João 10
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh ri Brah Yêsu lah jât: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, bu moh lăp ta trôm n'gar be biăp, mâu ôh lăp rŏ mpông n'gar, ƀêng ma hao lăp nkhơng trong êng chrao, păng i nây jêng bunuyh ntŭng.
1 Jesus disse:
2 Yơn ma bu moh lăp rŏ mpông n'gar, bunuyh i nây ngăn ro jêng nơm chiăp be biăp i gŭ ta trôm n'gar i nây.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Bunuyh mât njrăng n'gar păng sơm pơk mpông ma nơm chiăp be biăp i nây ăn lăp. Dâng lĕ be biăp năl bŏr mbung bunuyh i chiăp khân păng dadê, bunuyh i nây kuăl dâng lĕ be biăp păng nơm nây tâng rnha êng êng, jêh ri păng leo be biăp lôh bơh dih n'gar nây.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tât be biăp lĕ lôh bơh dih n'gar lĕ phiao, păng nơm brô̆ bơh năp, be biăp tâng bơh kơi bơh kơi păng nơm, yorlah dâng lĕ be biăp i nây lĕ năl bŏr mbung păng dadê.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Phung be biăp i nây mâu ôh tâng bu êng, khân păng nchuăt ngai bơh bu êng ro, yorlah khân păng mâu ôh gĭt năl bŏr mbung bu êng.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Brah Yêsu ngơi nau ntât i nây ma phung Pharisi i gŭ ta nây, yơn ma khân păng mâu vât ôh, moh nau Păng ŭch ngơi i nây.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ndri dâng Brah Yêsu ngơi tay du tơ̆ jât ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Gâp dja jêng tâm ban ma mpông be biăp ma lôh lăp.
7 Então Jesus continuou:
8 Dâng lĕ nơm nti phung Israel, ndrel ma dâng lĕ kôranh phung Israel i hăn lor bơh năp Gâp, tih ma nti nklă, khân păng bunuyh ntŭng dadê, be biăp i nây mâu iăt ôh bŏr mbung khân păng.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Gâp dja tâm ban ma mpông, bu moh lăp rŏ mpông i nây mra geh nau rklaih, Gâp mât njrăng păng tâm ban ma be biăp lôh lăp bơh trôm n'gar say rêp sa đŏng.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Bunuyh ntŭng văch, păng gay ma ntŭng, ma nkhât, ma lơh ndjơh dơm. Yơn ma Gâp văch, gay ma ăn bunuyh geh nau rêh, geh nau rêh dŭt ueh ngăn.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Gâp dja i Nơm chiăp ueh. Nơm chiăp ueh Păng jao săk Păng nơm ăn ma be biăp Păng.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Lŏng bunuyh chiăp jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, mâu ôh di jêng bunuyh chiăp ngăn, mâu ôh di jêng nơm tơm be biăp i nây, lah say tât so bri văch, păng nchuăt ntlơi be biăp ro, ăn so bri kăp sa hêk khân păng, nđâp ma jan ăn khân păng nchuăt chah chrai đŏng.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Păng nchuăt nơh, yorlah păng jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, păng mâu ôh rvê ma be biăp.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Yơn ma Gâp, Gâp nơm chiăp ueh, Gâp gĭt năl be biăp Gâp nơm, jêh ri be biăp Gâp gĭt năl Gâp
14 — ausente —
15 tâm ban ma Bơ̆ Gâp gĭt năl Gâp, jêh ri Gâp gĭt năl Bơ̆ Gâp đŏng. Gâp jao săk Gâp nơm ăn ma be biăp Gâp.
15 — ausente —
16 Gâp hôm geh đŏng be biăp aƀă êng mâu ôh gŭ ta trôm n'gar dja, geh nau khlay lah geh bunuyh i mâu di phung Israel mra jêng phung ƀon lan Gâp đŏng, iăt ma Gâp leo khân păng lăp ta n'gar đŏng. Khân păng i nây mra iăt bŏr mbung Gâp. Lah ndri dâng lĕ khân păng jêng du phung dơm, jêh ri geh du huê dơm đŏng Nơm chiăp.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Bơ̆ Gâp rŏng ma Gâp, yorlah Gâp jao săk Gâp nơm, gay ma sŏ tay nau rêh.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mâu geh ôh du huê dơi nkhât Gâp, Gâp nơm dơm jao săk Gâp nơm khât. Gâp geh nau dơi jao săk Gâp nơm khât, geh nau dơi sŏ tay nau rêh. Nau i nây Bơ̆ Gâp lĕ đă ma Gâp.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nôk nây mpôl kôranh phung Israel tâm nkhah mpôl tay du tơ̆ jât, yor ma nau ngơi Brah Yêsu i nây.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Geh ŏk bunuyh lah: “Păng lĕ geh brah djơh gŭ ta Păng, Păng lĕ jêng trơi. Lơi hôm iăt nau ngơi Păng.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Nau ngơi i nây mâu ôh tă bơh bunuyh geh brah djơh gŭ ta păng, yorlah brah djơh mâu dơi ôh jan ăn say ang bunuyh cheh măt.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nôk khay ji kăt nây, ta ƀon Yêrusalem ri bu jan nhêt ƀŭn lăp nhih jan brah ma Kôranh Brah.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Brah Yêsu hăn rsong ta jŏng gung nhih jan brah rŏ ndring Salômôn ri.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jêh ri mpôl kôranh phung Israel gŭ jŭm Brah Yêsu, khân păng ôp: “Dah hôm jŏ May ŭch ăn hên hôm vĭ vĕ, May mâu mbơh n'hêl ma hên May Brah Krist mâu lah mâu? Lah May Brah Krist ngăn, ăn May mbơh hŏm ma hên.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ mbơh nkoch ma khân may, yơn ma khân may mâu ôh ŭch iăt nau Gâp. Dâng lĕ nau khlay Gâp jan tă bơh nau dơi Bơ̆ Gâp, ndơ i nây ăn khân may gĭt say.
