Gênesis 8

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jêh ri Kôranh Brah hôm kah gĭt ma Nôê, ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) i gŭ ta trôm duk ndrel păng nây, kơt ndri Kôranh Brah ăn geh sial khôm ta neh ntu dja, jêh ri dak ntơm djoh djhŭp.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Dâng lĕ tu dak i lôh rdôl tă bơh ntŭk jru ri, ndrel ma i kơt mpông bloh kalơ trôk rdŏl ăn jâr, mih bah đŏng.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Dak ta neh ntu dja ntơm djoh du tơ̆ đê̆ du tơ̆ đê̆, tât 150 nar păng ntơm djoh.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ta nar 17 khay pơh duk i nây khan ta kalơ yôk Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Dak hôm djoh đê̆ djoh đê̆ tât khay jât, ta nar nguai khay jât i nây, nar nây Nôê ntơm mpơl say yôk.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Jŏ 40 nar bơh kơi nây, Nôê pơ̆ mpông bloh duk i păng jan nơh
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 ƀơk du mlŏm nđak. Nđak i nây mpăr năp mpăr kơi n'ho ma tât suăt dak.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Jêh ri păng ƀơk đŏng du mlŏm plŭk, gay ma gĭt lah dak lĕ suăt mâu lah ê hŏ.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Plŭk i nây mpăr joi ntŭk ma drŏm mâu geh ôh, yorlah dak hôm lam neh ntu dja, jêh ri plơ̆ tay a Nôê dja, păng nta ti nhŭp plŭk i nây nglăp tay ta trôm duk ndrel păng nơm jât.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nôê kŏp tât pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây du tơ̆ jât lôh bơh trôm duk nây.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Tât kêng măng plŭk i nây plơ̆ a păng nơm dja, yi, nkre ma gleng nkŭr tơm si Ôlive đŏng. Kơt ndri dâng Nôê gĭt lah dak lĕ suăt jêh.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Păng kŏp hôm pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây, tih ma mâu hôm ôh say plŭk plơ̆ a păng.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Nôk Nôê geh 601 năm, nar nguai khay nguai, năm i nây dak suăt lĕ phiao bơh neh ntu dja. Jêh ri Nôê plôk chor duk, lŏng păng say mpơl neh dadê.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ta nar 27 khay bar, nar i nây neh sơh lĕ phiao ta kalơ neh ntu dja.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Nôk nây Kôranh Brah ngơi ma Nôê:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Hơi Nôê, may lôh bơh duk nây hŏm, ur may, kon may, ndrel ma măn may.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Jêh ri may nglôh ăp ntil mpômpa (siŭm) i gŭ ndrel may nơm ta trôm duk nây đŏng, dâng siŭm mpăr kalơ trôk, dâng lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh ntu, lôh a dih to, ăn ma geh oh geh kon bâk rơ̆ lam neh ntu dja”.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Jêh ri Nôê, ur păng, kon păng, ndrel ma măn păng lôh a dih dja dadê
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, siŭm mpăr kalơ trôk, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh, lôh bơh duk ri dadê tâng ntil păng nơh đŏng.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Jêh ri Nôê sŏ lŭ tâm rdăp, gay ma jan ntŭk jan brah ma Brah Yêhôva. Păng sŏ ƀă mpômpa (siŭm) ƀon ăp ntil i kơp kloh, sŏ ƀă siŭm mpăr ăp ntil i kơp kloh, păng nhhơr ndơ i nây, gŭch pur mlŏm ta kalơ ntŭk jan brah ri.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Jêh ri Brah Yêhôva răm ngăn ta nuih n'hâm geh ƀô i nây, Păng mân êng Păng Nơm: “Gâp mâu hôm ôh rtăp neh ntu yor ma ndơ kon bunuyh jât, bol lah nau mân bunuyh djơh lĕ ơm bơh jê̆, Gâp mâu hôm ôh lơh hêng jât dâng lĕ ndơ i geh nau rêh kơt Gâp mhe lơh nơh.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Dôl neh ntu hôm geh
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.