João 10

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jêh ri Brah Yêsu lah jât: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, bu moh lăp ta trôm n'gar be biăp, mâu ôh lăp rŏ mpông n'gar, ƀêng ma hao lăp nkhơng trong êng chrao, păng i nây jêng bunuyh ntŭng.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yơn ma bu moh lăp rŏ mpông n'gar, bunuyh i nây ngăn ro jêng nơm chiăp be biăp i gŭ ta trôm n'gar i nây.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bunuyh mât njrăng n'gar păng sơm pơk mpông ma nơm chiăp be biăp i nây ăn lăp. Dâng lĕ be biăp năl bŏr mbung bunuyh i chiăp khân păng dadê, bunuyh i nây kuăl dâng lĕ be biăp păng nơm nây tâng rnha êng êng, jêh ri păng leo be biăp lôh bơh dih n'gar nây.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tât be biăp lĕ lôh bơh dih n'gar lĕ phiao, păng nơm brô̆ bơh năp, be biăp tâng bơh kơi bơh kơi păng nơm, yorlah dâng lĕ be biăp i nây lĕ năl bŏr mbung păng dadê.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Phung be biăp i nây mâu ôh tâng bu êng, khân păng nchuăt ngai bơh bu êng ro, yorlah khân păng mâu ôh gĭt năl bŏr mbung bu êng.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Brah Yêsu ngơi nau ntât i nây ma phung Pharisi i gŭ ta nây, yơn ma khân păng mâu vât ôh, moh nau Păng ŭch ngơi i nây.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ndri dâng Brah Yêsu ngơi tay du tơ̆ jât ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Gâp dja jêng tâm ban ma mpông be biăp ma lôh lăp.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dâng lĕ nơm nti phung Israel, ndrel ma dâng lĕ kôranh phung Israel i hăn lor bơh năp Gâp, tih ma nti nklă, khân păng bunuyh ntŭng dadê, be biăp i nây mâu iăt ôh bŏr mbung khân păng.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gâp dja tâm ban ma mpông, bu moh lăp rŏ mpông i nây mra geh nau rklaih, Gâp mât njrăng păng tâm ban ma be biăp lôh lăp bơh trôm n'gar say rêp sa đŏng.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bunuyh ntŭng văch, păng gay ma ntŭng, ma nkhât, ma lơh ndjơh dơm. Yơn ma Gâp văch, gay ma ăn bunuyh geh nau rêh, geh nau rêh dŭt ueh ngăn.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Gâp dja i Nơm chiăp ueh. Nơm chiăp ueh Păng jao săk Păng nơm ăn ma be biăp Păng.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Lŏng bunuyh chiăp jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, mâu ôh di jêng bunuyh chiăp ngăn, mâu ôh di jêng nơm tơm be biăp i nây, lah say tât so bri văch, păng nchuăt ntlơi be biăp ro, ăn so bri kăp sa hêk khân păng, nđâp ma jan ăn khân păng nchuăt chah chrai đŏng.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Păng nchuăt nơh, yorlah păng jan kar gay ma geh ndơ nkhôm dơm, păng mâu ôh rvê ma be biăp.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yơn ma Gâp, Gâp nơm chiăp ueh, Gâp gĭt năl be biăp Gâp nơm, jêh ri be biăp Gâp gĭt năl Gâp
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tâm ban ma Bơ̆ Gâp gĭt năl Gâp, jêh ri Gâp gĭt năl Bơ̆ Gâp đŏng. Gâp jao săk Gâp nơm ăn ma be biăp Gâp.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Gâp hôm geh đŏng be biăp aƀă êng mâu ôh gŭ ta trôm n'gar dja, geh nau khlay lah geh bunuyh i mâu di phung Israel mra jêng phung ƀon lan Gâp đŏng, iăt ma Gâp leo khân păng lăp ta n'gar đŏng. Khân păng i nây mra iăt bŏr mbung Gâp. Lah ndri dâng lĕ khân păng jêng du phung dơm, jêh ri geh du huê dơm đŏng Nơm chiăp.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Bơ̆ Gâp rŏng ma Gâp, yorlah Gâp jao săk Gâp nơm, gay ma sŏ tay nau rêh.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mâu geh ôh du huê dơi nkhât Gâp, Gâp nơm dơm jao săk Gâp nơm khât. Gâp geh nau dơi jao săk Gâp nơm khât, geh nau dơi sŏ tay nau rêh. Nau i nây Bơ̆ Gâp lĕ đă ma Gâp.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nôk nây mpôl kôranh phung Israel tâm nkhah mpôl tay du tơ̆ jât, yor ma nau ngơi Brah Yêsu i nây.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Geh ŏk bunuyh lah: “Păng lĕ geh brah djơh gŭ ta Păng, Păng lĕ jêng trơi. Lơi hôm iăt nau ngơi Păng.