Lucas 2
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Nôk nây ta ƀon kuŏng Rôm, geh kôranh kađăch bu kuăl Sêsar, rnha păng Augus, păng lăp mât uănh kađăch ta bri êng êng. Geh du nar ri lôh nau tă bơh kôranh kađăch i nây đă ƀon lan dâng lĕ bri i păng mât, nchih săk kơp bunuyh tâng bri tâng ƀon u che khân păng nơm.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nau nchih săk ƀon lan i nây bu jan bôk dak bu, dôl Kirinis jan kôranh kuŏng ta bri Siri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kơt ndri dâng lĕ bunuyh hăn grŭng nchih săk tâng ƀon u che khân păng nơm gŭ nơh.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jêh ri Yôsep, lôh bơh ƀon Nasaret ta bri Galilê i ntŭk păng gŭ nây, brô̆ jât bri lơ jât ƀon Ƀêtlêhem, ta bri Yuđa i ri, i ntŭk ƀon deh kađăch Đavid kăl e nơh, yorlah Yôsep i nây păng rnoi deh kađăch Đavid.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Păng brô̆ nchih săk ndrel Mari i bu ur bu gĭt lah ur păng, Mari i nây lĕ ntreo đŏng.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tât ta ƀon Ƀêtlêhem, Mari i nây lĕ ăp khay jêh.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ta jay bu năch veh bêch lĕ bêng dadê. Jêh ri păng gŭ oh Kon Bu Klô, i nây Kon bôk dak. Mê̆ păng nkrum oh bê i nây ma bok, jêh ri tê̆ ta bong mpômpa (siŭm) nây.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Măng i nây ta ƀon Ƀêtlêhem, geh mpôl chiăp gŭ rngeh kŏp uănh be biăp phung, be phung ta ndrĭch ri.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Jêh ri dô ma say du huê tông păr Kôranh Brah dâk kêng khân păng ri. Nau ueh chrêk ma lơp Kôranh Brah chrat dadê ngăn jŭm ntŭk nây, tât ma khân păng klach nsŏr săk jăn hô ngăn.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tông păr ri lah ma khân păng: “Lơi ta khân may klach ôh! Gâp leo mbơh nau mhe mhan ueh nkoch ăn ma khân may. Nau mhe mhan ueh dja ăn ma dâng lĕ bunuyh răm maak ngăn.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Măng dja ta ƀon Ƀêtlêhem i ƀon kađăch Đavid, geh du huê Kon Bu Klô mhe deh jêng nơm rklaih dâng lĕ bunuyh. Păng i nây bu lĕ mbơh lor kăl e nơh, Păng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl, Păng kôranh khân may.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Khân may gĭt năl Păng kơt dja, lah say du huê oh bê mhe deh bu put Păng ma bok, ăn bêch ta bong mpômpa (siŭm) nây.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Jêh ri dô ma say đŏng phung tông păr dŭt ŏk ngăn, jŭr tă bơh kalơ trôk ntŭk Kôranh Brah ri, gŭ ndrel du huê tông păr i nây nơh, mprơ rnê ma Kôranh Brah lah:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ăn rnê ma Kôranh Brah gŭ ta kalơ trôk dŭt prêh,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ndŭt tông păr hao sât a kalơ trôk lĕ rngŏt, khân păng tâm jă ndrăng khân păng nơm: “Hô̆! Lŏng bân hăn ta ƀon Ƀêtlêhem, uănh oh bê mhe deh ri, kơt nau Kôranh Brah mbơh ma bân ndơh nơh.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Jêh ri khân păng dâk ndal tă bơh nây hăn joi ntŭk gŭ oh bê ri. Tât a ri say Mari, Yôsep, ndrel ma oh bê bêch ta bong mpômpa (siŭm) ri.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jêh say oh bê i nây, khân păng mbơh nkoch nau tông păr lah ma oh bê i nây nơh.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Lĕ bunuyh i tăng nau mpôl chiăp be biăp chiăp be i nây nkoch, khân păng ndrŏt hih rhŏl ta nuih n'hâm.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Lŏng i Mari nây păng hôm prăp nklŏn nau i nây ta săk păng nơm.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Jêh ri mpôl chiăp be biăp i nây khân păng plơ̆ sât, n'ho ma mprơ rnê ma Kôranh Brah, yorlah măt lĕ say tôr lĕ tăng, lĕ ndơ tông păr mbơh ma khân păng nơh jêng di dadê, mâu geh ôh tih du ntil.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tât pham nar jêh deh, mê̆ bơ̆ đă bu koh ntô ăn ma Oh Bê i nây tâng ma nau vay phung Israel ma kon bu klô, n'ho ma tê̆ rnha Păng, kuăl ‘Yêsu’, kơt tông păr mbơh ma Mari nôk păng ê hŏ ntreo nơh đŏng.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri geh du huê bunuyh rnha păng Simêôn, păng i bunuyh ueh sŏng srăng, iăt nau Kôranh Brah ngăn, păng gŭ kŏp rhơp Brah Krist i Kôranh Brah ton đă hăn rtŭk rthi n'ho ma rklaih ƀon lan Israel đŏng. Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta păng,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 mbơh ăn păng gĭt, păng mâu khât ôh lah mâu hŏ say Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kah du nar ri Brah Huêng Ueh đă Simêôn hăn ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah. Tât ta nây say Yôsep, ndrel ma Mari leo Oh Bê hăn ta jŏng gung nhih jan brah ri đŏng, gay ma nhhơr Oh Bê i nây ma Kôranh Brah kơt nau bu lĕ jêh nchih ta nau vay nây nơh.