunuyh mlo jêng blao ngơi đŏng.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.