Jonas 1
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Bơh kăl e nơh geh du huê bu klô rnha Yônais i kon Amithai. Tât du nar ri Brah Yêhôva đă ma Yônais :
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Hơi Yônais, may dâk hăn hŏm ta ƀon Ninivê i ƀon dŭt kuŏng mpeh ma lôh nar nây, mbơh ma nau tê̆ dôih bunuyh ta ƀon i nây, yorlah nau tih djơh khân păng jan nây, lư n'găr tăng tât a Gâp dja ngăn”.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Yônais mâu iăt ôh nau Brah Yêhôva păng du nchuăt bơh măt Brah Yêhôva, păng dâk bơh nây ro, hăn jât ƀon Yôppê ri, ntŭk ƀon geh duk kuŏng kuŏng, gay ma hăn jât ƀon Tasơs i ƀon mpeh ma nhŏp nar kăl ti dak văch dak văr chrao. Păng say geh du mlŏm duk kuŏng, ŭch ndrăp hăn jât ƀon Tasơs, păng ăn prăk ma ncho duk, jêh ri păng jŭr ncho duk i nây ro, hăn jât ƀon Tasơs ndrel bu aƀă êng, păng ŭch du krap ngai bơh măt Brah Yêhôva ngăn ro.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Duk i nây lôh bơh Yôppê, tât ta nklang dak nây, jêh ri Brah Yêhôva ăn geh sial phŭt dŭt hô ro, gay ma khôm mprat rŏ dak văch dak văr. Kơt ndri rŏ dak i nây geh sial dŭt hô ngăn, ăn khân păng klach lah duk khân păng nơh djơh lĕ phiao.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Mpôl jan kar ta kalơ duk nây khân păng klach nter dadê, khân păng nter kuăl du huê du huê đă brah khân păng nơm kơl. Jêh ri khân păng pư lĕ drăp ndơ ta kalơ duk i nây, mƀăr lơi ta dak văch dak văr ri gay ma ăn duk i nây n'gơch. I Yônais nơm ri lĕ ơm jŭr gŭ bêch hăk khŭr bơh dŏng su ta blat duk ri păng heh.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Jêh ri păng i tơm duk ri hăn joi Yônais gay ma lah, păng lah: “Mơm gŭ bêch may dja hiah? Dâk hŏm heh! Kuăl hŏm brah may nơm! Nkhêp lah brah i nây kah gĭt ma bân, lơi ăn bân khât”.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Mpôl bunuyh i gŭ ncho ta kalơ duk nây tâm nchră băl lah: “Lŏng bân nhŭp ndơ nchroh, gay ma gĭt bu moh bunuyh i jan nau djơh, dâng bân geh nau jêr kơt dja”. Jêh ri nchroh nau i nây di ta plăng Yônais ro.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Jêh ri khân păng ôp Yônais: “Bu moh jan, dâng geh nau jêr kơt dja? Mbơh ma hên hŏm, may moh jan? Bơh tă may? Moh ƀon? May bu moh mpôl?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Yônais mbơh ma khân păng: “Gâp mpôl Hêbrơ, gâp klach ma Brah Yêhôva Brah i gŭ ta kalơ trôk, Păng i njêng dak văch dak văr, ndrel ma neh ntu dja đŏng”.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Yônais nkoch lĕ nau păng i nây nơh ăn bu gĭt, tât ma gĭt nau Yônais păng nchuăt du bơh Brah Yêhôvakơt nây, khân păng klach dadê lơ hô ngăn, lĕ bunuyh i gŭ ncho ta duk i nây, khân păng lah ma Yônais: “Moh jan may kơt ndri ri?”
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Dak rbuh lơ ma hô lơ ma hô ngăn, jêh ri khân păng ôp ma Yônais: “Lah ndri, mơm hên jan ma may, gay ma dak dja rngŏn mêh?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Yônais ơh: “Khân may nklăch lơi gâp ta dak ri mơ bah, yorlah gâp gĭt sial phŭt dŭt hô dja, tă bơh nau tih gâp”.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Khân păng mâu iăt ôh, khân păng nsrôyh vah duk i nây ăn hăn jât meng, mâu dơi ro, yor ma dak rbuh lơ ma hô dăng ngăn.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Jêh ri khân păng nter kuăl Brah Yêhôva: “Ơi Brah Yêhôva dăn May yô̆ nđach ăn ma hên, lơi ăn hên khât yor ma hên nkhât nklăch lơi bunuyh dja ta dak. Ơi Brah Yêhôva lơi tê̆ dôih ma hên lah bunuyh dja mâu geh nau tih ôh, lĕ nau dja nơh tă bơhMay nơm ŭch”.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Jêh ri khân păng pư Yônais nklăch lơi ta dak văch dak văr i nây, jêh ri dak rngŏn ndal ro.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Lĕ rngôch mpôl i nây klach Brah Yêhôva hô ngăn, khân păng leo băl sŏ ndơ jan ma Brah Yêhôva ndrel ma mât ton đŏng.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 — ausente —
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.