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jêh Simêôn say Oh bê i ri, păng klu, jêh ri păng rnê ma Kôranh Brah:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ơi Kôranh Brah! Gâp dja i bunuyh jan kar iăt nau May, aƀaơ dja lah gâp khât, gâp lĕ geh nau đăp mpăn jêh,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Trôm măt gâp lĕ say nau rklaih May ăn jêh.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nau rklaih i nây May lĕ ndrăp ăn ma lĕ mpôl bunuyh say,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Păng jêng tâm ban nau ang gay ma ngaang lĕ mpôl bunuyh i mâu di phung Israel, yor ma Păng ăn khân păng nây gĭt năl Kôranh Brah,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Mê̆ bơ̆ Oh Bê i nây ndrŏt hih rhŏl nau Simêôn lah ma Kon bê khân păng.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simêôn mbơh nau geh jêng ma khân păng, jêh ri lah ma Mari: “Kôranh Brah lĕ ăn bunuyh ŏk ta phung Israel geh nau roh hêng yor ma khân păng mâu iăt ôh ma Kon bê dja, yơn ma geh ŏk jât geh nau rklaih yor ma khân păng iăt ma Kon bê dja. Kôranh Brah nơm lĕ njuăl jêh Kon bê dja văch ta dja, tih ma ŏk bunuyh hôm tâm rdâng đah Păng.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ndri dâng bu say kloh rah vah nau mân bunuyh dŭt ndŏp, i ay nơm tay geh ji ôh êt ôh êl ngăn, n'hă ma geh đao ntŏp rho ta play nuih play n'hâm ay ngăn.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jêh ri geh du huê u ranh, bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, păng rnha An, i kon Phanuel ta mpôl Asơr. Păng nđăp lĕ geh pơh năm, jêh ri sai păng khât,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 jêh sai păng khât nây, păng gŭ ndrô n'ho, nôk nây păng lĕ ranh 84 năm. Păng gŭ nkre ta jŏng gung nhih jan brah, păng yơk mbah ma Kôranh Brah dâng măng dâng nar, geh ŏk păng mbơh sơm ăt sông sa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nôk Simêôn hôm ngơi, u An truyh ta nây, tât say Oh Bê i nây, păng ran rnê ma Kôranh Brah, jêh ri păng mbơh nkoch ma Oh Bê jê̆ nây ăn ma bunuyh i gŭ kŏp rơp hơp Brah Krist i Kôranh Brah đă hăn gay ma rklaih ƀon lan Israel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jêh mê̆ bơ̆ Brah Yêsu jan lĕ phiao tâm di tâng nau vay Kôranh Brah, jêh ri khân păng plơ̆ sât ta ƀon khân păng nơm, ƀon Nasaret ta bri Galilê ri.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jêh ri Brah Yêsu ntơm têh đê̆ kuŏng đê̆ săk jăn Păng dăng, geh nau mân gĭt blao ngăn, yor ma Kôranh Brah gŭ ndrel kơl ma Păng.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ta ăp năm bu nhêt ƀŭn n'hot, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu, ndrel ma phung ƀon lan Israel vay hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem đŏng.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tâng nau vay khân păng vay jan nơh, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu hao lăp nhêt ƀŭn. Tât du năm Brah Yêsu lĕ geh 12 năm, jêh ri mê̆ bơ̆ leo Păng hăn ndrel đŏng.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tât lôch nhêt ƀŭn, i mê̆ bơ̆ ri sât grŭng. Mâu gĭt ôh lah Kon khân păng hôm gŭ ta ƀon Yêrusalem,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 nđôn lah lĕ hăn ndrel bu. Tât hăn lĕ geh du nar rmăng, ri mơ khân păng ntơm joi Kon khân păng ta băl mpôl khân păng gĭt năl,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 joi mâu say ôh, jêh ri khân păng plơ̆ tay ta ƀon Yêrusalem, gay ma joi Păng ta ri.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Joi tât pe nar, khân păng say Păng gŭ ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah ndrel nơm nti nau vay phung Israel ta ri, Păng gŭ iăt nau bu ngơi, nkre ma ôp bu nau êng êng jât.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bu moh i tăng nau Brah Yêsu ơh, bu ndrŏt hih rhŏl ngăn, mâu vât ôh nau Păng ơh i nây blao ngăn.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tât mê̆ bơ̆ say jêh i Kon nây, bar hê khân păng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn. Mê̆ Păng ôp: “Hơi Nô! Mơm jan May kơt nđay nây hă? Hên rvê hô ngăn hăn joi May.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Kon păng ơh: “Hơi mê̆ bơ̆, moh nau khân ay may joi Gâp? Gâp dja gŭ ta jay i Bơ̆ Gâp nơm heh.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tih ma mê̆ bơ̆ mâu vât ôh nau Kon păng ơh i nây.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 I mê̆ Păng ri prăp lĕ nau i nây ta trôm săk păng nơm. Jêh ri i Kon nây plơ̆ sât a ƀon Nasaret ndrel mê̆ bơ̆, iăt nau i mê̆ bơ̆ Păng đŏng.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Brah Yêsu lơ ma ndăm, lơ ma geh nau mân gĭt blao, di nuih di n'hâm Kôranh Brah ngăn, ndrel ma di nuih di n'hâm bunuyh đŏng.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.