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yơn ma bunuyh aƀă lah: “Nau ngơi i nây mâu ôh tă bơh bunuyh geh brah djơh gŭ ta păng, yorlah brah djơh mâu dơi ôh jan ăn say ang bunuyh cheh măt.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nôk khay ji kăt nây, ta ƀon Yêrusalem ri bu jan nhêt ƀŭn lăp nhih jan brah ma Kôranh Brah.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Brah Yêsu hăn rsong ta jŏng gung nhih jan brah rŏ ndring Salômôn ri.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jêh ri mpôl kôranh phung Israel gŭ jŭm Brah Yêsu, khân păng ôp: “Dah hôm jŏ May ŭch ăn hên hôm vĭ vĕ, May mâu mbơh n'hêl ma hên May Brah Krist mâu lah mâu? Lah May Brah Krist ngăn, ăn May mbơh hŏm ma hên.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ mbơh nkoch ma khân may, yơn ma khân may mâu ôh ŭch iăt nau Gâp. Dâng lĕ nau khlay Gâp jan tă bơh nau dơi Bơ̆ Gâp, ndơ i nây ăn khân may gĭt say.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yơn ma khân may mâu ŭch iăt, yorlah khân may mâu ôh di ƀon lan Gâp i tâm ban ma be biăp Gâp nơm.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Dâng lĕ bunuyh i tâm ban ma be biăp Gâp nơm iăt bŏr mbung Gâp. Gâp gĭt năl khân păng, jêh ri khân păng tâng Gâp bơh kơi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gâp ăn khân păng nau rêh n'ho ro, khân păng mâu ôh mra roh hêng, mâu đŏng geh du huê dơi pit khân păng bơh ti Gâp.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bơ̆ Gâp dŭt kuŏng rlau bu ngăn, Păng i tơm ăn khân păng i nây ma Gâp, mâu geh ôh du huê dơi pit khân păng bơh ti Păng.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Gâp ndrel Bơ̆ Gâp, jêng nguai dơm.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mpôl kôranh phung Israel dônh lŭ, gay ma klŭp nkhât Brah Yêsu du tơ̆ jât.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Gâp lĕ jan ndơ ueh tă bơh Bơ̆ Gâp nơm ŏk ngăn nhhơ ăn khân may say, lah ndri moh ndơ Gâp jan ndơ i nây, dâng khân may ŭch klŭp Gâp ma lŭ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Khân păng lah ma Păng: “Hên klŭp May ma lŭ, mâu geh ôh yor ma May jan ndơ ueh, ach ma May ngơi mưch rmot Kôranh Brah, yorlah May bunuyh dơm, May kơp êng săk May nơm lah May tâm ban ma Kôranh Brah.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ta nau vay khân may lĕ nchih lah: ‘Kôranh Brah lah: ‘Gâp mbơh ma khân may, khân may jêng brah’’.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ta Nau Kôranh Brah Ngơi mâu geh ôh ndơ nguai dơi jut dơi rgâl. Lah ndri lah Kôranh Brah kuăl bunuyh i nây ‘Brah’ tâm ban ma Păng nơm,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 lah ndri mơm dâng khân may lah Gâp ƀêng ma ngơi mưch Kôranh Brah, ach ma Gâp mbơh săk Gâp nơm: ‘Gâp dja Kon Kôranh Brah’? Yorlah Gâp i dja lĕ Kôranh Brah de kơih njuăl văch ta neh ntu dja.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Lah ndơ Gâp jan mâu ôh di tă bơh Bơ̆ Gâp, lơi ôh khân may nsing ma Gâp.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yơn ma lah ndơ Gâp jan tă bơh Bơ̆ Gâp ngăn, ăn khân may nsing ma Gâp hŏm yor ma ndơ Gâp jan i nây, bol lah khân may mâu nsing ma nau Gâp ngơi kađôi. Ndri dâng khân may gĭt vât n'hêl Bơ̆ Gâp nơm gŭ ndrel ta Gâp, jêh ri Gâp gŭ ndrel ta Bơ̆ Gâp.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bu gay ma ŭch nhŭp tay Brah Yêsu du tơ̆ jât, yơn ma Păng du lôh bơh ti mpôl kôranh phung Israel nây.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jêh ri Păng hăn tay kăl ti dak rlai Yôrđăn ri jât, ntŭk Yôhan-Ƀaptem vay gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu nơh, Păng gŭ ta ntŭk nây.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Geh bunuyh ŏk ngăn văch ran ta Păng, khân păng tâm lah ndrăng khân păng: “Yôhan-Ƀaptem mâu ôh prot jan nau khlay, yơn ma dâng lĕ nau Yôhan-Ƀaptem mbơh nkoch ma Bunuyh i dja, di dadê ngăn.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ta ntŭk nây geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.