Marcos 7

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geh du nar ri phung Pharisi, ndrel ma nơm nti aƀă tă bơh ƀon kuŏng Yêrusalem hăn mâp Brah Yêsu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tât ta nây khân păng say mpôl oh mon Brah Yêsu sông sa ma ti i khân păng kơp mâu kloh tâng ma nau vay ơm đă, yor ma mpôl oh mon i nây mâu rao ti lor sông sa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Phung Pharisi, ndrel ma phung Israel dâng lĕ ndjôt tâng nau vay ơm bơh bu ranh khân păng nơm kăl e nơh, ê lor ma sông sa khân păng rao ti, ri mơ sông sa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Geh đŏng sât tă bơh ntŭk bu tăch drăp, lah khân păng sông sa mâu geh rao tâng nau vay lor, ndri klach Kôranh Brah mâu sŏ dơn. Khân păng ndjôt mâu ntlơi nau vay êng êng ŏk đŏng, kơt ma rao keo rao ndoh rao glah jan ma kông [rao gre] đŏng.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ndri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti ôp Brah Yêsu lah: “Moh nau mpôl oh mon May mâu ndjôt tâng nau vay ơm bu ranh, sông sa ma ti mâu kloh kơt nây?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lĕ nchih kăl e nơh, gâp lĕ say păng nchih tâm di đah khân may. Khân may jan iăt nau Kôranh Brah dơm, Êsai lĕ nchih lah:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Khân păng yơk mbah ma Gâp mâu geh ôh ntil khlay, đê̆ mâu ơm,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nau vay i tă bơh Kôranh Brah khân may mƀăr lơi, ƀêng ma ndjôt tâng nau vay bunuyh.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Păng lah jât: “Khân may blao ngăn tâng nau vay bunuyh n'ho ma mâu hôm iăt nau vay Kôranh Brah.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ntât lah Môsê lĕ nchih kăl e nơh lah: ‘Ăn khân ay may yơk mbah hŏm ma mê̆ bơ̆’, jêh ri ‘Bu moh rak suai ma mê̆ bơ̆ păng nơm, păng i nây geh dôih tât bu nkhât ro’.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Tih ma khân may lah nđa: ‘Lah du huê bunuyh ngơi ma i mê̆ bơ̆ lah, moh ndơ i gâp ŭch kơl ma mê̆ bơ̆, ndơ i nây lah lĕ Kôrƀăn’ - nau ‘Kôrƀăn’ dja rblang lah ‘Ndơ nhhơr ma Kôranh Brah’.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Jêh ri bunuyh i ngơi kơt nđay, khân may mâu hôm ôh ăn păng kơl ma mê̆ bơ̆.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ndri dâng khân may jut lơi nau vay Kôranh Brah, nkhơng ma sŏ nau vay ơm bơh bu ranh. Khân may jan ndơ êng êng ŏk ngăn, kơt ndơ i nây đŏng.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jêh ri Brah Yêsu kuăl lĕ phung ƀon lan i gŭ dăch ta nây, lah ma khân păng: “Lĕ oh nô kônh va iăt nau Gâp ler nger ƀŏt ăn gĭt vât nau dja:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Lĕ ndơ bơh dih i lăp ta trôm săk bunuyh, mâu dơi ôh jan ăn bunuyh jêng mâu kloh, lĕ ndơ i lôh bơh bunuyh, ndơ i nây dơi jan ăn jêng mâu kloh.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Bu moh tăng nau Gâp ngơi dja, ăn păng mân êng ta săk!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh phung ƀon lan hăn lăp ta trôm jay, ta nây mpôl oh mon Păng leo băl ôp Păng ma nau nti i nây.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Păng lah ma khân păng: “Ndri khân may mâu hŏ gĭt vât đŏng ƀah? Ăn khân may gĭt vât nau dja, lĕ ndơ tă bơh dih i lăp ta săk bunuyh mâu dơi ôh jan ăn bunuyh i nây jêng mâu kloh,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 yor ma ndơ i nây mâu geh ôh lăp ta trôm nuih n'hâm, lăp ta trôm ndŭl dơm, jêh ri lôh lĕ phiao.” - Ndri Păng mbơh lah lĕ ndơ sông sa jêng di ma sa dadê ngăn. -
