Gênesis 8
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh ri Kôranh Brah hôm kah gĭt ma Nôê, ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) i gŭ ta trôm duk ndrel păng nây, kơt ndri Kôranh Brah ăn geh sial khôm ta neh ntu dja, jêh ri dak ntơm djoh djhŭp.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Dâng lĕ tu dak i lôh rdôl tă bơh ntŭk jru ri, ndrel ma i kơt mpông bloh kalơ trôk rdŏl ăn jâr, mih bah đŏng.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Dak ta neh ntu dja ntơm djoh du tơ̆ đê̆ du tơ̆ đê̆, tât 150 nar păng ntơm djoh.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ta nar 17 khay pơh duk i nây khan ta kalơ yôk Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Dak hôm djoh đê̆ djoh đê̆ tât khay jât, ta nar nguai khay jât i nây, nar nây Nôê ntơm mpơl say yôk.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Jŏ 40 nar bơh kơi nây, Nôê pơ̆ mpông bloh duk i păng jan nơh
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 ƀơk du mlŏm nđak. Nđak i nây mpăr năp mpăr kơi n'ho ma tât suăt dak.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Jêh ri păng ƀơk đŏng du mlŏm plŭk, gay ma gĭt lah dak lĕ suăt mâu lah ê hŏ.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Plŭk i nây mpăr joi ntŭk ma drŏm mâu geh ôh, yorlah dak hôm lam neh ntu dja, jêh ri plơ̆ tay a Nôê dja, păng nta ti nhŭp plŭk i nây nglăp tay ta trôm duk ndrel păng nơm jât.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Nôê kŏp tât pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây du tơ̆ jât lôh bơh trôm duk nây.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Tât kêng măng plŭk i nây plơ̆ a păng nơm dja, yi, nkre ma gleng nkŭr tơm si Ôlive đŏng. Kơt ndri dâng Nôê gĭt lah dak lĕ suăt jêh.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Păng kŏp hôm pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây, tih ma mâu hôm ôh say plŭk plơ̆ a păng.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Nôk Nôê geh 601 năm, nar nguai khay nguai, năm i nây dak suăt lĕ phiao bơh neh ntu dja. Jêh ri Nôê plôk chor duk, lŏng păng say mpơl neh dadê.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ta nar 27 khay bar, nar i nây neh sơh lĕ phiao ta kalơ neh ntu dja.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Nôk nây Kôranh Brah ngơi ma Nôê:
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Hơi Nôê, may lôh bơh duk nây hŏm, ur may, kon may, ndrel ma măn may.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Jêh ri may nglôh ăp ntil mpômpa (siŭm) i gŭ ndrel may nơm ta trôm duk nây đŏng, dâng siŭm mpăr kalơ trôk, dâng lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh ntu, lôh a dih to, ăn ma geh oh geh kon bâk rơ̆ lam neh ntu dja”.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Jêh ri Nôê, ur păng, kon păng, ndrel ma măn păng lôh a dih dja dadê
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, siŭm mpăr kalơ trôk, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh, lôh bơh duk ri dadê tâng ntil păng nơh đŏng.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Jêh ri Nôê sŏ lŭ tâm rdăp, gay ma jan ntŭk jan brah ma Brah Yêhôva. Păng sŏ ƀă mpômpa (siŭm) ƀon ăp ntil i kơp kloh, sŏ ƀă siŭm mpăr ăp ntil i kơp kloh, păng nhhơr ndơ i nây, gŭch pur mlŏm ta kalơ ntŭk jan brah ri.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Jêh ri Brah Yêhôva răm ngăn ta nuih n'hâm geh ƀô i nây, Păng mân êng Păng Nơm: “Gâp mâu hôm ôh rtăp neh ntu yor ma ndơ kon bunuyh jât, bol lah nau mân bunuyh djơh lĕ ơm bơh jê̆, Gâp mâu hôm ôh lơh hêng jât dâng lĕ ndơ i geh nau rêh kơt Gâp mhe lơh nơh.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Dôl neh ntu hôm geh
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.