Lucas 4
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh dak rlai Yôrđăn n'ho ma Brah Huêng Ueh gŭ ta Păng ngăn, jêh ri Brah Huêng Ueh i kloh ueh leo Păng ta bri rdah ngai bơh ƀon ngăn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ta ntŭk nây kôranh mpôl brah djơh ndơm Păng 40 năng 40 nar, nôk nây Păng mâu geh ôh lăp ndơ sông sa du rnglay ta săk. Jêh bơh nây Păng ji ngot ngăn ro.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jêh ri kôranh mpôl brah djơh lah ma Păng: “Lah May Kon Kôranh Brah ngăn ngên, lŏng May đă lŭ dja ăn jêng nŭmpăng.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Brah Yêsu ơh: “Mâu ôh, lĕ bu nchih jêh ta Nau Kôranh Brah Ngơi: ‘Bunuyh mâu ôh rêh tă bơh ndơ sông sa dơm’.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jêh ri kôranh mpôl brah djơh leo Brah Yêsu ta ntŭk prêh, nhhơ du ndŏm dơm ăn Păng say dâng lĕ bri dak ta neh ntu dja.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Jêh ri lah ma Brah Yêsu: “Gâp ăn nau dơi ma May mât uănh dâng lĕ bri dak i nây, ndrel ma lĕ drăp ndơ nau khlay geh ta bri dak i nây, gâp ăn ma May dadê, yorlah lĕ drăp ndơ i nây nơh jêng drăp ndơ gâp nơm dadê, bu moh gâp ŭch ăn dŭt ta gâp nơm dơm.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Lah ndri May yơk mbah ma gâp dô, ndri mơ dâng lĕ drăp ndơ i nây jêng drăp ndơ May dadê ro.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Brah Yêsu lah ma păng: “Mâu ôh, lĕ bu nchih jêh ta Nau Kôranh Brah Ngơi kăl e nơh:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jêh bơh nây păng leo Brah Yêsu lăp ta ƀon kuŏng Yêrusalem, jêh ri ăn Brah Yêsu dâk ta kalơ chor nhih jan brah ma Kôranh Brah, ta ntŭk i dŭt prêh nây, păng lah ma Brah Yêsu: “Lah May Kon Kôranh Brah ngăn ngên, lŏng May nsăt jât dŏng su,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 yorlah lĕ bu nchih jêh ta Nau Kôranh Brah Ngơi:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ti Păng drơ May,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Brah Yêsu ơh lah: “Lĕ bu nchih jêh ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah: ‘Lơi ôh rlong nau dơi Kôranh Brah i brah may nơm’.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Lĕ jêh ăp phiao păng ndơm Brah Yêsu, jêh ri păng du tă bơh Brah Yêsu ri n'ho ma kŏp tât di nar jât.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jêh ri Brah Yêsu plơ̆ sât ta bri Galilê. Nau dơi Brah Huêng Ueh gŭ ta Păng. Jêh ri bu lư săk Păng ăp ntŭk ta bri i nây.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Păng gŭ ntŭm nti bu ăp ntŭk ta nhih rƀŭn khân păng nơm, ăp bunuyh rnê Păng dadê ngăn.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Geh du nar ri Brah Yêsu hăn ta ƀon Nasaret, ntŭk Păng gŭ bơh jê̆ nơh. Tâng ma nau vay Păng nơh, nar Saƀăt i nar rlu phung Israel Păng hăn ta nhih rƀŭn. Jêh ri Păng dâk gay ma ndrăp rŏ Nau Kôranh Brah Ngơi ăn bu iăt.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jêh ri bu sŏ Nau Kôranh Brah Ngơi, samƀŭt Êsai nchih i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, ndơ̆ ăn Brah Yêsu. Jêh ri Păng pơk ling uănh ta plăng ntŭk Êsai nchih lah:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ‘Brah Huêng Ueh gŭ ta Gâp,
18 “O Espírito do Senhor
19 N'ho ma mbơh năm Kôranh Brah yô̆ nđach lĕ tât’.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Lôch jêh Brah Yêsu rŏ nau i nây, Păng klôn Nau Kôranh Brah Ngơi ndơ̆ ăn ma bunuyh mât nhih rƀŭn, jêh ri Păng gŭ nti nau i nây. Lĕ bunuyh gŭ ta trôm nhih i nây uănh phŏng rao lao jât Păng ri dadê.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jêh ri Brah Yêsu lah: “Lĕ Nau Kôranh Brah Ngơi i khân ay may tăng ndơh nơh, nar dja lĕ tât ngăn ro.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bơh ntơm dâng lĕ bunuyh ta nây khân păng maak rnê ma bŏr mbung Păng dadê, tăng nau Păng nti nơh blao ueh ngăn. Jêh ri geh bunuyh tâm rlăch ma nau Păng mbơh i nây nơh, khân păng lah: “Hay! Mơm Păng bănh ngơi kơt nây? Yorlah Păng i nây Kon Yôsep dơm.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ngăn ro, khân ay may sŏ nau ngơi ntât dja lah ma Gâp: ‘Hơi Kôranh dak si, săm bah săk may nơm lor ƀŏt’, geh nau khlay lah ‘Hên lư tăng nau May lĕ jan ta ƀon Kapơnŭm, lŏng jan tay nau i nây ta ƀon May nơm dja đŏng’.”
