João 5

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bơh kơi nây geh nau Nhêt ƀŭn phung Israel, jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ta ƀon Yêrusalem nây, dăch kêng mpông mpêr lăp trôm ƀon i bu rnha ‘Mpông be biăp’, geh du mlŏm dak nglao i bu jan, ta nau ngơi Hêbrơ lah: ‘Dak nglao Ƀêthehđa’, rŏ meng dak nglao i nây geh prăm ơ̆ ndring.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ta ndring i nây geh bunuyh ji ŏk ngăn gŭ bêch, aƀă bunuyh cheh măt, aƀă bunuyh kuet, ndrel ma aƀă bunuyh rven jŏng rven ti. [Khân păng gŭ kŏp dak i nây nchŏch,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 yorlah jŏ jŏ du tơ̆, geh tông păr Kôranh Brah jŭr rchul dak nglao i nây ăn nchŏch. Lah bu moh i jŭr lor ta dak nglao i nây, nau ji ta săk păng bah ro, bol lah geh nau ji dŭt hô kađôi.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ta ntŭk nây geh du huê bu klô ji lĕ jŏ 38 năm.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Brah Yêsu say păng bêch, gĭt lah păng gŭ ta ntŭk nây lĕ jŏ năm, Brah Yêsu lah ma păng: “May ŭch bah đŏng?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Bunuyh ji nây ơh: “Ơ Kôranh, gâp mâu geh ôh bunuyh sơm pư tê̆ ta dak. Nôk geh dak nchŏch, lah gâp nchô ma jŭr, lĕ geh bu jŭr tât lor ta dak nây.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Brah Yêsu lah ma păng: “Dâk brô̆ hŏm, ndjôt nkŏ bêch may nây.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jêh ri bu klô i nây dô ma bah ro, păng dâk ndjôt nkŏ bêch păng nơm i ri hăn brô̆. Nar nây jêng nar Saƀăt i nar rlu phung Israel,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ndri dâng mpôl kôranh phung Israel lah ma bu klô i nây: “Nar dja nar Saƀăt, tâng nau vay phung bân mâu di ôh ma may brô̆ ndjôt nkŏ kơt nây.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Păng ơh ma khân păng: “Păng i tơm jan bah nau ji gâp, Păng lah ma gâp: ‘Brô̆ hŏm, ndjôt nkŏ bêch may nây’.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Khân păng ôp păng: “Bu moh đă may pư nkŏ brô̆ kơt nây?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yơn ma bu klô i lĕ bah ji nây, păng mâu ôh gĭt năl bu moh jan ăn păng bah, nđâp ma Brah Yêsu lĕ hăn bơh ntŭk nây, joi mâu hôm say, yor ma ntŭk nây geh bunuyh ŏk đŏng.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tât bơh kơi nây, Brah Yêsu say bu klô i lĕ bah ji nây nơh gŭ ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah. Brah Yêsu lah ma păng: “Aƀaơ dja nau ji may lĕ bah, may lơi hôm ôh jan tih, klach lah nau djơh geh ta may lơ hô rlau ơm jât.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jêh ri bu klô i nây hăn mbơh nkoch ma mpôl kôranh phung Israel ăn bu gĭt Brah Yêsu i bunuyh jan ăn păng bah ri nơh.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kơt ndri dâng mpôl kôranh phung Israel ntơm jan jêr ma Brah Yêsu, ach ma Păng jan ndơ i nây ta nar Saƀăt.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Bơ̆ Gâp hôm jan kar nâng ăp nar n'ho ma tât nar dja, Gâp jan kar kơt Păng nây đŏng.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tât ma tăng nau Brah Yêsu ngơi kơt nây, mpôl kôranh phung Israel lơ ma hô ŭch nkhât Păng jât, mâu dơn ôh ach ma Păng jan ndơ i nây ta nar Saƀăt dơm, ach ma Păng kuăl Kôranh Brah jêng Bơ̆ Păng nơm, kơt ndri kơp êng săk Păng nơm tâm ban ma Kôranh Brah.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, mâu geh ôh ndơ Gâp i Kon Kôranh Brah dơi jan êng tă bơh săk Gâp nơm, Gâp jan moh ndơ Gâp say Bơ̆ Gâp jan dơm. Yorlah moh ndơ Bơ̆ Gâp jan, Gâp i Kon Păng jan ndơ i nây đŏng.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Bơ̆ Gâp rŏng ma Gâp i Kon Păng hô ngăn, Păng nhhơ dâng lĕ ndơ Păng jan ăn ma Gâp i Kon Păng say, Păng mra nhhơ đŏng ndơ Păng jan kuŏng rlau ma dja jât ăn ma Gâp i Kon Păng, ndri dâng khân may ndrŏt hih rhŏl.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bơ̆ Gâp jan ăn bunuyh lĕ khât dâk rêh, kơt nây đŏng Gâp i Kon Păng ăn nau rêh ma bu moh Gâp ŭch ăn.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bơ̆ Gâp mâu ôh phat dôih bunuyh, yorlah nau dơi phat dôih i nây lĕ Păng ăn ta Gâp i Kon Păng,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 gay ma ăn dâng lĕ bunuyh yơk ma Gâp i Kon Păng, tâm ban ma bu yơk ma Bơ̆ Gâp đŏng. Bu moh mâu ôh yơk ma Gâp i Kon Păng, bunuyh i nây mâu đŏng yơk ma Bơ̆ Gâp nơm i tơm njuăl Gâp.