João 18

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jêh Brah Yêsu mbơh sơm kơt nây, Păng hăn ndrel mpôl oh mon Păng kăl ti n'hong Kêdrôn. Ta ntŭk nây geh du lôk mir tơm Ôlive, khân păng lăp ta mir nây.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu lĕ gĭt ntŭk nây, yorlah Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng vay hăn ta ntŭk nây ŏk tơ̆.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jêh ri Yuđas-Isakariyôt leo du mpôl tahen Rôm, ndrel ma du mpôl tahen nhih jan brah hăn ta ntŭk nây. Khân păng ndjôt nđâp ma ŭnh rdo, ŭnh sagêng, nđâp ma tak đao ngăn. Geh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi lĕ ăn phung tahen i nây hăn ndrel Yuđas-Isakariyôt.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Brah Yêsu lĕ gĭt lor moh ndơ geh ma Păng, kơt ndri dâng Păng hăn mâp ôp phung i nây, Păng lah: “Bu moh khân may ŭch joi?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.” Brah Yêsu ơh: “Gâp dja.” Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu gŭ ndrel phung tahen ta nây đŏng.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nôk Brah Yêsu lah: “Gâp dja.” Khân păng rŭch nkơi chôt trach.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Brah Yêsu ôp tay khân păng: “Bu moh khân may ŭch joi?” Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ lah ma khân may, Gâp dja heh. Lah khân may ŭch joi Gâp, ăn mpôl khân păng dja sât.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nau Păng ngơi kơt nây tâm di đah nau Păng lĕ lah nơh: “Bu moh bunuyh May lĕ ăn ma Gâp, mâu geh ôh du huê roh hêng.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng geh du n'gŏr đao, păng tăk đao sreh du huê dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng tăch tôr bơh ma, rnha dâk i nây Mălkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Brah Yêsu lah ma Pêtrôs: “Ntrŭp hŏm đao may nây ta ndrôm. Mơm dâng Gâp mâu sŏ dơn nau jŏk jêr Bơ̆ Gâp ăn ma Gâp?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jêh ri phung tahen, ndrel ma kôranh tahen khân păng, nđâp ma phung tahen nhih jan brah nhŭp chăp Brah Yêsu.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Khân păng leo Brah Yêsu hăn mâp Anas i bơ̆ po Kaiphas lor, Kaiphas jêng kôranh jan brah dŭt kuŏng nôk năm nây.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiphas i nây lah ma mpôl kôranh phung Israel nôk tâm nchră nơh: “Ueh đê̆ geh khât du huê bunuyh ăn ma dâng lĕ phung ƀon lan.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng, ndrel ma du huê oh mon êng jât hăn tâng Brah Yêsu. Kôranh jan brah dŭt kuŏng năl du huê oh mon i nây, kơt ndri dâng bu ăn păng lăp ndrel Brah Yêsu ta trôm jŏng gung jay Anas nây.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Yơn ma Pêtrôs hôm gŭ bơh dih mpông mpêr ri. Kơt ndri oh mon Brah Yêsu i kôranh jan brah nây năl, hăn ngơi ma bu ur gŭ njrăng ta bôk mpông, jêh ri leo Pêtrôs lăp ta trôm jŏng gung nây đŏng.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Bu ur i nây ôp Pêtrôs: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs ơh: “Mâu ôh.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Phung dâk ta jay i nây, ndrel ma phung tahen nhih jan brah lĕ sŭnh ŭnh ma saônh, jêh ri gŭ njŏr ŭnh, yorlah bri nđik ngăn. Pêtrôs gŭ njŏr ŭnh ndrel bu ta nây đŏng.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng ôp Brah Yêsu ma mpôl oh mon Păng, ndrel ma nau Păng nti lah.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Brah Yêsu ơh: “Gâp lĕ ngơi ăn ma dâng lĕ bunuyh say, Gâp vay nti lah ta trôm nhih rƀŭn phung bân, ndrel ma ta jŏng gung nhih jan brah, jêng dâng lĕ ntŭk phung Israel gŭ gum. Gâp mâu geh ôh ngơi êng ta njônh njănh.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Moh may ôp Gâp? May ôp phung i tăng nau Gâp ngơi ri eh, yorlah phung i nây lĕ gĭt dadê moh ƀă nau Gâp ngơi.