João 10
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh ri Brah Yêsu lah jât: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, bu moh lăp ta trôm n'gar be biăp, mâu ôh lăp rŏ mpông n'gar, ƀêng ma hao lăp nkhơng trong êng chrao, păng i nây jêng bunuyh ntŭng.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yơn ma bu moh lăp rŏ mpông n'gar, bunuyh i nây ngăn ro jêng nơm chiăp be biăp i gŭ ta trôm n'gar i nây.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bunuyh mât njrăng n'gar păng sơm pơk mpông ma nơm chiăp be biăp i nây ăn lăp. Dâng lĕ be biăp năl bŏr mbung bunuyh i chiăp khân păng dadê, bunuyh i nây kuăl dâng lĕ be biăp păng nơm nây tâng rnha êng êng, jêh ri păng leo be biăp lôh bơh dih n'gar nây.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tât be biăp lĕ lôh bơh dih n'gar lĕ phiao, păng nơm brô̆ bơh năp, be biăp tâng bơh kơi bơh kơi păng nơm, yorlah dâng lĕ be biăp i nây lĕ năl bŏr mbung păng dadê.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Phung be biăp i nây mâu ôh tâng bu êng, khân păng nchuăt ngai bơh bu êng ro, yorlah khân păng mâu ôh gĭt năl bŏr mbung bu êng.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Brah Yêsu ngơi nau ntât i nây ma phung Pharisi i gŭ ta nây, yơn ma khân păng mâu vât ôh, moh nau Păng ŭch ngơi i nây.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ndri dâng Brah Yêsu ngơi tay du tơ̆ jât ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Gâp dja jêng tâm ban ma mpông be biăp ma lôh lăp.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dâng lĕ nơm nti phung Israel, ndrel ma dâng lĕ kôranh phung Israel i hăn lor bơh năp Gâp, tih ma nti nklă, khân păng bunuyh ntŭng dadê, be biăp i nây mâu iăt ôh bŏr mbung khân păng.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gâp dja tâm ban ma mpông, bu moh lăp rŏ mpông i nây mra geh nau rklaih, Gâp mât njrăng păng tâm ban ma be biăp lôh lăp bơh trôm n'gar say rêp sa đŏng.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Bunuyh ntŭng văch, păng gay ma ntŭng, ma nkhât, ma lơh ndjơh dơm. Yơn ma Gâp văch, gay ma ăn bunuyh geh nau rêh, geh nau rêh dŭt ueh ngăn.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Gâp dja i Nơm chiăp ueh. Nơm chiăp ueh Păng jao săk Păng nơm ăn ma be biăp Păng.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Lŏng bunuyh chiăp jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, mâu ôh di jêng bunuyh chiăp ngăn, mâu ôh di jêng nơm tơm be biăp i nây, lah say tât so bri văch, păng nchuăt ntlơi be biăp ro, ăn so bri kăp sa hêk khân păng, nđâp ma jan ăn khân păng nchuăt chah chrai đŏng.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Păng nchuăt nơh, yorlah păng jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, păng mâu ôh rvê ma be biăp.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yơn ma Gâp, Gâp nơm chiăp ueh, Gâp gĭt năl be biăp Gâp nơm, jêh ri be biăp Gâp gĭt năl Gâp
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 tâm ban ma Bơ̆ Gâp gĭt năl Gâp, jêh ri Gâp gĭt năl Bơ̆ Gâp đŏng. Gâp jao săk Gâp nơm ăn ma be biăp Gâp.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Gâp hôm geh đŏng be biăp aƀă êng mâu ôh gŭ ta trôm n'gar dja, geh nau khlay lah geh bunuyh i mâu di phung Israel mra jêng phung ƀon lan Gâp đŏng, iăt ma Gâp leo khân păng lăp ta n'gar đŏng. Khân păng i nây mra iăt bŏr mbung Gâp. Lah ndri dâng lĕ khân păng jêng du phung dơm, jêh ri geh du huê dơm đŏng Nơm chiăp.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Bơ̆ Gâp rŏng ma Gâp, yorlah Gâp jao săk Gâp nơm, gay ma sŏ tay nau rêh.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mâu geh ôh du huê dơi nkhât Gâp, Gâp nơm dơm jao săk Gâp nơm khât. Gâp geh nau dơi jao săk Gâp nơm khât, geh nau dơi sŏ tay nau rêh. Nau i nây Bơ̆ Gâp lĕ đă ma Gâp.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nôk nây mpôl kôranh phung Israel tâm nkhah mpôl tay du tơ̆ jât, yor ma nau ngơi Brah Yêsu i nây.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Geh ŏk bunuyh lah: “Păng lĕ geh brah djơh gŭ ta Păng, Păng lĕ jêng trơi. Lơi hôm iăt nau ngơi Păng.