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Păng lah jât: “Geh ndơ i lôh bơh bunuyh dơm dơi jan ăn bu jêng mâu kloh,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 yorlah dâng lĕ nau mân djơh djơt lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, nau mân i nây leo jêng khơh kler, ntŭng bu, nkhât bu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 lŏm ur lŏm sai, rvan kơnh geh ma drăp ndơ, jan ndơ djơh, mƀrôh bu, mâu geh nau đit, ŭch ma nau tâm pit, ngơi nchơt, nau hưn, ndrel ma nau mâu hôm ôh gĭt ndơ ueh ndơ djơh.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Lĕ nau djơh i nây lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh, jan ăn jêng mâu kloh.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma oh mon Păng lôh bơh ntŭk nây, hăn ta bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus [ndrel ma ƀon kuŏng Siđôn] ri. Tât ta du ƀon khân păng lăp gŭ ta du mlŏm jay, mâu ŭch ôh ăn bu gĭt lah Păng gŭ ta nây, tih ma mâu ôh dơi ndŏp.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Du ndŏm geh du huê bu ur tăng bu nkoch Brah Yêsu gŭ ta nây. I kon bu ur păng ri brah djơh lăp, jêh ri păng hăn ta jay i nây păn ta jŏng Brah Yêsu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Bu ur i nây mâu ôh di phung Israel, i ƀon tơm păng dăch ma ƀon Phênisi ta bri Siri. Jêh ri păng bonh đă Brah Yêsu mprơh brah djơh i nây ăn lôh bơh i kon păng ri.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Brah Yêsu ngơi ntât ma păng: “Ăn oh kon sông sa hơm ƀŏt, mâu di ôh sŏ piăng trao oh kon mƀăr ăn so sa chrao.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Bu ur i nây ơh lah: “Ngăn kôranh mê! Bol lah mâu mƀăr piăng trao kađôi, so hôm gŭ ta nâm gre ntêr sa piăng trao ndăk i oh kon geh tŭp nơh đŏng.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tât tăng nau bu ur lah nây Brah Yêsu lah ma păng: “Yor ma ay ngơi ndri, brah djơh lĕ lôh bơh kon ay hơi, ay plơ̆ sât a ri dôh.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Păng sât tât ta jay say i kon păng bêch ueh kalơ gre ri, brah djơh lĕ lôh bơh kon păng nây jêh.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh bri i dăch đah ƀon kuŏng Tirus hăn glăt rŏ ƀon kuŏng Siđôn n'ho ma tât ta bri Đêkapôlis i dăch ma dak nglao kuŏng Galilê ri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Jêh ri ta nây bu leo du huê bu klô tâk tôr hăn ta Brah Yêsu. Bu klô i nây mâu lăng blao ngơi đŏng. Bu bonh Păng đă tê̆ ti ta bu klô i tâk tôr nây, gay ma bah nau ji bu klô i nây.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jêh ri Brah Yêsu leo bu klô i nây hăn gŭ ntŭk êng ƀah đê̆ ma phung ƀon lan, Păng lŏk lau ti ta trôm tôr bu klô i nây, soh dak diu ta lau ti Păng nơm tê̆ ta mpiăt bu klô i nây.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jêh ri Brah Yêsu n'gơr kalơ trôk ri, nsôr n'hâm kuŏng djhut, Păng lah: “Ephatha” - rblang lah ‘Ăn pơk hŏm’.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Du ndŏm dô ma tôr bu klô i nây iăt tăng ro, mpiăt blao rlăm n'ho ma ngơi kloh rah vah ngăn ro.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jêh ri Brah Yêsu buay khân păng lơi ôh nkoch nau dja ma bu. Păng buay lơi dâng nkoch nau i nây, yơn ma khân păng lơ ma hô ngăn nkoch nau i nây.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Dâng lĕ bunuyh i tăng nau i nây ndrŏt hih rhŏl ngăn, jêh ri lah: “Lĕ ndơ i Păng jan nây jêng ueh dadê ngăn, bol lah bunuyh tâk tôr Păng jan ăn tăng, bunuyh mlo jêng blao ngơi đŏng.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.