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, geh du huê tahen nhih jan brah gŭ dăch kêng Păng, tap Brah Yêsu, jêh ri lah: “Mơm May bănh ngơi kơt nây ma kôranh jan brah?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Brah Yêsu ơh: “Lah Gâp ngơi tih, dăn mbơh moh nau tih. Yơn ma lah Gâp ngơi di, moh si kô̆ dâng may lơh Gâp?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Jêh ri Anas ăn bu njŭn Brah Yêsu ma Kaiphas i kôranh jan brah dŭt kuŏng, nđâp ma kât ti ma rse.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng hôm gŭ njŏr ŭnh ta ri. Geh du huê ôp păng: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs rlăch: “Mâu ôh!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Geh du huê dâk kôranh jan brah, păng i nây ndŭl mpôl đah bunuyh i Pêtrôs de sreh tăch tôr ri nơh, ôp păng: “Ơm mâu di lah may i nây ngăn gâp say gŭ ndrel Păng ta mir tơm Ôlive ri nơh?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pêtrôs rlăch tay jât, ta nây dô ma geh iăr ndrau ro.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tât bri bơi ma ang, bu leo Brah Yêsu lôh bơh jay Kaiphas, hăn ta jay Pilat i kôranh kuŏng ta bri Yuđa, păng phung Rôm. Phung Israel mâu bănh ôh lăp ta trôm jay păng nây, yorlah lah lăp ta jay bunuyh i mâu di phung Israel mâu hôm kloh tâng nau vay khân păng, lah ndri mâu hôm ôh dơi lăp nhêt ƀŭn n'hot.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ndri dâng Pilat lôh a dih hăn mâp khân păng, ôp khân păng: “Moh nau khân may ŭch ntôn ma Bunuyh dja?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Khân păng ơh: “Lah Păng mâu geh nau tih kuŏng, hên mâu ôh leo Păng ta may, kôranh!”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ Păng phat dôih tâng nau vay khân may nơm dô.” Mpôl kôranh phung Israel mbơh ma păng: “Phung Rôm khân may dơm dơi tê̆ dôih nkhât bunuyh.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ndơ i nây jêng tâm di đah ma nau Brah Yêsu lĕ ngơi, a mơm nau Păng khât.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Jêh ri Pilat lăp tay ta trôm jay, đă bu leo Brah Yêsu ta păng, jêh ri ôp: “Ngăn lah May nơh kađăch phung Israel?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Brah Yêsu lah: “Nau may ôp kơt nây, tă bơh săk may nơm, mâu lah geh bu êng sơm mbơh?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilat ơh: “May lĕ gĭt jêh, gâp dja mâu di ôh phung Israel. Phung May nơm, ndrel ma mpôl kôranh jan brah May nơm njŭn May ma gâp, lah ndri moh ƀă nau May lĕ jan?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Brah Yêsu lah: “Bri dak Gâp mât uănh mâu geh ôh ta neh ntu dja. Lah bri dak Gâp ta neh ntu dja, phung oh mon Gâp hăn tâm lơh ro, mâu ăn ôh bu njŭn Gâp ta ti mpôl kôranh phung Israel. Yơn ma bri dak Gâp mâu geh ôh ta neh ntu dja.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilat ôp Brah Yêsu: “Lah ndri May kađăch ngăn ƀah?” Brah Yêsu ơh: “May lah Gâp kađăch nây di ngăn. Gâp deh, Gâp văch ta neh ntu dja gay ma mbơh nkoch nau ngăn. Bu moh i rŏng ma nau ngăn, păng i nây iăt nau Gâp ngơi.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilat ôp Brah Yêsu: “A mơm nau ngăn?” Jêh Pilat ngơi kơt nây, jêh ri păng hăn lôh a dih mâp tay mpôl kôranh phung Israel du tơ̆ jât, păng lah ma khân păng: “Bunuyh dja, gâp mâu ôh say Păng geh nau tih, đê̆ mâu ơm.”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 “Yơn ma khân may geh nau vay ăn gâp ƀơk du huê bunuyh dôih nôk nar nhêt ƀŭn n'hot dja. Lah ndri khân may ŭch đŏng ăn gâp ƀơk Kađăch phung Israel dja?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Jêh ri bu nter drơu lah: “May lơi ôh ƀơk Păng, may ƀơk Ƀaraƀas hŏ.” Ƀaraƀas nây bunuyh ntŭng.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.