23 Então Jesus disse:
24 Brah Yêsu lah tay ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah ta ƀon păng nơm mâu geh ôh bu iăt nau păng.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha păng Êliya, nôk nây geh năm phang jŏ pe năm n'gul, mâu geh ôh ndơ sông sa, geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng lam bri. Geh ŏk đŏng bu ur ndrô ta bri Israel.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Yơn ma Kôranh Brah mâu ôh đă păng hăn kơl du huê bu ur ndrô i nây, Păng đă hăn kơl nkhơng du huê bu ur ndrô ta bri Siđôn, ƀon Sarĭpđa ri.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Geh du huê jât bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha păng Êlisê, geh ŏk bunuyh phŭng sa ta bri Israel, mâu ôh du huê bah, dơn bah du huê ta phung bri Siri dơm rnha păng Namăn.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tât ma tăng nau Brah Yêsu ngơi kơt ri, lĕ bunuyh gŭ iăt ji nuih ma Păng dadê ngăn.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jêh ri khân păng dâk drưm njôm jŭm Brah Yêsu têk nglôh Păng du lôh bơh ƀon bu jan ta kalơ yôk nây, leo Păng jât jreng yôk ri gay ma nklơ̆ jât dŏng su.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Yơn lah Brah Yêsu brô̆ rŏ vah vang bunuyh ŏk lôh bơh ntŭk nây.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jêh ri Brah Yêsu hăn jât ƀon Kapơnŭm, ta bri Galilê. Ăp nar Saƀăt i nar rlu phung Israel, Brah Yêsu ntŭm nti bu ta nhih rƀŭn.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bu ndrŏt hih rhŏl ngăn tăng nau Păng nti i nây, yorlah nau ngơi Păng geh nau dơi, tih băl đah nau bu êng êng nti.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Geh du nar Saƀăt, ta nhih rƀŭn nây geh du huê bu klô brah djơh lăp ta săk păng, jan ăn nter dŭt dăng dăng lah:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ơ Brah Yêsu tă bơh ƀon Nasaret! Lơi May rkhuak hên, May hăn ŭch lơh lơi hên bơh? Gâp năl May ngăn, May i nây i Bunuyh kloh ueh tă bơh Kôranh Brah.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Brah Yêsu de mbram brah djơh i nây: “Lơi hôm ngơi, gŭ iăt săk rklăk hŏ, du lôh hŏm bơh bunuyh i nây!” Brah djơh lơh bu klô i nây ăn păng chôt ta năp băl phung, jêh ri lôh ƀhŭch bơh bunuyh i nây, mâu ôh ăn ôbăl geh nau ji.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Dâng lĕ bunuyh say kơt nây nơh, ndrŏt hih rhŏl dadê ngăn, jêh ri tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Hay! Mơm nau ngơi Păng i nây dâng tam ngăn hiah, dơi đă brah djơh lôh, lôh ngăn ro.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Bu lư rnha săk Brah Yêsu lam ntŭk ăp ƀon i nây ngăn ro.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jêh Brah Yêsu lôh bơh nhih rƀŭn nây, hăn jât jay Simôn, ta jay i nây mê̆ po Simôn geh nau ji, ta săk păng dôh hô ngăn, bu dăn Brah Yêsu jan ăn bah po păng i ri.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jêh ri Brah Yêsu hăn ta bunuyh ji i nây, n'ho ma mbram nau ji i ri, nau ji bah ndal ro. Jêh ri păng dâk đưp jan kar ndrăp ndơ sông sa ăn ma bu năch i gŭ ta jay nây.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Tât kêng măng bunuyh ta ƀon i nây khân păng leo oh nô i geh nau ji êng êng ran mâp Brah Yêsu. Păng tê̆ ti kalơ săk phung bunuyh ji i nây ăp khân păng, jan khân păng bah ji dadê.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Geh bunuyh ŏk brah djơh lôh bơh săk khân păng, n'ho ma nter lah: “May Kon Kôranh Brah!”, yorlah khân păng gĭt Brah Yêsu Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl. Tih ma Brah Yêsu mbram mpôl brah djơh mâu ăn ôh ngơi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tât ơm ôi ôi tay ri, Brah Yêsu lôh bơh ƀon i nây hăn du huê êng ta ntŭk rdah ngai đah bunuyh gay ma mbơh sơm. Yơn ma geh phung ƀon lan tâng joi Păng groch groch ngăn, tât say Brah Yêsu khân păng kŏn gŭ ndrel mâu ăn ôh Păng du bơh khân păng.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Kôranh Brah đă Gâp mbơh nau mhe mhan ueh jêng Kôranh Brah ŭch mât uănh bunuyh, ăn ma ƀon êng êng jât, yor nau dja dâng Păng đă Gâp hăn ta dja.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jêh ri Brah Yêsu mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ăp nhih rƀŭn phung Israel rŏ bri Galilê ri.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.