João 18

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jêh Brah Yêsu mbơh sơm kơt nây, Păng hăn ndrel mpôl oh mon Păng kăl ti n'hong Kêdrôn. Ta ntŭk nây geh du lôk mir tơm Ôlive, khân păng lăp ta mir nây.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu lĕ gĭt ntŭk nây, yorlah Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng vay hăn ta ntŭk nây ŏk tơ̆.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Jêh ri Yuđas-Isakariyôt leo du mpôl tahen Rôm, ndrel ma du mpôl tahen nhih jan brah hăn ta ntŭk nây. Khân păng ndjôt nđâp ma ŭnh rdo, ŭnh sagêng, nđâp ma tak đao ngăn. Geh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi lĕ ăn phung tahen i nây hăn ndrel Yuđas-Isakariyôt.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Brah Yêsu lĕ gĭt lor moh ndơ geh ma Păng, kơt ndri dâng Păng hăn mâp ôp phung i nây, Păng lah: “Bu moh khân may ŭch joi?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.” Brah Yêsu ơh: “Gâp dja.” Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu gŭ ndrel phung tahen ta nây đŏng.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nôk Brah Yêsu lah: “Gâp dja.” Khân păng rŭch nkơi chôt trach.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Brah Yêsu ôp tay khân păng: “Bu moh khân may ŭch joi?” Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ lah ma khân may, Gâp dja heh. Lah khân may ŭch joi Gâp, ăn mpôl khân păng dja sât.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Nau Păng ngơi kơt nây tâm di đah nau Păng lĕ lah nơh: “Bu moh bunuyh May lĕ ăn ma Gâp, mâu geh ôh du huê roh hêng.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng geh du n'gŏr đao, păng tăk đao sreh du huê dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng tăch tôr bơh ma, rnha dâk i nây Mălkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Brah Yêsu lah ma Pêtrôs: “Ntrŭp hŏm đao may nây ta ndrôm. Mơm dâng Gâp mâu sŏ dơn nau jŏk jêr Bơ̆ Gâp ăn ma Gâp?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Jêh ri phung tahen, ndrel ma kôranh tahen khân păng, nđâp ma phung tahen nhih jan brah nhŭp chăp Brah Yêsu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Khân păng leo Brah Yêsu hăn mâp Anas i bơ̆ po Kaiphas lor, Kaiphas jêng kôranh jan brah dŭt kuŏng nôk năm nây.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiphas i nây lah ma mpôl kôranh phung Israel nôk tâm nchră nơh: “Ueh đê̆ geh khât du huê bunuyh ăn ma dâng lĕ phung ƀon lan.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng, ndrel ma du huê oh mon êng jât hăn tâng Brah Yêsu. Kôranh jan brah dŭt kuŏng năl du huê oh mon i nây, kơt ndri dâng bu ăn păng lăp ndrel Brah Yêsu ta trôm jŏng gung jay Anas nây.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Yơn ma Pêtrôs hôm gŭ bơh dih mpông mpêr ri. Kơt ndri oh mon Brah Yêsu i kôranh jan brah nây năl, hăn ngơi ma bu ur gŭ njrăng ta bôk mpông, jêh ri leo Pêtrôs lăp ta trôm jŏng gung nây đŏng.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Bu ur i nây ôp Pêtrôs: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs ơh: “Mâu ôh.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Phung dâk ta jay i nây, ndrel ma phung tahen nhih jan brah lĕ sŭnh ŭnh ma saônh, jêh ri gŭ njŏr ŭnh, yorlah bri nđik ngăn. Pêtrôs gŭ njŏr ŭnh ndrel bu ta nây đŏng.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng ôp Brah Yêsu ma mpôl oh mon Păng, ndrel ma nau Păng nti lah.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Brah Yêsu ơh: “Gâp lĕ ngơi ăn ma dâng lĕ bunuyh say, Gâp vay nti lah ta trôm nhih rƀŭn phung bân, ndrel ma ta jŏng gung nhih jan brah, jêng dâng lĕ ntŭk phung Israel gŭ gum. Gâp mâu geh ôh ngơi êng ta njônh njănh.