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Nau ngơi i nây mâu ôh tă bơh bunuyh geh brah djơh gŭ ta păng, yorlah brah djơh mâu dơi ôh jan ăn say ang bunuyh cheh măt.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nôk khay ji kăt nây, ta ƀon Yêrusalem ri bu jan nhêt ƀŭn lăp nhih jan brah ma Kôranh Brah.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Brah Yêsu hăn rsong ta jŏng gung nhih jan brah rŏ ndring Salômôn ri.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jêh ri mpôl kôranh phung Israel gŭ jŭm Brah Yêsu, khân păng ôp: “Dah hôm jŏ May ŭch ăn hên hôm vĭ vĕ, May mâu mbơh n'hêl ma hên May Brah Krist mâu lah mâu? Lah May Brah Krist ngăn, ăn May mbơh hŏm ma hên.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ mbơh nkoch ma khân may, yơn ma khân may mâu ôh ŭch iăt nau Gâp. Dâng lĕ nau khlay Gâp jan tă bơh nau dơi Bơ̆ Gâp, ndơ i nây ăn khân may gĭt say.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Yơn ma khân may mâu ŭch iăt, yorlah khân may mâu ôh di ƀon lan Gâp i tâm ban ma be biăp Gâp nơm.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dâng lĕ bunuyh i tâm ban ma be biăp Gâp nơm iăt bŏr mbung Gâp. Gâp gĭt năl khân păng, jêh ri khân păng tâng Gâp bơh kơi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Gâp ăn khân păng nau rêh n'ho ro, khân păng mâu ôh mra roh hêng, mâu đŏng geh du huê dơi pit khân păng bơh ti Gâp.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bơ̆ Gâp dŭt kuŏng rlau bu ngăn, Păng i tơm ăn khân păng i nây ma Gâp, mâu geh ôh du huê dơi pit khân păng bơh ti Păng.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Gâp ndrel Bơ̆ Gâp, jêng nguai dơm.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mpôl kôranh phung Israel dônh lŭ, gay ma klŭp nkhât Brah Yêsu du tơ̆ jât.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ jan ndơ ueh tă bơh Bơ̆ Gâp nơm ŏk ngăn nhhơ ăn khân may say, lah ndri moh ndơ Gâp jan ndơ i nây, dâng khân may ŭch klŭp Gâp ma lŭ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Khân păng lah ma Păng: “Hên klŭp May ma lŭ, mâu geh ôh yor ma May jan ndơ ueh, ach ma May ngơi mưch rmot Kôranh Brah, yorlah May bunuyh dơm, May kơp êng săk May nơm lah May tâm ban ma Kôranh Brah.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ta nau vay khân may lĕ nchih lah: ‘Kôranh Brah lah: ‘Gâp mbơh ma khân may, khân may jêng brah’’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ta Nau Kôranh Brah Ngơi mâu geh ôh ndơ nguai dơi jut dơi rgâl. Lah ndri lah Kôranh Brah kuăl bunuyh i nây ‘Brah’ tâm ban ma Păng nơm,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 lah ndri mơm dâng khân may lah Gâp ƀêng ma ngơi mưch Kôranh Brah, ach ma Gâp mbơh săk Gâp nơm: ‘Gâp dja Kon Kôranh Brah’? Yorlah Gâp i dja lĕ Kôranh Brah de kơih njuăl văch ta neh ntu dja.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Lah ndơ Gâp jan mâu ôh di tă bơh Bơ̆ Gâp, lơi ôh khân may nsing ma Gâp.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Yơn ma lah ndơ Gâp jan tă bơh Bơ̆ Gâp ngăn, ăn khân may nsing ma Gâp hŏm yor ma ndơ Gâp jan i nây, bol lah khân may mâu nsing ma nau Gâp ngơi kađôi. Ndri dâng khân may gĭt vât n'hêl Bơ̆ Gâp nơm gŭ ndrel ta Gâp, jêh ri Gâp gŭ ndrel ta Bơ̆ Gâp.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bu gay ma ŭch nhŭp tay Brah Yêsu du tơ̆ jât, yơn ma Păng du lôh bơh ti mpôl kôranh phung Israel nây.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jêh ri Păng hăn tay kăl ti dak rlai Yôrđăn ri jât, ntŭk Yôhan-Ƀaptem vay gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu nơh, Păng gŭ ta ntŭk nây.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Geh bunuyh ŏk ngăn văch ran ta Păng, khân păng tâm lah ndrăng khân păng: “Yôhan-Ƀaptem mâu ôh prot jan nau khlay, yơn ma dâng lĕ nau Yôhan-Ƀaptem mbơh nkoch ma Bunuyh i dja, di dadê ngăn.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ta ntŭk nây geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.