Lucas 2
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Nôk nây ta ƀon kuŏng Rôm, geh kôranh kađăch bu kuăl Sêsar, rnha păng Augus, păng lăp mât uănh kađăch ta bri êng êng. Geh du nar ri lôh nau tă bơh kôranh kađăch i nây đă ƀon lan dâng lĕ bri i păng mât, nchih săk kơp bunuyh tâng bri tâng ƀon u che khân păng nơm.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nau nchih săk ƀon lan i nây bu jan bôk dak bu, dôl Kirinis jan kôranh kuŏng ta bri Siri.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kơt ndri dâng lĕ bunuyh hăn grŭng nchih săk tâng ƀon u che khân păng nơm gŭ nơh.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Jêh ri Yôsep, lôh bơh ƀon Nasaret ta bri Galilê i ntŭk păng gŭ nây, brô̆ jât bri lơ jât ƀon Ƀêtlêhem, ta bri Yuđa i ri, i ntŭk ƀon deh kađăch Đavid kăl e nơh, yorlah Yôsep i nây păng rnoi deh kađăch Đavid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Păng brô̆ nchih săk ndrel Mari i bu ur bu gĭt lah ur păng, Mari i nây lĕ ntreo đŏng.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Tât ta ƀon Ƀêtlêhem, Mari i nây lĕ ăp khay jêh.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ta jay bu năch veh bêch lĕ bêng dadê. Jêh ri păng gŭ oh Kon Bu Klô, i nây Kon bôk dak. Mê̆ păng nkrum oh bê i nây ma bok, jêh ri tê̆ ta bong mpômpa (siŭm) nây.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Măng i nây ta ƀon Ƀêtlêhem, geh mpôl chiăp gŭ rngeh kŏp uănh be biăp phung, be phung ta ndrĭch ri.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Jêh ri dô ma say du huê tông păr Kôranh Brah dâk kêng khân păng ri. Nau ueh chrêk ma lơp Kôranh Brah chrat dadê ngăn jŭm ntŭk nây, tât ma khân păng klach nsŏr săk jăn hô ngăn.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tông păr ri lah ma khân păng: “Lơi ta khân may klach ôh! Gâp leo mbơh nau mhe mhan ueh nkoch ăn ma khân may. Nau mhe mhan ueh dja ăn ma dâng lĕ bunuyh răm maak ngăn.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Măng dja ta ƀon Ƀêtlêhem i ƀon kađăch Đavid, geh du huê Kon Bu Klô mhe deh jêng nơm rklaih dâng lĕ bunuyh. Păng i nây bu lĕ mbơh lor kăl e nơh, Păng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl, Păng kôranh khân may.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Khân may gĭt năl Păng kơt dja, lah say du huê oh bê mhe deh bu put Păng ma bok, ăn bêch ta bong mpômpa (siŭm) nây.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Jêh ri dô ma say đŏng phung tông păr dŭt ŏk ngăn, jŭr tă bơh kalơ trôk ntŭk Kôranh Brah ri, gŭ ndrel du huê tông păr i nây nơh, mprơ rnê ma Kôranh Brah lah:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ăn rnê ma Kôranh Brah gŭ ta kalơ trôk dŭt prêh,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ndŭt tông păr hao sât a kalơ trôk lĕ rngŏt, khân păng tâm jă ndrăng khân păng nơm: “Hô̆! Lŏng bân hăn ta ƀon Ƀêtlêhem, uănh oh bê mhe deh ri, kơt nau Kôranh Brah mbơh ma bân ndơh nơh.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Jêh ri khân păng dâk ndal tă bơh nây hăn joi ntŭk gŭ oh bê ri. Tât a ri say Mari, Yôsep, ndrel ma oh bê bêch ta bong mpômpa (siŭm) ri.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Jêh say oh bê i nây, khân păng mbơh nkoch nau tông păr lah ma oh bê i nây nơh.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Lĕ bunuyh i tăng nau mpôl chiăp be biăp chiăp be i nây nkoch, khân păng ndrŏt hih rhŏl ta nuih n'hâm.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Lŏng i Mari nây păng hôm prăp nklŏn nau i nây ta săk păng nơm.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Jêh ri mpôl chiăp be biăp i nây khân păng plơ̆ sât, n'ho ma mprơ rnê ma Kôranh Brah, yorlah măt lĕ say tôr lĕ tăng, lĕ ndơ tông păr mbơh ma khân păng nơh jêng di dadê, mâu geh ôh tih du ntil.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tât pham nar jêh deh, mê̆ bơ̆ đă bu koh ntô ăn ma Oh Bê i nây tâng ma nau vay phung Israel ma kon bu klô, n'ho ma tê̆ rnha Păng, kuăl ‘Yêsu’, kơt tông păr mbơh ma Mari nôk păng ê hŏ ntreo nơh đŏng.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri geh du huê bunuyh rnha păng Simêôn, păng i bunuyh ueh sŏng srăng, iăt nau Kôranh Brah ngăn, păng gŭ kŏp rhơp Brah Krist i Kôranh Brah ton đă hăn rtŭk rthi n'ho ma rklaih ƀon lan Israel đŏng. Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta păng,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 mbơh ăn păng gĭt, păng mâu khât ôh lah mâu hŏ say Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kah du nar ri Brah Huêng Ueh đă Simêôn hăn ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah. Tât ta nây say Yôsep, ndrel ma Mari leo Oh Bê hăn ta jŏng gung nhih jan brah ri đŏng, gay ma nhhơr Oh Bê i nây ma Kôranh Brah kơt nau bu lĕ jêh nchih ta nau vay nây nơh.