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Moh may ôp Gâp? May ôp phung i tăng nau Gâp ngơi ri eh, yorlah phung i nây lĕ gĭt dadê moh ƀă nau Gâp ngơi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, geh du huê tahen nhih jan brah gŭ dăch kêng Păng, tap Brah Yêsu, jêh ri lah: “Mơm May bănh ngơi kơt nây ma kôranh jan brah?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Brah Yêsu ơh: “Lah Gâp ngơi tih, dăn mbơh moh nau tih. Yơn ma lah Gâp ngơi di, moh si kô̆ dâng may lơh Gâp?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jêh ri Anas ăn bu njŭn Brah Yêsu ma Kaiphas i kôranh jan brah dŭt kuŏng, nđâp ma kât ti ma rse.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng hôm gŭ njŏr ŭnh ta ri. Geh du huê ôp păng: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs rlăch: “Mâu ôh!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Geh du huê dâk kôranh jan brah, păng i nây ndŭl mpôl đah bunuyh i Pêtrôs de sreh tăch tôr ri nơh, ôp păng: “Ơm mâu di lah may i nây ngăn gâp say gŭ ndrel Păng ta mir tơm Ôlive ri nơh?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pêtrôs rlăch tay jât, ta nây dô ma geh iăr ndrau ro.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tât bri bơi ma ang, bu leo Brah Yêsu lôh bơh jay Kaiphas, hăn ta jay Pilat i kôranh kuŏng ta bri Yuđa, păng phung Rôm. Phung Israel mâu bănh ôh lăp ta trôm jay păng nây, yorlah lah lăp ta jay bunuyh i mâu di phung Israel mâu hôm kloh tâng nau vay khân păng, lah ndri mâu hôm ôh dơi lăp nhêt ƀŭn n'hot.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ndri dâng Pilat lôh a dih hăn mâp khân păng, ôp khân păng: “Moh nau khân may ŭch ntôn ma Bunuyh dja?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Khân păng ơh: “Lah Păng mâu geh nau tih kuŏng, hên mâu ôh leo Păng ta may, kôranh!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ Păng phat dôih tâng nau vay khân may nơm dô.” Mpôl kôranh phung Israel mbơh ma păng: “Phung Rôm khân may dơm dơi tê̆ dôih nkhât bunuyh.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ndơ i nây jêng tâm di đah ma nau Brah Yêsu lĕ ngơi, a mơm nau Păng khât.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Jêh ri Pilat lăp tay ta trôm jay, đă bu leo Brah Yêsu ta păng, jêh ri ôp: “Ngăn lah May nơh kađăch phung Israel?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Brah Yêsu lah: “Nau may ôp kơt nây, tă bơh săk may nơm, mâu lah geh bu êng sơm mbơh?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilat ơh: “May lĕ gĭt jêh, gâp dja mâu di ôh phung Israel. Phung May nơm, ndrel ma mpôl kôranh jan brah May nơm njŭn May ma gâp, lah ndri moh ƀă nau May lĕ jan?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Brah Yêsu lah: “Bri dak Gâp mât uănh mâu geh ôh ta neh ntu dja. Lah bri dak Gâp ta neh ntu dja, phung oh mon Gâp hăn tâm lơh ro, mâu ăn ôh bu njŭn Gâp ta ti mpôl kôranh phung Israel. Yơn ma bri dak Gâp mâu geh ôh ta neh ntu dja.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilat ôp Brah Yêsu: “Lah ndri May kađăch ngăn ƀah?” Brah Yêsu ơh: “May lah Gâp kađăch nây di ngăn. Gâp deh, Gâp văch ta neh ntu dja gay ma mbơh nkoch nau ngăn. Bu moh i rŏng ma nau ngăn, păng i nây iăt nau Gâp ngơi.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat ôp Brah Yêsu: “A mơm nau ngăn?” Jêh Pilat ngơi kơt nây, jêh ri păng hăn lôh a dih mâp tay mpôl kôranh phung Israel du tơ̆ jât, păng lah ma khân păng: “Bunuyh dja, gâp mâu ôh say Păng geh nau tih, đê̆ mâu ơm.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “Yơn ma khân may geh nau vay ăn gâp ƀơk du huê bunuyh dôih nôk nar nhêt ƀŭn n'hot dja. Lah ndri khân may ŭch đŏng ăn gâp ƀơk Kađăch phung Israel dja?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jêh ri bu nter drơu lah: “May lơi ôh ƀơk Păng, may ƀơk Ƀaraƀas hŏ.” Ƀaraƀas nây bunuyh ntŭng.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.