Lucas 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nôk nây ta ƀon kuŏng Rôm, geh kôranh kađăch bu kuăl Sêsar, rnha păng Augus, păng lăp mât uănh kađăch ta bri êng êng. Geh du nar ri lôh nau tă bơh kôranh kađăch i nây đă ƀon lan dâng lĕ bri i păng mât, nchih săk kơp bunuyh tâng bri tâng ƀon u che khân păng nơm.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nau nchih săk ƀon lan i nây bu jan bôk dak bu, dôl Kirinis jan kôranh kuŏng ta bri Siri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kơt ndri dâng lĕ bunuyh hăn grŭng nchih săk tâng ƀon u che khân păng nơm gŭ nơh.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jêh ri Yôsep, lôh bơh ƀon Nasaret ta bri Galilê i ntŭk păng gŭ nây, brô̆ jât bri lơ jât ƀon Ƀêtlêhem, ta bri Yuđa i ri, i ntŭk ƀon deh kađăch Đavid kăl e nơh, yorlah Yôsep i nây păng rnoi deh kađăch Đavid.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Păng brô̆ nchih săk ndrel Mari i bu ur bu gĭt lah ur păng, Mari i nây lĕ ntreo đŏng.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tât ta ƀon Ƀêtlêhem, Mari i nây lĕ ăp khay jêh.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ta jay bu năch veh bêch lĕ bêng dadê. Jêh ri păng gŭ oh Kon Bu Klô, i nây Kon bôk dak. Mê̆ păng nkrum oh bê i nây ma bok, jêh ri tê̆ ta bong mpômpa (siŭm) nây.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Măng i nây ta ƀon Ƀêtlêhem, geh mpôl chiăp gŭ rngeh kŏp uănh be biăp phung, be phung ta ndrĭch ri.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Jêh ri dô ma say du huê tông păr Kôranh Brah dâk kêng khân păng ri. Nau ueh chrêk ma lơp Kôranh Brah chrat dadê ngăn jŭm ntŭk nây, tât ma khân păng klach nsŏr săk jăn hô ngăn.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tông păr ri lah ma khân păng: “Lơi ta khân may klach ôh! Gâp leo mbơh nau mhe mhan ueh nkoch ăn ma khân may. Nau mhe mhan ueh dja ăn ma dâng lĕ bunuyh răm maak ngăn.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Măng dja ta ƀon Ƀêtlêhem i ƀon kađăch Đavid, geh du huê Kon Bu Klô mhe deh jêng nơm rklaih dâng lĕ bunuyh. Păng i nây bu lĕ mbơh lor kăl e nơh, Păng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl, Păng kôranh khân may.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Khân may gĭt năl Păng kơt dja, lah say du huê oh bê mhe deh bu put Păng ma bok, ăn bêch ta bong mpômpa (siŭm) nây.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Jêh ri dô ma say đŏng phung tông păr dŭt ŏk ngăn, jŭr tă bơh kalơ trôk ntŭk Kôranh Brah ri, gŭ ndrel du huê tông păr i nây nơh, mprơ rnê ma Kôranh Brah lah:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ăn rnê ma Kôranh Brah gŭ ta kalơ trôk dŭt prêh,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ndŭt tông păr hao sât a kalơ trôk lĕ rngŏt, khân păng tâm jă ndrăng khân păng nơm: “Hô̆! Lŏng bân hăn ta ƀon Ƀêtlêhem, uănh oh bê mhe deh ri, kơt nau Kôranh Brah mbơh ma bân ndơh nơh.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jêh ri khân păng dâk ndal tă bơh nây hăn joi ntŭk gŭ oh bê ri. Tât a ri say Mari, Yôsep, ndrel ma oh bê bêch ta bong mpômpa (siŭm) ri.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jêh say oh bê i nây, khân păng mbơh nkoch nau tông păr lah ma oh bê i nây nơh.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Lĕ bunuyh i tăng nau mpôl chiăp be biăp chiăp be i nây nkoch, khân păng ndrŏt hih rhŏl ta nuih n'hâm.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Lŏng i Mari nây păng hôm prăp nklŏn nau i nây ta săk păng nơm.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Jêh ri mpôl chiăp be biăp i nây khân păng plơ̆ sât, n'ho ma mprơ rnê ma Kôranh Brah, yorlah măt lĕ say tôr lĕ tăng, lĕ ndơ tông păr mbơh ma khân păng nơh jêng di dadê, mâu geh ôh tih du ntil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Tât pham nar jêh deh, mê̆ bơ̆ đă bu koh ntô ăn ma Oh Bê i nây tâng ma nau vay phung Israel ma kon bu klô, n'ho ma tê̆ rnha Păng, kuăl ‘Yêsu’, kơt tông păr mbơh ma Mari nôk păng ê hŏ ntreo nơh đŏng.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri geh du huê bunuyh rnha păng Simêôn, păng i bunuyh ueh sŏng srăng, iăt nau Kôranh Brah ngăn, păng gŭ kŏp rhơp Brah Krist i Kôranh Brah ton đă hăn rtŭk rthi n'ho ma rklaih ƀon lan Israel đŏng. Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta păng,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mbơh ăn păng gĭt, păng mâu khât ôh lah mâu hŏ say Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kah du nar ri Brah Huêng Ueh đă Simêôn hăn ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah. Tât ta nây say Yôsep, ndrel ma Mari leo Oh Bê hăn ta jŏng gung nhih jan brah ri đŏng, gay ma nhhơr Oh Bê i nây ma Kôranh Brah kơt nau bu lĕ jêh nchih ta nau vay nây nơh.