25 Jesus respondeu:
26 Yơn ma khân may mâu ŭch iăt, yorlah khân may mâu ôh di ƀon lan Gâp i tâm ban ma be biăp Gâp nơm.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Dâng lĕ bunuyh i tâm ban ma be biăp Gâp nơm iăt bŏr mbung Gâp. Gâp gĭt năl khân păng, jêh ri khân păng tâng Gâp bơh kơi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gâp ăn khân păng nau rêh n'ho ro, khân păng mâu ôh mra roh hêng, mâu đŏng geh du huê dơi pit khân păng bơh ti Gâp.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bơ̆ Gâp dŭt kuŏng rlau bu ngăn, Păng i tơm ăn khân păng i nây ma Gâp, mâu geh ôh du huê dơi pit khân păng bơh ti Păng.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Gâp ndrel Bơ̆ Gâp, jêng nguai dơm.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mpôl kôranh phung Israel dônh lŭ, gay ma klŭp nkhât Brah Yêsu du tơ̆ jât.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ jan ndơ ueh tă bơh Bơ̆ Gâp nơm ŏk ngăn nhhơ ăn khân may say, lah ndri moh ndơ Gâp jan ndơ i nây, dâng khân may ŭch klŭp Gâp ma lŭ?”
32 E ele disse:
33 Khân păng lah ma Păng: “Hên klŭp May ma lŭ, mâu geh ôh yor ma May jan ndơ ueh, ach ma May ngơi mưch rmot Kôranh Brah, yorlah May bunuyh dơm, May kơp êng săk May nơm lah May tâm ban ma Kôranh Brah.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ta nau vay khân may lĕ nchih lah: ‘Kôranh Brah lah: ‘Gâp mbơh ma khân may, khân may jêng brah’’.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ta Nau Kôranh Brah Ngơi mâu geh ôh ndơ nguai dơi jut dơi rgâl. Lah ndri lah Kôranh Brah kuăl bunuyh i nây ‘Brah’ tâm ban ma Păng nơm,
35 Sabemos que as
36 lah ndri mơm dâng khân may lah Gâp ƀêng ma ngơi mưch Kôranh Brah, ach ma Gâp mbơh săk Gâp nơm: ‘Gâp dja Kon Kôranh Brah’? Yorlah Gâp i dja lĕ Kôranh Brah de kơih njuăl văch ta neh ntu dja.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Lah ndơ Gâp jan mâu ôh di tă bơh Bơ̆ Gâp, lơi ôh khân may nsing ma Gâp.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yơn ma lah ndơ Gâp jan tă bơh Bơ̆ Gâp ngăn, ăn khân may nsing ma Gâp hŏm yor ma ndơ Gâp jan i nây, bol lah khân may mâu nsing ma nau Gâp ngơi kađôi. Ndri dâng khân may gĭt vât n'hêl Bơ̆ Gâp nơm gŭ ndrel ta Gâp, jêh ri Gâp gŭ ndrel ta Bơ̆ Gâp.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bu gay ma ŭch nhŭp tay Brah Yêsu du tơ̆ jât, yơn ma Păng du lôh bơh ti mpôl kôranh phung Israel nây.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jêh ri Păng hăn tay kăl ti dak rlai Yôrđăn ri jât, ntŭk Yôhan-Ƀaptem vay gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu nơh, Păng gŭ ta ntŭk nây.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Geh bunuyh ŏk ngăn văch ran ta Păng, khân păng tâm lah ndrăng khân păng: “Yôhan-Ƀaptem mâu ôh prot jan nau khlay, yơn ma dâng lĕ nau Yôhan-Ƀaptem mbơh nkoch ma Bunuyh i dja, di dadê ngăn.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ta ntŭk nây geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.