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Gâp mbơh n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, bu moh iăt nau Gâp ngơi, jêh ri nsing ma Nơm tơm njuăl Gâp, păng i nây geh nau rêh n'ho ro, mâu hôm ôh dơn nau tê̆ dôih, păng lĕ klaih bơh nau khât, geh nau rêh n'ho ro.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, tât di nar nây tay, jêng aƀaơ dja ro, bunuyh i tâm ban ma khât yor ma khân păng nkhah du bơh Kôranh Brah, khân păng i nây tăng bŏr Gâp i Kon Kôranh Brah, jêh ri bu moh tăng bŏr Gâp geh nau rêh n'ho ro.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bơ̆ Gâp nơm jêng tơm nau rêh, tâm ban kơt nây đŏng Păng ăn Gâp i Kon Păng jêng tơm nau rêh.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lĕ Păng ăn đŏng nau dơi phat dôih ta Gâp i Kon Păng, yorlah Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lơi ôh khân may ndrŏt hih rhŏl nau dja, yorlah tât di nar ri tay, dâng lĕ bunuyh lĕ khât tăng nteh bŏr Gâp dadê,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 jêh ri dâk rêh, gay ma bu moh jan ueh dơn nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh jan djơh, păng dâk rêh đŏng, tih ma dơn nau tê̆ dôih.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Gâp mâu ôh dơi jan du ntil ndơ tă bơh săk Gâp nơm, nau Gâp phat dôih nây, Gâp jan tâng nau Bơ̆ Gâp lah ma Gâp, nau Gâp phat dôih nây jêng di, yorlah Gâp mâu ôh tâng nau Gâp nơm ŭch, Gâp tâng nau Bơ̆ nơm ŭch dơm, Păng tơm njuăl Gâp.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Lah du huê Gâp dơm mbơh nkoch ta nau khlay Gâp nơm, nau mbơh nkoch i nây mâu ôh geh nau khlay.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Yơn ma geh Bơ̆ Gâp ăn bu gĭt ma nau khlay Gâp, jêh ri Gâp gĭt lah nau Păng ăn bu gĭt jêng di ngăn.”
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Khân may lĕ đă bu hăn ôp Yôhan-Ƀaptem, jêh ri nau păng mbơh nkoch ma Gâp jêng di ngăn.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yơn ma Gâp, Gâp mâu ôh kơp khlay nau bunuyh mbơh nkoch ma săk Gâp, Gâp ngơi kơt nây, gay ma nkah tôr khân may ma nau Yôhan-Ƀaptem mbơh nkoch, gay ma ăn khân may nsing ma Gâp, jêh ri geh nau rklaih.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yôhan-Ƀaptem jêng tâm ban ma ŭnh sagêng hit ang, khân may nơh ŭch gŭ răm maak dôl păng geh ang du ƀlât i nây.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Gâp lĕ geh ndơ mbơh nkoch ma nau khlay Gâp, ndơ i nây khlay rlau ma nau mbơh nkoch Yôhan-Ƀaptem. Ndơ dâng lĕ i Bơ̆ Gâp ăn, Gâp jan ăn jêh, jêng ndơ i Gâp hôm jan, ndơ i nây ăn bu gĭt i Bơ̆ Gâp Nơm tơm njuăl Gâp ngăn.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Bơ̆ Gâp i tơm njuăl Gâp, Păng ăn bu gĭt ma nau khlay Gâp. Yơn ma du bông nau rêh khân may mâu ôh tăng bŏr Păng, muh măt Păng khân may mâu say đŏng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Jêh ri nau ngơi Kôranh Brah mâu geh ôh ndjôt ta nuih n'hâm khân may, yorlah khân may mâu ôh nsing ma Păng i tơm njuăl Gâp.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Khân may nsrôyh uănh Nau Kôranh Brah Ngơi, yor ma khân may mân lah geh nau rêh n'ho ro tă bơh nau i nây. Jêh ri Nau Kôranh Brah Ngơi i nây mbơh nkoch ma nau khlay Gâp,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 tih ma khân may rlăch hăn tâng Gâp gay ma geh nau rêh n'ho ro.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Gâp mâu ôh sŏ nau rnê tă bơh bunuyh,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 yorlah lĕ Gâp gĭt jêh ta nuih n'hâm khân may mâu geh ôh nau rŏng Kôranh Brah.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Gâp văch ta rnha Bơ̆ Gâp, yơn ma khân may mâu ôh rom Gâp. Lah geh du huê bunuyh jât văch ta rnha săk păng nơm, khân may rom păng ro.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Khân may ŭch sŏ dơm nau rnê tă bơh ndrăng khân may nơm, yơn ma mâu ôh joi nau rnê tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng khân may mâu đŏng ŭch nsing ma Gâp.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Khân may lơi ta nđôn lah Gâp dja ntôn nau tih khân may ta bơh năp Bơ̆ Gâp tay. Khân may nđôn lah Môsê i che bân kăl e nơh kơl khân may ta bơh năp Bơ̆ Gâp tay, yơn ma păng jêng bunuyh i ntôn khân may.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Lah khân may iăt ngăn nau păng nchih, khân may iăt đŏng ma nau Gâp ngơi, yorlah nau păng nchih i nây ngơi ma Gâp.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yơn ma lah khân may mâu ôh iăt ma nau păng nchih i nây, a mơm khân may iăt đŏng ma nau Gâp ngơi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.