João 18

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jêh Brah Yêsu mbơh sơm kơt nây, Păng hăn ndrel mpôl oh mon Păng kăl ti n'hong Kêdrôn. Ta ntŭk nây geh du lôk mir tơm Ôlive, khân păng lăp ta mir nây.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu lĕ gĭt ntŭk nây, yorlah Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng vay hăn ta ntŭk nây ŏk tơ̆.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Jêh ri Yuđas-Isakariyôt leo du mpôl tahen Rôm, ndrel ma du mpôl tahen nhih jan brah hăn ta ntŭk nây. Khân păng ndjôt nđâp ma ŭnh rdo, ŭnh sagêng, nđâp ma tak đao ngăn. Geh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi lĕ ăn phung tahen i nây hăn ndrel Yuđas-Isakariyôt.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Brah Yêsu lĕ gĭt lor moh ndơ geh ma Păng, kơt ndri dâng Păng hăn mâp ôp phung i nây, Păng lah: “Bu moh khân may ŭch joi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.” Brah Yêsu ơh: “Gâp dja.” Yuđas-Isakariyôt bunuyh rlăng ma Brah Yêsu gŭ ndrel phung tahen ta nây đŏng.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nôk Brah Yêsu lah: “Gâp dja.” Khân păng rŭch nkơi chôt trach.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Brah Yêsu ôp tay khân păng: “Bu moh khân may ŭch joi?” Khân păng ơh: “Joi Yêsu tă bơh ƀon Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ lah ma khân may, Gâp dja heh. Lah khân may ŭch joi Gâp, ăn mpôl khân păng dja sât.”
8 Jesus disse:
9 Nau Păng ngơi kơt nây tâm di đah nau Păng lĕ lah nơh: “Bu moh bunuyh May lĕ ăn ma Gâp, mâu geh ôh du huê roh hêng.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng geh du n'gŏr đao, păng tăk đao sreh du huê dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng tăch tôr bơh ma, rnha dâk i nây Mălkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Brah Yêsu lah ma Pêtrôs: “Ntrŭp hŏm đao may nây ta ndrôm. Mơm dâng Gâp mâu sŏ dơn nau jŏk jêr Bơ̆ Gâp ăn ma Gâp?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jêh ri phung tahen, ndrel ma kôranh tahen khân păng, nđâp ma phung tahen nhih jan brah nhŭp chăp Brah Yêsu.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Khân păng leo Brah Yêsu hăn mâp Anas i bơ̆ po Kaiphas lor, Kaiphas jêng kôranh jan brah dŭt kuŏng nôk năm nây.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiphas i nây lah ma mpôl kôranh phung Israel nôk tâm nchră nơh: “Ueh đê̆ geh khât du huê bunuyh ăn ma dâng lĕ phung ƀon lan.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng, ndrel ma du huê oh mon êng jât hăn tâng Brah Yêsu. Kôranh jan brah dŭt kuŏng năl du huê oh mon i nây, kơt ndri dâng bu ăn păng lăp ndrel Brah Yêsu ta trôm jŏng gung jay Anas nây.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Yơn ma Pêtrôs hôm gŭ bơh dih mpông mpêr ri. Kơt ndri oh mon Brah Yêsu i kôranh jan brah nây năl, hăn ngơi ma bu ur gŭ njrăng ta bôk mpông, jêh ri leo Pêtrôs lăp ta trôm jŏng gung nây đŏng.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Bu ur i nây ôp Pêtrôs: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs ơh: “Mâu ôh.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Phung dâk ta jay i nây, ndrel ma phung tahen nhih jan brah lĕ sŭnh ŭnh ma saônh, jêh ri gŭ njŏr ŭnh, yorlah bri nđik ngăn. Pêtrôs gŭ njŏr ŭnh ndrel bu ta nây đŏng.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng ôp Brah Yêsu ma mpôl oh mon Păng, ndrel ma nau Păng nti lah.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Brah Yêsu ơh: “Gâp lĕ ngơi ăn ma dâng lĕ bunuyh say, Gâp vay nti lah ta trôm nhih rƀŭn phung bân, ndrel ma ta jŏng gung nhih jan brah, jêng dâng lĕ ntŭk phung Israel gŭ gum. Gâp mâu geh ôh ngơi êng ta njônh njănh.
