Jonas 1

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bơh kăl e nơh geh du huê bu klô rnha Yônais i kon Amithai. Tât du nar ri Brah Yêhôva đă ma Yônais :
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Hơi Yônais, may dâk hăn hŏm ta ƀon Ninivê i ƀon dŭt kuŏng mpeh ma lôh nar nây, mbơh ma nau tê̆ dôih bunuyh ta ƀon i nây, yorlah nau tih djơh khân păng jan nây, lư n'găr tăng tât a Gâp dja ngăn”.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Yônais mâu iăt ôh nau Brah Yêhôva păng du nchuăt bơh măt Brah Yêhôva, păng dâk bơh nây ro, hăn jât ƀon Yôppê ri, ntŭk ƀon geh duk kuŏng kuŏng, gay ma hăn jât ƀon Tasơs i ƀon mpeh ma nhŏp nar kăl ti dak văch dak văr chrao. Păng say geh du mlŏm duk kuŏng, ŭch ndrăp hăn jât ƀon Tasơs, păng ăn prăk ma ncho duk, jêh ri păng jŭr ncho duk i nây ro, hăn jât ƀon Tasơs ndrel bu aƀă êng, păng ŭch du krap ngai bơh măt Brah Yêhôva ngăn ro.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Duk i nây lôh bơh Yôppê, tât ta nklang dak nây, jêh ri Brah Yêhôva ăn geh sial phŭt dŭt hô ro, gay ma khôm mprat rŏ dak văch dak văr. Kơt ndri rŏ dak i nây geh sial dŭt hô ngăn, ăn khân păng klach lah duk khân păng nơh djơh lĕ phiao.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Mpôl jan kar ta kalơ duk nây khân păng klach nter dadê, khân păng nter kuăl du huê du huê đă brah khân păng nơm kơl. Jêh ri khân păng pư lĕ drăp ndơ ta kalơ duk i nây, mƀăr lơi ta dak văch dak văr ri gay ma ăn duk i nây n'gơch. I Yônais nơm ri lĕ ơm jŭr gŭ bêch hăk khŭr bơh dŏng su ta blat duk ri păng heh.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Jêh ri păng i tơm duk ri hăn joi Yônais gay ma lah, păng lah: “Mơm gŭ bêch may dja hiah? Dâk hŏm heh! Kuăl hŏm brah may nơm! Nkhêp lah brah i nây kah gĭt ma bân, lơi ăn bân khât”.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Mpôl bunuyh i gŭ ncho ta kalơ duk nây tâm nchră băl lah: “Lŏng bân nhŭp ndơ nchroh, gay ma gĭt bu moh bunuyh i jan nau djơh, dâng bân geh nau jêr kơt dja”. Jêh ri nchroh nau i nây di ta plăng Yônais ro.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Jêh ri khân păng ôp Yônais: “Bu moh jan, dâng geh nau jêr kơt dja? Mbơh ma hên hŏm, may moh jan? Bơh tă may? Moh ƀon? May bu moh mpôl?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Yônais mbơh ma khân păng: “Gâp mpôl Hêbrơ, gâp klach ma Brah Yêhôva Brah i gŭ ta kalơ trôk, Păng i njêng dak văch dak văr, ndrel ma neh ntu dja đŏng”.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Yônais nkoch lĕ nau păng i nây nơh ăn bu gĭt, tât ma gĭt nau Yônais păng nchuăt du bơh Brah Yêhôvakơt nây, khân păng klach dadê lơ hô ngăn, lĕ bunuyh i gŭ ncho ta duk i nây, khân păng lah ma Yônais: “Moh jan may kơt ndri ri?”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Dak rbuh lơ ma hô lơ ma hô ngăn, jêh ri khân păng ôp ma Yônais: “Lah ndri, mơm hên jan ma may, gay ma dak dja rngŏn mêh?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Yônais ơh: “Khân may nklăch lơi gâp ta dak ri mơ bah, yorlah gâp gĭt sial phŭt dŭt hô dja, tă bơh nau tih gâp”.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Khân păng mâu iăt ôh, khân păng nsrôyh vah duk i nây ăn hăn jât meng, mâu dơi ro, yor ma dak rbuh lơ ma hô dăng ngăn.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Jêh ri khân păng nter kuăl Brah Yêhôva: “Ơi Brah Yêhôva dăn May yô̆ nđach ăn ma hên, lơi ăn hên khât yor ma hên nkhât nklăch lơi bunuyh dja ta dak. Ơi Brah Yêhôva lơi tê̆ dôih ma hên lah bunuyh dja mâu geh nau tih ôh, lĕ nau dja nơh tă bơhMay nơm ŭch”.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Jêh ri khân păng pư Yônais nklăch lơi ta dak văch dak văr i nây, jêh ri dak rngŏn ndal ro.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Lĕ rngôch mpôl i nây klach Brah Yêhôva hô ngăn, khân păng leo băl sŏ ndơ jan ma Brah Yêhôva ndrel ma mât ton đŏng.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 — ausente —
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.