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Jêh Simêôn say Oh bê i ri, păng klu, jêh ri păng rnê ma Kôranh Brah:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ơi Kôranh Brah! Gâp dja i bunuyh jan kar iăt nau May, aƀaơ dja lah gâp khât, gâp lĕ geh nau đăp mpăn jêh,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Trôm măt gâp lĕ say nau rklaih May ăn jêh.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nau rklaih i nây May lĕ ndrăp ăn ma lĕ mpôl bunuyh say,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Păng jêng tâm ban nau ang gay ma ngaang lĕ mpôl bunuyh i mâu di phung Israel, yor ma Păng ăn khân păng nây gĭt năl Kôranh Brah,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Mê̆ bơ̆ Oh Bê i nây ndrŏt hih rhŏl nau Simêôn lah ma Kon bê khân păng.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simêôn mbơh nau geh jêng ma khân păng, jêh ri lah ma Mari: “Kôranh Brah lĕ ăn bunuyh ŏk ta phung Israel geh nau roh hêng yor ma khân păng mâu iăt ôh ma Kon bê dja, yơn ma geh ŏk jât geh nau rklaih yor ma khân păng iăt ma Kon bê dja. Kôranh Brah nơm lĕ njuăl jêh Kon bê dja văch ta dja, tih ma ŏk bunuyh hôm tâm rdâng đah Păng.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ndri dâng bu say kloh rah vah nau mân bunuyh dŭt ndŏp, i ay nơm tay geh ji ôh êt ôh êl ngăn, n'hă ma geh đao ntŏp rho ta play nuih play n'hâm ay ngăn.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Jêh ri geh du huê u ranh, bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, păng rnha An, i kon Phanuel ta mpôl Asơr. Păng nđăp lĕ geh pơh năm, jêh ri sai păng khât,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 jêh sai păng khât nây, păng gŭ ndrô n'ho, nôk nây păng lĕ ranh 84 năm. Păng gŭ nkre ta jŏng gung nhih jan brah, păng yơk mbah ma Kôranh Brah dâng măng dâng nar, geh ŏk păng mbơh sơm ăt sông sa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Nôk Simêôn hôm ngơi, u An truyh ta nây, tât say Oh Bê i nây, păng ran rnê ma Kôranh Brah, jêh ri păng mbơh nkoch ma Oh Bê jê̆ nây ăn ma bunuyh i gŭ kŏp rơp hơp Brah Krist i Kôranh Brah đă hăn gay ma rklaih ƀon lan Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Jêh mê̆ bơ̆ Brah Yêsu jan lĕ phiao tâm di tâng nau vay Kôranh Brah, jêh ri khân păng plơ̆ sât ta ƀon khân păng nơm, ƀon Nasaret ta bri Galilê ri.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jêh ri Brah Yêsu ntơm têh đê̆ kuŏng đê̆ săk jăn Păng dăng, geh nau mân gĭt blao ngăn, yor ma Kôranh Brah gŭ ndrel kơl ma Păng.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta ăp năm bu nhêt ƀŭn n'hot, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu, ndrel ma phung ƀon lan Israel vay hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem đŏng.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Tâng nau vay khân păng vay jan nơh, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu hao lăp nhêt ƀŭn. Tât du năm Brah Yêsu lĕ geh 12 năm, jêh ri mê̆ bơ̆ leo Păng hăn ndrel đŏng.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tât lôch nhêt ƀŭn, i mê̆ bơ̆ ri sât grŭng. Mâu gĭt ôh lah Kon khân păng hôm gŭ ta ƀon Yêrusalem,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 nđôn lah lĕ hăn ndrel bu. Tât hăn lĕ geh du nar rmăng, ri mơ khân păng ntơm joi Kon khân păng ta băl mpôl khân păng gĭt năl,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 joi mâu say ôh, jêh ri khân păng plơ̆ tay ta ƀon Yêrusalem, gay ma joi Păng ta ri.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Joi tât pe nar, khân păng say Păng gŭ ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah ndrel nơm nti nau vay phung Israel ta ri, Păng gŭ iăt nau bu ngơi, nkre ma ôp bu nau êng êng jât.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bu moh i tăng nau Brah Yêsu ơh, bu ndrŏt hih rhŏl ngăn, mâu vât ôh nau Păng ơh i nây blao ngăn.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tât mê̆ bơ̆ say jêh i Kon nây, bar hê khân păng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn. Mê̆ Păng ôp: “Hơi Nô! Mơm jan May kơt nđay nây hă? Hên rvê hô ngăn hăn joi May.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kon păng ơh: “Hơi mê̆ bơ̆, moh nau khân ay may joi Gâp? Gâp dja gŭ ta jay i Bơ̆ Gâp nơm heh.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Tih ma mê̆ bơ̆ mâu vât ôh nau Kon păng ơh i nây.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 I mê̆ Păng ri prăp lĕ nau i nây ta trôm săk păng nơm. Jêh ri i Kon nây plơ̆ sât a ƀon Nasaret ndrel mê̆ bơ̆, iăt nau i mê̆ bơ̆ Păng đŏng.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Brah Yêsu lơ ma ndăm, lơ ma geh nau mân gĭt blao, di nuih di n'hâm Kôranh Brah ngăn, ndrel ma di nuih di n'hâm bunuyh đŏng.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.