20 E Jesus respondeu:
21 Moh may ôp Gâp? May ôp phung i tăng nau Gâp ngơi ri eh, yorlah phung i nây lĕ gĭt dadê moh ƀă nau Gâp ngơi.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, geh du huê tahen nhih jan brah gŭ dăch kêng Păng, tap Brah Yêsu, jêh ri lah: “Mơm May bănh ngơi kơt nây ma kôranh jan brah?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Brah Yêsu ơh: “Lah Gâp ngơi tih, dăn mbơh moh nau tih. Yơn ma lah Gâp ngơi di, moh si kô̆ dâng may lơh Gâp?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Jêh ri Anas ăn bu njŭn Brah Yêsu ma Kaiphas i kôranh jan brah dŭt kuŏng, nđâp ma kât ti ma rse.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng hôm gŭ njŏr ŭnh ta ri. Geh du huê ôp păng: “May oh mon Păng i ri đŏng ƀah?” Pêtrôs rlăch: “Mâu ôh!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Geh du huê dâk kôranh jan brah, păng i nây ndŭl mpôl đah bunuyh i Pêtrôs de sreh tăch tôr ri nơh, ôp păng: “Ơm mâu di lah may i nây ngăn gâp say gŭ ndrel Păng ta mir tơm Ôlive ri nơh?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pêtrôs rlăch tay jât, ta nây dô ma geh iăr ndrau ro.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tât bri bơi ma ang, bu leo Brah Yêsu lôh bơh jay Kaiphas, hăn ta jay Pilat i kôranh kuŏng ta bri Yuđa, păng phung Rôm. Phung Israel mâu bănh ôh lăp ta trôm jay păng nây, yorlah lah lăp ta jay bunuyh i mâu di phung Israel mâu hôm kloh tâng nau vay khân păng, lah ndri mâu hôm ôh dơi lăp nhêt ƀŭn n'hot.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ndri dâng Pilat lôh a dih hăn mâp khân păng, ôp khân păng: “Moh nau khân may ŭch ntôn ma Bunuyh dja?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Khân păng ơh: “Lah Păng mâu geh nau tih kuŏng, hên mâu ôh leo Păng ta may, kôranh!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat lah ma khân păng: “Khân may sŏ Păng phat dôih tâng nau vay khân may nơm dô.” Mpôl kôranh phung Israel mbơh ma păng: “Phung Rôm khân may dơm dơi tê̆ dôih nkhât bunuyh.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ndơ i nây jêng tâm di đah ma nau Brah Yêsu lĕ ngơi, a mơm nau Păng khât.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Jêh ri Pilat lăp tay ta trôm jay, đă bu leo Brah Yêsu ta păng, jêh ri ôp: “Ngăn lah May nơh kađăch phung Israel?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Brah Yêsu lah: “Nau may ôp kơt nây, tă bơh săk may nơm, mâu lah geh bu êng sơm mbơh?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilat ơh: “May lĕ gĭt jêh, gâp dja mâu di ôh phung Israel. Phung May nơm, ndrel ma mpôl kôranh jan brah May nơm njŭn May ma gâp, lah ndri moh ƀă nau May lĕ jan?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Brah Yêsu lah: “Bri dak Gâp mât uănh mâu geh ôh ta neh ntu dja. Lah bri dak Gâp ta neh ntu dja, phung oh mon Gâp hăn tâm lơh ro, mâu ăn ôh bu njŭn Gâp ta ti mpôl kôranh phung Israel. Yơn ma bri dak Gâp mâu geh ôh ta neh ntu dja.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilat ôp Brah Yêsu: “Lah ndri May kađăch ngăn ƀah?” Brah Yêsu ơh: “May lah Gâp kađăch nây di ngăn. Gâp deh, Gâp văch ta neh ntu dja gay ma mbơh nkoch nau ngăn. Bu moh i rŏng ma nau ngăn, păng i nây iăt nau Gâp ngơi.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat ôp Brah Yêsu: “A mơm nau ngăn?” Jêh Pilat ngơi kơt nây, jêh ri păng hăn lôh a dih mâp tay mpôl kôranh phung Israel du tơ̆ jât, păng lah ma khân păng: “Bunuyh dja, gâp mâu ôh say Păng geh nau tih, đê̆ mâu ơm.”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “Yơn ma khân may geh nau vay ăn gâp ƀơk du huê bunuyh dôih nôk nar nhêt ƀŭn n'hot dja. Lah ndri khân may ŭch đŏng ăn gâp ƀơk Kađăch phung Israel dja?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Jêh ri bu nter drơu lah: “May lơi ôh ƀơk Păng, may ƀơk Ƀaraƀas hŏ.” Ƀaraƀas nây bunuyh ntŭng.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.