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Jêh Simêôn say Oh bê i ri, păng klu, jêh ri păng rnê ma Kôranh Brah:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ơi Kôranh Brah! Gâp dja i bunuyh jan kar iăt nau May, aƀaơ dja lah gâp khât, gâp lĕ geh nau đăp mpăn jêh,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Trôm măt gâp lĕ say nau rklaih May ăn jêh.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nau rklaih i nây May lĕ ndrăp ăn ma lĕ mpôl bunuyh say,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Păng jêng tâm ban nau ang gay ma ngaang lĕ mpôl bunuyh i mâu di phung Israel, yor ma Păng ăn khân păng nây gĭt năl Kôranh Brah,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Mê̆ bơ̆ Oh Bê i nây ndrŏt hih rhŏl nau Simêôn lah ma Kon bê khân păng.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simêôn mbơh nau geh jêng ma khân păng, jêh ri lah ma Mari: “Kôranh Brah lĕ ăn bunuyh ŏk ta phung Israel geh nau roh hêng yor ma khân păng mâu iăt ôh ma Kon bê dja, yơn ma geh ŏk jât geh nau rklaih yor ma khân păng iăt ma Kon bê dja. Kôranh Brah nơm lĕ njuăl jêh Kon bê dja văch ta dja, tih ma ŏk bunuyh hôm tâm rdâng đah Păng.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ndri dâng bu say kloh rah vah nau mân bunuyh dŭt ndŏp, i ay nơm tay geh ji ôh êt ôh êl ngăn, n'hă ma geh đao ntŏp rho ta play nuih play n'hâm ay ngăn.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Jêh ri geh du huê u ranh, bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, păng rnha An, i kon Phanuel ta mpôl Asơr. Păng nđăp lĕ geh pơh năm, jêh ri sai păng khât,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 jêh sai păng khât nây, păng gŭ ndrô n'ho, nôk nây păng lĕ ranh 84 năm. Păng gŭ nkre ta jŏng gung nhih jan brah, păng yơk mbah ma Kôranh Brah dâng măng dâng nar, geh ŏk păng mbơh sơm ăt sông sa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nôk Simêôn hôm ngơi, u An truyh ta nây, tât say Oh Bê i nây, păng ran rnê ma Kôranh Brah, jêh ri păng mbơh nkoch ma Oh Bê jê̆ nây ăn ma bunuyh i gŭ kŏp rơp hơp Brah Krist i Kôranh Brah đă hăn gay ma rklaih ƀon lan Israel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Jêh mê̆ bơ̆ Brah Yêsu jan lĕ phiao tâm di tâng nau vay Kôranh Brah, jêh ri khân păng plơ̆ sât ta ƀon khân păng nơm, ƀon Nasaret ta bri Galilê ri.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Jêh ri Brah Yêsu ntơm têh đê̆ kuŏng đê̆ săk jăn Păng dăng, geh nau mân gĭt blao ngăn, yor ma Kôranh Brah gŭ ndrel kơl ma Păng.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ta ăp năm bu nhêt ƀŭn n'hot, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu, ndrel ma phung ƀon lan Israel vay hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem đŏng.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tâng nau vay khân păng vay jan nơh, mê̆ bơ̆ Brah Yêsu hao lăp nhêt ƀŭn. Tât du năm Brah Yêsu lĕ geh 12 năm, jêh ri mê̆ bơ̆ leo Păng hăn ndrel đŏng.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tât lôch nhêt ƀŭn, i mê̆ bơ̆ ri sât grŭng. Mâu gĭt ôh lah Kon khân păng hôm gŭ ta ƀon Yêrusalem,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 nđôn lah lĕ hăn ndrel bu. Tât hăn lĕ geh du nar rmăng, ri mơ khân păng ntơm joi Kon khân păng ta băl mpôl khân păng gĭt năl,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 joi mâu say ôh, jêh ri khân păng plơ̆ tay ta ƀon Yêrusalem, gay ma joi Păng ta ri.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Joi tât pe nar, khân păng say Păng gŭ ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah ndrel nơm nti nau vay phung Israel ta ri, Păng gŭ iăt nau bu ngơi, nkre ma ôp bu nau êng êng jât.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bu moh i tăng nau Brah Yêsu ơh, bu ndrŏt hih rhŏl ngăn, mâu vât ôh nau Păng ơh i nây blao ngăn.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tât mê̆ bơ̆ say jêh i Kon nây, bar hê khân păng nây ndrŏt hih rhŏl ngăn. Mê̆ Păng ôp: “Hơi Nô! Mơm jan May kơt nđay nây hă? Hên rvê hô ngăn hăn joi May.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kon păng ơh: “Hơi mê̆ bơ̆, moh nau khân ay may joi Gâp? Gâp dja gŭ ta jay i Bơ̆ Gâp nơm heh.”
49 Jesus respondeu:
50 Tih ma mê̆ bơ̆ mâu vât ôh nau Kon păng ơh i nây.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 I mê̆ Păng ri prăp lĕ nau i nây ta trôm săk păng nơm. Jêh ri i Kon nây plơ̆ sât a ƀon Nasaret ndrel mê̆ bơ̆, iăt nau i mê̆ bơ̆ Păng đŏng.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Brah Yêsu lơ ma ndăm, lơ ma geh nau mân gĭt blao, di nuih di n'hâm Kôranh Brah ngăn, ndrel ma di nuih di n'hâm bunuyh đŏng.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.