João 17
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Jêh Brah Yêsu ngơi nau nây, Păng n'gơr jât trôk ti, jêh ri lah: “Ơ Bơ̆! Aƀaơ dja lĕ tât di mong. Dăn May jan ăn Gâp i Kon May geh nau chrêk lơp, gay ma Gâp i Kon jan ăn May geh nau chrêk lơp đŏng.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kơt May lĕ ăn nau dơi ma Gâp dơi mât uănh dâng lĕ rngôch bunuyh, gay ma Gâp ăn nau rêh n'ho ro ma dâng lĕ bunuyh i May lĕ ăn jêh ma Gâp.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Geh du huê May dơm i brah ngăn ngên. Bunuyh i geh nau rêh n'ho ro tă bơh gĭt năl May, ndrel ma gĭt năl Gâp i Yêsu Krist i May njuăl đă hăn.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gâp lĕ jan ăn May geh nau chrêk lơp ta neh ntu dja, yor ma lĕ lôch jan jêh kar May đă Gâp jan nơh.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ơ Bơ̆! Aƀaơ dja dăn May ăn Gâp nau chrêk lơp i Bân lĕ ơm geh ndrel nôk ê hŏ geh trôk neh ntu nơh.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Bu moh bunuyh ta neh ntu dja May lĕ ăn jêh ma Gâp, Gâp lĕ ăn phung i nây gĭt năl May. Bơh ntơm nơh phung i nây jêng ƀon lan May, jêh ri May ăn khân păng ma Gâp. Khân păng lĕ ndjôt dâng lĕ nau May.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aƀaơ dja khân păng lĕ gĭt dâng lĕ nau Gâp jan nau Gâp nti, lôh tă bơh May nơm ăn dadê.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Dâng lĕ nau May ăn ma Gâp nơh, lĕ Gâp ăn ma khân păng dadê. Lĕ khân păng sŏ dơn dadê, ndrel ma khân păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆ ngăn Gâp lôh tă bơh May, khân păng iăt ngăn May i nơm njuăl đă Gâp hăn.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Gâp mbơh sơm dăn ăn ma khân păng, Gâp mâu ôh mbơh sơm dăn ăn ma dâng lĕ bunuyh ta neh ntu, Gâp mbơh sơm dăn ăn ma bu moh May lĕ ăn jêh ma Gâp, yorlah khân păng i nây jêng ƀon lan May.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Jêh ri dâng lĕ ƀon lan May jêng ƀon lan Gâp, dâng lĕ ƀon lan Gâp jêng ƀon lan May đŏng. Khân păng jan ăn Gâp geh nau chrêk lơp.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Gâp mâu ôh hôm gŭ ta neh ntu dja, Gâp plơ̆ sât tay ta May, yơn ma khân păng hôm gŭ ta neh ntu dja. Ơ Bơ̆, May kloh ueh ngăn, mât njrăng khân păng ma nau dơi May nơm i May lĕ ăn ma Gâp đŏng, gay ma khân păng gŭ tâm rnglăp băl hŏ, tâm ban ma Bân gŭ tâm rnglăp băl đŏng.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nôk Gâp hôm gŭ ndrel khân păng ta neh ntu, Gâp mât njrăng khân păng ma nau dơi May nơm i May lĕ ăn ma Gâp nơh. Bu moh bunuyh May lĕ ăn ma Gâp, mâu geh ôh du huê roh hêng, yơn ma hôm geh roh hêng du huê, i nây jêng tâm di ma nau lĕ geh nchih jêh.”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Aƀaơ dja Gâp hăn a May, yơn ma Gâp ngơi nau dja dôl Gâp hôm gŭ ta neh ntu, gay ma ta nuih n'hâm khân păng geh nau răm maak dŭt hô ngăn kơt Gâp đŏng.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Gâp lĕ ăn nau May ma khân păng. Bunuyh i mâu nsing ma Gâp, bunuyh i nây biănh ma khân păng, yorlah khân păng nơh mâu geh ôh du ntôr nau ndrel bunuyh mâu nsing ma Gâp, tâm ban ma Gâp mâu đŏng du ntôr nau ndrel bunuyh mâu nsing ma Gâp.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gâp mâu ôh dăn May sŏ khân păng lôh bơh neh ntu dja, Gâp dăn May njrăng khân păng bơh Satăng i kôranh mpôl brah djơh.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Khân păng mâu ôh du ntôr nau ndrel bunuyh mâu nsing ma Gâp, tâm ban ma Gâp mâu đŏng du ntôr nau ndrel bunuyh i mâu nsing ma Gâp.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Dăn jan khân păng jêng phung ƀon lan May nơm, gŭ ngao tâm di đah nau ngăn. Nau ngơi May jêng nau ngăn.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gâp đă khân păng hăn ta nklang phung bunuyh i mâu nsing ma Gâp, tâm ban ma May lĕ đă Gâp ăn hăn ta nklang phung bunuyh i mâu nsing ma May đŏng.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Gâp jao săk Gâp nơm ma khân păng, gay ma ăn khân păng jêng phung ƀon lan May nơm ngăn.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Gâp mâu ôh dơn mbơh sơm dăn ăn ma mpôl oh mon Gâp dja dơm, Gâp ŭch mbơh sơm dăn đŏng ăn dâng lĕ bunuyh êng i mra nsing ma Gâp tă bơh nau khân păng mbơh nkoch,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 gay ma dâng lĕ khân păng gŭ tâm rnglăp băl hŏ. Ơ Bơ̆! Tâm ban ma May gŭ ta Gâp, Gâp gŭ ta May, dăn ăn khân păng i nây gŭ ta Bân đŏng, gay ma ăn dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja bu iăt May i Nơm tơm njuăl Gâp.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau chrêk lơp i May lĕ ăn ma Gâp, lĕ Gâp ăn ma khân păng, gay ma khân păng gŭ tâm rnglăp băl, tâm ban ma Bân tâm rnglăp băl đŏng.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 May gŭ ta Gâp, Gâp gŭ ta khân păng, gay ma ăn khân păng gŭ tâm rnglăp băl n'hêl nanê̆ ngăn, gay ma dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja bu gĭt lah May ngăn i Nơm tơm njuăl ăn Gâp hăn ta dja, ndrel ma dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja bu gĭt lah nau May rŏng ma khân păng tâm ban ma May rŏng Gâp đŏng.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Ơ Bơ̆! Gâp ŭch ăn bu moh May ăn ma Gâp, ăn khân păng i nây gŭ ndrel Gâp ta ntŭk Gâp gŭ nây đŏng, gay ma ăn khân păng say nau chrêk lơp May lĕ ăn ma Gâp, yorlah May lĕ rŏng ma Gâp bơh ê hŏ geh trôk neh ntu nơh ngăn.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ơ Bơ̆! May sŏng ngăn. Bunuyh ta neh ntu dja bu mâu ôh gĭt năl May, yơn ma Gâp gĭt năl May, jêh ri khân păng i dja lĕ gĭt lah, May ngăn njuăl đă Gâp hăn ta dja.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Lĕ Gâp ăn khân păng gĭt năl May, Gâp hôm jan kơt nây nâng, gay ma nau rŏng May ma Gâp gŭ ta khân păng, jêh ri Gâp nơm gŭ ta khân păng đŏng.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.